In that context, the Rio+20 outcomes should ensure and strengthen continuity with previous international commitments. | В этой связи итоги "Рио+20" должны обеспечить и укрепить преемственность с предыдущими международными обязательствами. |
The optimum ratio varies from sector to sector, depending on the premium put on experience and continuity as compared with new or specialized technological or academic skills. | Оптимальный показатель колеблется в различных секторах и определяется тем, что требуется в данный момент: либо опыт и преемственность, либо новые или специальные технические или теоретические знания. |
It is essential that there be some continuity in the institutional memory of the Board, and for this reason there is the need for Parties to explore other options, such as staggered terms for members and alternates. | Исключительно важно, чтобы в процессе формирования институциональной памяти Совета имела место определенная преемственность, и по этой причине Сторонам необходимо изучить другие имеющиеся варианты, такие, как постепенная замена членов и их заместителей. |
This not only tends to ensure their continuous involvement and increases the effectiveness of projects but also provides for an exchange of experience within and between the subregions and enables the continuity of capacity-building initiatives. | Это не только обеспечивает их постоянное участие и повышает эффективность проектов, но и дает возможность обмениваться опытом внутри субрегионов и между субрегионами и обеспечивает преемственность инициатив в области наращивания потенциала. |
It was proposed that a core funding of around US$ 2,000,000 should, however, be allocated from the regular budget of the United Nations to cover some operations and administrative costs, thus insuring the smooth and long-term continuity of the training and capacity-building activities. | Было предложено, однако, выделить основную сумму в размере примерно 2 млн. долл. США из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций для покрытия некоторых оперативных и административных расходов, обеспечив таким образом бесперебойную и долгосрочную преемственность деятельности по профессиональной подготовке и наращиванию потенциала. |
They are increasingly developing countermeasures that ensure their business continuity. | Они все чаще разрабатывают контрмеры, которые обеспечивают непрерывность их деловой активности. |
The continuity of this process has made it possible to strengthen the stability of democratic institutions and has increased respect for human rights in the country. | Непрерывность этого процесса дала возможность укрепить стабильность демократических институтов и повысила уважение к правам человека в стране. |
The overall co-ordination and continuity of the project is subject to the allocation of adequate human and financial resources. | Общая координация и непрерывность осуществления этого проекта зависят от наличия адекватных людских и финансовых ресурсов. |
In particular women who attend one health facility and have to attend another in another geographic region will enjoy continuity in treatment without relying exclusively on patient carry cards. | В частности, женщины, посещавшие одно медицинское учреждение и столкнувшиеся с необходимостью обратиться во второе учреждение в другом географическом районе, смогут рассчитывать на непрерывность курса лечения, не полагаясь при этом только на карточки пациентов. |
By considering the draft resolutions that, inter alia, renew the mandate of the mission in Haiti, the Group helps to maintain the support of Member States for the mission, ensuring both the continuity of efforts and the unity of objectives. | При обсуждении проектов резолюций, которые, среди прочего, продляют мандат миссии на Гаити, Группа способствует сохранению поддержки миссии со стороны государств-членов, обеспечивая непрерывность их усилий и единство их целей. |
Ensure the continuity of their policies; | с) обеспечить последовательность своей политики; |
The managing director is expected to collaborate with the Executive Secretary to ensure the continuity and coherence between the programmes of IFAD and the Convention. | Предполагается, что директор - исполнитель должен сотрудничать с Исполнительным секретарем с целью обеспечить преемственность и последовательность программ МФСР и Конвенции. |
Continuity: term of membership in the Working Group | Последовательность: сроки полномочий членов Рабочей группы |
The continuity in the thematic thrust is also evident. | Последовательность в тематике также очевидна. |
While much has changed since these reflections of 15 years past, one continuity is the complex matrix out of which the mandate's innovations continue to emerge. | Хотя за 15 лет, прошедших с того времени, когда были высказаны эти соображения, многое изменилось, последовательность и преемственность - это тот основополагающий фундамент, на базе которого и продолжается непрерывная эволюция мандата. |
