| This style of architecture is so different from classical Etruscan that many Etruscologists have denied a continuity. | Этот стиль архитектуры так сильно отличается от классического этрусского стиля, что многие этрусскологи отрицают преемственность. |
| As for the continuity of treaties, the Commission's questions were based on the assumption that such continuity had been consolidated as a principle of international law. | В отношении преемственности договоров вопросы Комиссии основываются на предположении о том, что такая преемственность была утверждена как принцип международного права. |
| Consistency and continuity are important if women and men are to see themselves as equal partners at all levels, from the family right up to decision-making. | Последовательность и преемственность имеют важное значение, если женщины и мужчины действительно хотят стать равными партнерами на всех уровнях - от семьи вплоть до принятия решений. |
| In 1982, Barnes gave a speech which was later published as Their Trotsky and Ours: Communist Continuity Today in which Barnes rejected Trotsky's theory of permanent revolution, arguing that it failed to sufficiently distinguish between the democratic and socialist tasks of a workers' revolution. | В 1982 году Барнс выступил с речью под названием «Их Троцкий и наш: коммунистическая преемственность сегодня» («Their Trotsky and Ours: Communist continuity today»), в которой выступил против теории перманентной революции. |
| Referring to agenda item 6, he said that his Government appreciated the continuity maintained by the medium-term programme framework for 20062009 with the previous framework; such continuity guaranteed the focused application of UNIDO's expertise. | По пункту 6 повестки дня он говорит, что его правительство высоко оценивает преемственность рамок среднесрочной программы на 2006-2009 годы, разработанных на основе предыдущих рамок. |
| Educational attainment also appears to have helped women to maintain continuity of employment. | Уровень образования также, как представляется, способствовал тому, что женщинам удавалось сохранять непрерывность занятости. |
| During this important period, continuity will be of the essence in order to ensure efficiency. | В течение этого важного периода огромное значение будет иметь непрерывность с целью обеспечения эффективности. |
| It also intends to enable the continuity of care in different geographical locations and by multiple professionals. | Программа также направлена на то, чтобы обеспечить непрерывность медицинского обслуживания в различных географических регионах врачами различных специальностей. |
| As a by-product of the legally required civil registration of vital events with which citizens or residents of a country must comply, vital statistics become an even more valuable tool for planning given their coverage and continuity over time. | В качестве побочного продукта юридически обязательной регистрации демографических событий, которую должны соблюдать граждане или резиденты определенной страны, статистические данные о естественном движении населения становятся даже более важным средством для планирования, учитывая их охват и непрерывность во времени. |
| Some examples of the use of this concept include the strong and uniform versions of the law of large numbers, and the continuity of the paths of Brownian motion. | К основным примерам использования относятся закон больших чисел (сильная форма) или непрерывность броуновского пути. |
| The anthropologist would provide the important continuity to forensic work associated with mass grave exhumations. | Антрополог обеспечит имеющую важное значение последовательность в работе по судебной экспертизе, связанной с эксгумацией трупов из массовых захоронений. |
| Typical characteristics of successful non-legally binding instruments include clarity, credibility, commitment and consensus and continuity. | Успешным не имеющим юридической силы документам, как правило, присущи ясность, авторитетность, приверженность и консенсус, а также последовательность. |
| Ideally, Working Group leaders should be available to serve for more than a single year, to provide continuity. | В идеальном варианте руководители рабочих групп должны быть в состоянии пребывать в должности в течение более одного года, чтобы обеспечить последовательность. |
| Continuity is essential in order to ensure that the efforts made thus far for the reconstruction and development of East Timor are fruitful. | Последовательность - это главное условие обеспечения того, чтобы предпринятые до сих пор усилия по восстановлению и развитию Восточного Тимора принесли свои плоды. |
| The establishment of the management framework, with the Caribbean Community Implementation Agency for Crime and Security (IMPACS), as the nerve centre enables continuity in the implementation of the regional crime and security agenda. | Создание специального механизма управления, руководит функционированием которого Исполнительное агентство Карибского сообщества по проблеме преступности и вопросам безопасности, позволяет обеспечивать последовательность региональных мер по борьбе с преступностью и обеспечению безопасности. |
| Operative paragraph 9 calls attention to the Trust Fund on dialogue among civilizations and invites contributions to it so that continuity regarding this idea can be maintained on a voluntary basis. | В пункте 9 постановляющей части обращается внимание на Целевой фонд для развития диалога между цивилизациями и предлагается внести в него взносы, с тем чтобы можно было обеспечить продолжение мероприятий, касающихся этой идеи, на добровольной основе. |
| In order to ensure efficient implementation of the Programme for human trafficking prevention and control and to retain its continuity, an extension of the programme was designed, i.e. inter-institutional action plan on implantation of national programme on crime prevention and control. | Для того чтобы добиться эффективного осуществления Программы предупреждения торговли людьми и борьбы с ней и поддерживать ее непрерывность, планируется продолжение Программы, а именно разработка межучрежденческого плана действий по реализации Национальной программы предупреждения преступности и борьбы с ней. |
| Continuity of government facility built by FEMA during the Cold War, in case of a nuclear attack. | Продолжение государственного объекта, построенного ФАЧС во время холодной войны, на случай ядерной атаки. |
| Continuity in cooperation is also visible in the work of the National Council for Cooperation, the central authority in charge of facilitating answers to requests from the Office for assistance. | Продолжение сотрудничества также заметно в работе Национального совета по сотрудничеству, который является центральным органом, отвечающим за обеспечение ответов на запросы Канцелярии об оказании помощи. |
| Continuity of these programmes is critical to documenting future changes in stratospheric ozone in and around Antarctica; | Продолжение осуществления этих программ имеет критически важное значение для документирования будущих изменений в стратосферном озоне в районе Антарктики и вокруг нее; |
| Dialogue also needs structure and continuity. | Для проведения диалога также необходимы организационная структура и целостность. |
| That legislation guaranteed the rights of collective ownership of indigenous territories, and continuity and respect for indigenous forms of government and production. | Это законодательство гарантирует право коллективной собственности на земли, занимаемые коренными народами, а также целостность и уважение их форм управления и производства. |
| Robert De Beaugrande and Wolfgang U. Dressler define coherence as a "continuity of senses" and "the mutual access and relevance within a configuration of concepts and relations". | Р. Де Боугранд и В. Дресслер определяют когерентность как «целостность сознания» и «взаимный доступ (взаимосвязь) и релевантность в конфигурации понятий и связей». |
| As GPS alone did not meet civil aviation requirements, augmentations had been developed to reinforce integrity, accuracy, continuity and availability of GPS signals, to further improve safety of flight for all operations. | Поскольку GPS в одиночку не может удовлетворить потребности гражданской авиации, то для дальнейшего повышения безопасности полетов применительно ко всем операциям были созданы системы поддержки, позволяющие повысить целостность, точность, непрерывность и доступность сигналов GPS. |
| The stability, integrity and continuity of international treaties is a recognized principle in international law, and any act inconsistent with the purposes and principles of the Charter of the United Nations should not affect the application or operation of such treaties. | Стабильность, целостность и континуитет международных договоров являются признанным принципом в международном праве, и любое деяние, не согласующееся с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций, не должно затрагивать действие или функционирование таких договоров. |
| The third pillar is continuity of commitment to the peace process. | Третий фактор - это сохранение приверженности мирному процессу. |
| Preserving the continuity of the peace process in the Middle East is an important part of that. | Сохранение преемственности мирного процесса на Ближнем Востоке является важной составной частью этой деятельности. |