In spite of the above progress, most national population education programmes have experienced constraints that have reduced their effectiveness, threatened their continuity and delayed their expansion. | Несмотря на вышеупомянутые успехи, при реализации большинства национальных программ демографического просвещения возникают трудности, которые снижают их эффективность, ставят под угрозу их продолжение и задерживают их расширение. |
The Secretary-General, however, has, against all odds, maintained the continuity and functioning of the Secretariat, tackling the daily challenges facing mankind. | Однако Генеральный секретарь, несмотря на все трудности, смог обеспечить продолжение функционирования Секретариата, который ежедневно решает задачи, стоящие перед человечеством. |
Another point in favour of an approach that ensures the continuity of the debtor's business activities is the possibility of prompt agreement by the other creditors and a subsequent favourable court ruling, although the debtor will obviously need the support of its largest creditors. | Еще одним доводом в пользу подхода, обеспечивающего продолжение деятельности предприятия должника, является возможность оперативного получения согласия других кредиторов и последующего вынесения благоприятного судебного решения, хотя, разумеется, должнику потребуется заручиться поддержкой своих крупнейших кредиторов. |
It also emphasizes the importance of ensuring that the information technology infrastructure, business continuity and disaster recovery arrangements put into place are sufficiently robust and effective to ensure the continuation or restarting of operations in the event of a disruption. | Комитет также подчеркивает необходимость обеспечения того, чтобы информационно-техническая инфраструктура и используемые механизмы бесперебойного функционирования и послеаварийного восстановления были достаточно надежными и эффективными и гарантировали продолжение или возобновление работы в случае сбоя. |
Second, continuity may apply to the treaty as a whole or to only a part thereof; in the Special Rapporteur's view, the question should be resolved by referring to the indicia set out in draft article 4. | Во-вторых, продолжение действия может относиться ко всему договору или напротив - ограничиваться лишь его частью, причем этот вопрос, по мнению Специального докладчика, должен быть решен со ссылкой на «признаки», предусмотренные в проекте статьи 4. |
The global nature of human rights derived its legitimacy and continuity from cultural diversity, moral principles and religious values. | Легитимность и целостность универсальности прав человека проистекают из культурного разнообразия, моральных принципов и религиозных ценностей. |
Robert De Beaugrande and Wolfgang U. Dressler define coherence as a "continuity of senses" and "the mutual access and relevance within a configuration of concepts and relations". | Р. Де Боугранд и В. Дресслер определяют когерентность как «целостность сознания» и «взаимный доступ (взаимосвязь) и релевантность в конфигурации понятий и связей». |
The Comprehensive Reform of Basic Education has been launched, which structures continuity between segments and the entire progression through of basic also sets out plans for articulated studies | началось осуществление всеобъемлющей реформы системы начального образования, которая призвана обеспечить преемственность между различными этапами процесса начального образования и его целостность, а также внедрение разработанных учебных программ; |
Chain of continuity, My Lord... | Целостность взаимосвязей, Ваша честь... |
So we have an in-built system within our own lives that ensures some kind of continuity. | Другими словами, у нас есть встроенная система, на протяжении нашей жизни обеспечивающая своего рода непрерывность и целостность. |
Such an extension would help ensure continuity in stabilizing the country further. | Такое продление поможет обеспечить сохранение стабильности в этой стране. |
In order to carry out the above activities, adequate high quality human resources and continuity in effective management are needed. | Для проведения вышеназванных мероприятий необходимы соответствующие высококвалифицированные людские ресурсы и сохранение эффективного управления. |
To a large extent, the sustainability and continuity of many bilateral and regional efforts in both areas require the integration of those efforts into a broader multilateral framework. | Сохранение и продолжение многочисленных двусторонних и региональных усилий в обеих областях в значительной степени требуют их интеграции в более широкий многосторонний контекст. |