| They further noted that, maintaining INSTRAW's operational continuity was essential to ensure that the efforts deployed by INSTRAW during the past two years were not lost. | Они также отметили, что сохранение непрерывности в работе МУНИУЖ имеет существенно важное значение для обеспечения того, чтобы усилия, предпринимавшиеся МУНИУЖ в течение последних двух лет, не оказались напрасными. |
| One of the officers (P-4) will be a civilian with law enforcement background to ensure continuity, maintain institutional memory and apply best practices at the new unit. | Одну из должностей (С4) будет занимать гражданское лицо с опытом работы в правоохранительных органах, с тем чтобы обеспечить преемственность, сохранение институциональной памяти и внедрение в новом подразделении передового опыта. |
| There was no resumption of the National Dialogue in the reporting period. On 2 August, a decree extended the terms of the Commander and the Chief of Staff of the Lebanese Armed Forces for two years, thereby ensuring institutional continuity in the army. | В течение отчетного периода национальный диалог возобновлен не был. 2 августа был принят указ о продлении срока полномочий Командующего и Начальника штаба ливанских вооруженных сил на два года, что обеспечивает сохранение институциональной преемственности в армии. |
| Furthermore, stability and continuity in terms and definitions are essential to developing credible information about evolutions in forest resources and the forest sector. | Кроме того, для получения надежной информации об изменениях, происходящих в области лесных ресурсов и лесном секторе, важно обеспечить стабильность и постоянство терминов и определений. |
| The problem I think, is you're confusing the word singularity with the word continuity. | Ваша беда в том, что вы путаете слова и единичные случаи, идеи, постоянство. |
| A culture of peace and coexistence, based on outreach among civilizations, should be based on strategic principles that give it strength and continuity, and should help civil society, individuals and institutions to achieve their objectives. | Культура мира и сосуществования, основанная на взаимодействии различных цивилизаций, должна основываться на стратегических принципах, которые придают ей силу и постоянство, а также должна содействовать гражданскому обществу, отдельным лицам и организациям в их усилиях по достижению своих целей. |
| Continuity, status quo, interests preserved. | Постоянство, статус-кво, соблюдение интересов. |
| Continuity and institutional memory are at the core of any institution striving for achievement and leadership. | Постоянство работы и институциональная память составляют основу деятельности любой организации, добивающейся достижения своих целей и стремящейся играть руководящую роль. |
| Operation means the set of tasks required to ensure continuity and safety in the running of a tunnel. | Под эксплуатацией понимается комплекс мер, необходимых для обеспечения непрерывного и безопасного функционирования туннеля. |
| The redeployment allowed the Department to quickly recruit two short-term staff members at the P-3 level to ensure continuity of the required on-site technical support until the end of 2011. | Перевод должностей позволил Департаменту быстро набрать двух сотрудников класса С-З на условиях краткосрочных контрактов для обеспечения непрерывного оказания требуемой технической поддержки на месте до конца 2011 года. |
| To ensure the continuity of the progress towards giving full effect to CEDAW, the women's machinery is looking forward to implementing the following initiatives: | Для обеспечения непрерывного прогресса в области полного осуществления положений КЛДЖ структуры, занимающиеся женской проблематикой, планируют предпринять следующие инициативы: |
| c) There was a shared sense of urgency for the continuity in funding; | с) было выражено согласие с настоятельной необходимостью обеспечения непрерывного финансирования; |
| Motivated by events such as the 11 September 2001 attacks in New York, various Governments around the world have adopted business continuity strategies and policies and have developed standards so as to ensure the continuing performance of essential national functions under all conditions. | Такие события, как террористическое нападение, совершенное 11 сентября 2001 года в Нью-Йорке, вынудило правительства различных стран разработать комплексные национальные стратегии обеспечения непрерывности деятельности, политику и стандарты, с тем чтобы добиться непрерывного выполнения в любых условиях основных функций общегосударственного значения. |
| We feel that its work has reinvigorated the Conference, providing continuity, coherence and participation and helping to muster consensus. | Мы считаем, что их работа усилила Конференцию, обеспечивая континуитет, слаженность и участие и помогая востребовать консенсус. |