There was no resumption of the National Dialogue in the reporting period. On 2 August, a decree extended the terms of the Commander and the Chief of Staff of the Lebanese Armed Forces for two years, thereby ensuring institutional continuity in the army. | В течение отчетного периода национальный диалог возобновлен не был. 2 августа был принят указ о продлении срока полномочий Командующего и Начальника штаба ливанских вооруженных сил на два года, что обеспечивает сохранение институциональной преемственности в армии. |
Continuity in the management of UNITAR | Сохранение преемственности в управлении деятельностью ЮНИТАР |
Furthermore, stability and continuity in terms and definitions are essential to developing credible information about evolutions in forest resources and the forest sector. | Кроме того, для получения надежной информации об изменениях, происходящих в области лесных ресурсов и лесном секторе, важно обеспечить стабильность и постоянство терминов и определений. |
The continuity of terms and definitions is important for comparability over time, and to avoid further adjustment of national data systems to conform to international definitions. | Постоянство терминов и определений имеет большое значение для обеспечения сопоставимости данных во времени и избежания дальнейшей корректировки национальных систем данных с целью приведения их в соответствие с международными определениями. |
The problem I think, is you're confusing the word singularity with the word continuity. | Ваша беда в том, что вы путаете слова и единичные случаи, идеи, постоянство. |
Holding Commission sessions annually would allow more continuity in the Commission's work since during a four-year term member States would be represented at four sessions rather than only two sessions as is currently the case. | Ежегодное проведение сессий Комиссии обеспечит большее постоянство в работе Комиссии, поскольку в течение четырехлетнего периода государства-члены будут участвовать в работе четырех сессий, а не двух, как это имеет место в настоящее время. |
Continuity of political stability: A stable political leadership in the oPt is a critical pre requisite for progress and development as much as the course of the bigger dialogue process. | Постоянство политической стабильности: Наличие стабильного политического руководства на ОПТ является важнейшим условием прогресса и развития в той же степени, что и общий ход процесса диалога. |
In order to ensure continuity of learning, teachers are assigned to the centres to conduct lessons for the children following the curriculum used in general-education schools. | В целях обеспечения непрерывного процесса обучения несовершеннолетних закреплены преподаватели, которые проводят занятия с детьми в соответствии с программой общеобразовательных школ. |
In indicator of achievement (b), add the words "and support given to their maintenance and continuity" after the word "level". | В формулировке показателя достижения результатов (Ь) после слова «уровне» добавить слова «и поддержка их обслуживания и непрерывного функционирования». |
Motivated by events such as the 11 September 2001 attacks in New York, various Governments around the world have adopted business continuity strategies and policies and have developed standards so as to ensure the continuing performance of essential national functions under all conditions. | Такие события, как террористическое нападение, совершенное 11 сентября 2001 года в Нью-Йорке, вынудило правительства различных стран разработать комплексные национальные стратегии обеспечения непрерывности деятельности, политику и стандарты, с тем чтобы добиться непрерывного выполнения в любых условиях основных функций общегосударственного значения. |
UNRWA health centres and points offered an expanded reproductive health and family-planning programme focusing on child health care, family-planning services and the continuity and quality of antenatal, natal and post-natal care. | Лечебные центры и пункты БАПОР предлагали услуги расширенной программы охраны репродуктивного здоровья и планирования семьи в области лечения детей, планирования семьи и обеспечения непрерывного и высококачественного дородового, родового и послеродового обслуживания. |
The broader discussion on the use of the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, and installations will be addressed in two separate reports, one on disaster recovery and business continuity and the other on the United Nations Logistics Base budget for 2007/08. | Более подробная информация об использовании Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, и объектов материально-технического снабжения будет приведена в двух отдельных докладах, посвященных, соответственно, аварийному восстановлению данных и обеспечению непрерывного функционирования и бюджету Базы материально-технического снабжения на 2007/08 год. |