| We also think that this proposal provides continuity to the work of the Conference and an opportunity to move forward in building a possible consensus. | И нам также думается, что это предложение обеспечивает континуитет в работе Конференции и дает возможность продвигаться вперед в выстраивании возможного консенсуса. |
| After consultations with a large number of CD ambassadors across the spectrum, my sense is that there is a strong desire to preserve and promote the CD as a negotiating forum on disarmament and to ensure its continuity and effectiveness. | После консультаций по всему спектру с большим числом послов на КР у меня сложилось впечатление, что имеет место сильное желание сохранять и утверждать КР как переговорный форум по разоружению и обеспечивать ее континуитет и эффективность. |
| The President of the Republic guarantees the continuity of the is the guarantor of national unity and independence, the supreme commander of the army and represents the State abroad. He submits the draft Constitution to a referendum and is kept informed of the Government's activities. | Президент Республики обеспечивает континуитет государства, является гарантом национального единства и независимости, верховным главнокомандующим вооруженных сил и представляет государство за границей, а также выносит проект конституции на референдум и получает информацию о деятельности правительства. |
| The stability, integrity and continuity of international treaties is a recognized principle in international law, and any act inconsistent with the purposes and principles of the Charter of the United Nations should not affect the application or operation of such treaties. | Стабильность, целостность и континуитет международных договоров являются признанным принципом в международном праве, и любое деяние, не согласующееся с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций, не должно затрагивать действие или функционирование таких договоров. |
| It establishes the general principle of legal stability and continuity. | В ней устанавливается общий принцип правовой стабильности и континуитета. |
| We believe that this mechanism has managed to develop a spirit of greater cooperation and has achieved continuity, inclusiveness and transparency. | Мы считаем, что этот механизм сумел развить дух большего сотрудничества и добился континуитета, инклюзивности и транспарентности. |
| For the sake of continuity in the proceedings of this body, I believe that we can further explore the possibility of a relationship between the members of the Conference and the non-governmental organizations. | В целях континуитета в работе этого органа мы, как я полагаю, могли бы предпринять дальнейшее исследование возможности налаживания взаимоотношений между членами Конференции по разоружению и неправительственными организациями. |
| The PRESIDENT: Thank you, Ambassador, for having taken up a very important issue which has been on our agenda for a while. Indeed, your proposal highlights the importance of continuity, which I, like my predecessors, am trying to maintain. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Спасибо Вам, посол, за выступление по очень важной проблеме, которая уже какое-то время стоит у нас в повестке дня. Поистине, Ваше предложение укладывается в рамки континуитета, который я, как и мои предшественники, стараюсь выдерживать. |
| CONVINCED that peace is the main desire of our peoples, forms the basis of the development of humanity and is the fundamental condition for the existence and continuity of MERCOSUR, | БУДУЧИ УБЕЖДЕНЫ, что мир является главным чаянием наших народов, закладывает основу для развития человечества и представляет собой важнейшее условие для существования и континуитета МЕРКОСУР, |
| The country needs continuity of leadership. | Стране нужно непрерывное руководство. |
| Acknowledging the value of the Quick Start Programme, he called for the continuity of financing to be secured, and he stressed the importance of political support at the international and national levels. | Признавая важность Программы ускоренного "запуска" проектов, он призвал обеспечить непрерывное финансирование и подчеркнул важность политической поддержки на международном и национальном уровнях. |
| A Deputy Police Commissioner North is therefore proposed to support the Police Commissioner in Northern Sudan and provide continuity in this function. | В связи с этим предлагается учредить должность заместителя Комиссара полиции для Северного Судана, который будет оказывать помощь Комиссару полиции в Северном Судане, что позволит обеспечить непрерывное выполнение указанных функций. |
| The prosecution support cells programme, a European Union-funded programme jointly undertaken by UNDP and MONUSCO, will ensure the continuity of this task until 31 January 2015, when the programme ends. | Программа работы групп по поддержке судебного преследования финансируется Европейским союзом и совместно осуществляется ПРООН и МООНСДРК; программа обеспечит непрерывное выполнение этой функции до 31 января 2015 года, когда она завершится. |
| While continuity of basic services was essential to the welfare of the refugees and to regional stability, the host authorities could not be expected to bear the burden alone. | Несмотря на то значение, которое имеет для обеспечения благополучия беженцев и региональной стабильности непрерывное оказание основных услуг, нельзя ожидать, что с тяжестью этого бремени власти принимающей страны могут справиться в одиночку. |
| UNAMI management should develop a mission-specific policy and standard operating procedures for business continuity management planning that also clarify responsibility for developing and maintaining the plan. | Руководство МООНСИ должно разработать политику, учитывающую специфику миссии, и стандартные оперативные процедуры для планирования непрерывной деятельности, а также четко установить ответственных за разработку и обновление такого плана. |
| Facilitating women's continuity of employment, including to better access to lifelong learning. | Содействие обеспечению непрерывной занятости женщин, в том числе за счет расширения доступа к обучению на протяжении всей жизни. |
| The ratio RB/XB illustrates the risk for business continuity, organizational effectiveness, retention of expertise and institutional knowledge at UNODC. | Соотношение средств РБ/ВнБ дает представление о риске для непрерывной деятельности, эффективности работы организации, сохранения опытных кадров и институциональных знаний в рамках ЮНОДК. |
| However, the issue of mobility continuity should be taken into consideration in all modes of transport when revising existing EU transport legislation or adopting new proposals. | Тем не менее вопрос обеспечения непрерывной мобильности на всех видах транспорта необходимо принимать во внимание при пересмотре существующего законодательства ЕС в области транспорта или при утверждении новых предложений. |
| In addition, specific items, including a dedicated generator, a local area network room for business continuity purposes, and a security access control system, can be negotiated with the landlord. | Кроме того, с владельцем здания можно специально оговорить ряд позиций, включая установку стационарного генератора, оборудование комнаты локальной вычислительной сети для обеспечения непрерывной работы, а также систему контроля доступа для обеспечения безопасности. |
| Finally, we have decided to guarantee continuity to our trilateral consultations. | И, наконец, мы решили обеспечить непрерывный характер наших трехсторонних консультаций. |
| The continuity of the functions performed by the Task Force on Integrated Assessment Modelling (TFIAM) should be safeguarded, including its streamlined cooperation with the European Commission. | Надлежит обеспечить непрерывный характер функций, выполняемых целевой группой по разработке моделей комплексной оценки (ЦГМКО), включая ее четко налаженное сотрудничество с Европейской комиссией. |
| From the perspective of the public sector, central concerns were the need to ensure the continuity of the service, the observance of environmental and safety standards, adequate monitoring of the project performance and the possibility of revoking a concession when applicable requirements were not met. | С точки зрения публичного сектора наибольшую обеспо-коенность вызывают такие вопросы, как необходимость обеспечить непрерывный характер предоставления услуг, соблюдение экологических стандартов и стан-дартов техники безопасности, надлежащий контроль за показателями исполнения проекта и возможность отзыва концессии, если применимые требования не выполняются. |
| Continuity of funding: institutional structures and cross-sectoral cooperation established during the preparation process of the national communication can be maintained only if the supporting financial infrastructure is continuously in place. | с) Непрерывный характер финансирования: институциональные структуры и межсекторальное сотрудничество, созданные и налаженные в ходе процесса подготовки национальных сообщений, могут быть сохранены только при условии непрерывности сохранения вспомогательного финансирования. |
| An entity that combines evaluation with inspection is more likely to view evaluation as a periodic but ad hoc procedure, while the philosophy underlying the integration of monitoring and evaluation stresses the continuity of the evaluation process. | Подразделение, объединяющее функции по оценке и инспекции, по всей вероятности, будет рассматривать оценку как периодическую, но в то же время специальную процедуру, тогда как в рамках подхода, предусматривающего объединение функций по контролю и оценке, подчеркивается непрерывный характер процесса оценки. |
| Ms. Molnar welcomed the new composition of TIRExB and stressed the importance of the Board for the long-term continuity and stability of the TIR Convention. | Г-жа Мольнар приветствовала членов ИСМДП нового состава и подчеркнула значение Совета для долгосрочной преемственности и стабильности Конвенции МДП. |
| The draft articles should strike an appropriate balance between maintaining the continuity and stability of treaty relations and the effect that dealing with armed conflicts has on those relations. | Проекты статей должны обеспечивать надлежащий баланс между поддержанием последовательности и стабильности договорных отношений и тем воздействие, которое урегулирование вооруженных конфликтов оказывает на эти отношения. |
| Its overall thrust is to provide some stability and continuity to this creative partnership between Guatemala and the United Nations, without my country in any way renouncing its own responsibility, as a sovereign nation, to strengthen the rule of law. | Его общая направленность заключается в обеспечении определенной стабильности и преемственности в этих новаторских партнерских отношениях между Гватемалой и Организацией Объединенных Наций, и при этом наша страна никоим образом не отказывается от своей ответственности как суверенного государства за укрепление верховенства права. |
| Frequent changes in personnel in the office of the Special Prosecutor, including the resignation of two Special Prosecutors to date, have interrupted continuity. | Стабильности в этой сфере не способствовали также частые замены сотрудников в канцелярии Специального прокурора, включая уже имевшие на данный момент две отставки Специального прокурора. |
| Continuity of political stability: A stable political leadership in the oPt is a critical pre requisite for progress and development as much as the course of the bigger dialogue process. | Постоянство политической стабильности: Наличие стабильного политического руководства на ОПТ является важнейшим условием прогресса и развития в той же степени, что и общий ход процесса диалога. |
| (c) Distribute responsibility throughout the process - this will create a sense of ownership and enhance learning among participants, which ensures continuity of the process; | с) следует распределять ответственность по всему процессу - это позволит выработать чувство личной сопричастности и повысить эффективность обучения участников, что обеспечивает неразрывность всего процесса; |
| The organization has given its lines of action continuity and successfully overcome the hurdles in its trajectory, as at the end of the Global Environment Fund (GEF) project it has been able to maintain the synergy achieved and increase the organization's activities and tools. | Организация обеспечивала неразрывность действий и успешно преодолевала препятствия на своем пути, поскольку по итогам проекта Глобального экологического фонда (ГЭФ) она сумела сохранить достигнутую согласованность действий и укрепить организационные направления деятельности и инструменты. |
| Laboratory successfully integrated all those professional qualifications with interest in art and radically (speaking from art territory) announced continuity of the first and the second. | Лаборатория позволила успешно соединить эти профессиональные навыки с творческими интересами, принципиально заявив - причем именно на художественной территории - неразрывность одного с другим. |
| Beyond seeking a short-term improvement in the current measures, which have limited margins for improvement, new solutions that would urgently establish genuine continuity between the operational and jurisdictional components should be applied. | Наряду с поиском путей, позволяющих в сжатые сроки усовершенствовать действующие механизмы, возможности повышения эффективности которых ограничены, настало время для применения новых решений, позволяющих в срочном порядке обеспечить реальную неразрывность между этапами оперативной работы и судебного разбирательства. |
| Reaffirms that an annual session of the Commission is desirable as it ensures continuity in a fast-changing global economic scenario and serves the useful purpose of providing ministers with opportunities to engage with their counterparts bilaterally, in addition to moving forward the Commission's agenda; | вновь подтверждает, что проведение ежегодных сессий Комиссии целесообразно, поскольку это обеспечивает неразрывность деятельности в быстро меняющихся глобальных экономических условиях и служит полезной цели предоставления министрам возможности проводить двусторонние встречи со своими партнерами наряду с дальнейшим развитием повестки дня Комиссии; |