Bosnia and Herzegovina accepts the State continuity of the Federal Republic of Yugoslavia . | Босния и Герцеговина признает государственный континуитет Союзной Республики Югославии . |
Most importantly, a full calendar of work would have to be developed for the period up to the following Conference, to ensure continuity. | И весьма важно, что с целью обеспечить континуитет надо будет разработать полный график работы на период до следующей Конференции. |
The possibility of having a space where positions can be expressed and interactively debated, as well as the continuity of the debate, definitely constitute a contribution in this respect. | Возможность иметь место, где могут выражаться и интерактивно дебатироваться позиции, а также континуитет дебатов определенно являют собой лепту в этом отношении. |
As she understood it, the general thrust of the draft article was to state that the outbreak of an armed conflict would have different consequences depending on the treaty and to affirm that the continuity of treaties was to be preferred. | Как понимает оратор, главная направленность проекта этой статьи состоит в том, чтобы установить, что начало вооруженного конфликта будет иметь различные последствия в зависимости от договора, а также подтвердить, что континуитет договоров должен иметь приоритетный характер. |
While support was expressed for the proposal to delete draft article 6, others preferred to retain it, either intact or incorporated into draft article 4, as it preserved the integrity and continuity of international treaties. | Одни делегаты предложили исключить проект статьи 6, другие выступили за его сохранение в нынешнем виде либо как части проекта статьи 4, поскольку он охраняет целостность и континуитет международных договоров. |
Indeed, your proposal highlights the importance of continuity, which I, like my predecessors, am trying to maintain. | Поистине, Ваше предложение укладывается в рамки континуитета, который я, как и мои предшественники, стараюсь выдерживать. |
A series of issues concern the continuity of nationality and the transferability (or assignability) of claims. | Целый ряд вопросов касается континуитета национальной принадлежности и передаваемости (или уступки) претензий. |
The principle of continuity of treaty obligations, as reflected in draft article 3, was fundamental. | Принцип континуитета договорных обязательств, как он отражен в проекте статьи З, является основополагающим. |
For the sake of continuity in the proceedings of this body, I believe that we can further explore the possibility of a relationship between the members of the Conference and the non-governmental organizations. | В целях континуитета в работе этого органа мы, как я полагаю, могли бы предпринять дальнейшее исследование возможности налаживания взаимоотношений между членами Конференции по разоружению и неправительственными организациями. |
On the category of treaties in subparagraph (f), doubts were also expressed that there could be any general presumption of continuity, given that it could be imperative in wartime to prevent or restrict air or sea traffic to or from an enemy State. | Применительно к категории договоров, фигурирующей в подпункте f), также были высказаны сомнения относительно возможности существования общей презумпции континуитета, особенно учитывая, что в военное время в обязательном порядке может быть наложен запрет или ограничение на воздушное и морское сообщение с государством противника. |
Risk analysis will continue to underpin the transformation process so that continuity of service delivery is not compromised but continually enhanced. | Анализ рисков по-прежнему будет лежать в основе процесса преобразований, с тем чтобы непрерывное оказание услуг не оказывалось под угрозой, а постоянно улучшалось. |
so as to ensure continuity in the cash flow required to finance the ongoing work of the Conference of the Parties, the subsidiary bodies and the Convention secretariat; | с тем чтобы обеспечить непрерывное поступление наличности, требуемой для финансирования текущей работы Конференции Сторон, вспомогательных органов и секретариата Конвенции; |
CRC recommended that the State ensure the continuity of a toll-free, 24-hour helpline, increase its accessibility, and recognize it as a source of information and data for policy and legislation on children's rights, and as a tool for early intervention and prevention. | КПР рекомендовал государству-участнику обеспечить непрерывное функционирование бесплатной круглосуточной телефонной линии помощи, повысить уровень ее доступности и признать ее в качестве источника информации и данных для выработки политики и законодательства в области прав детей и в качестве инструмента раннего вмешательства и предотвращения преступлений. |
This is a Lebanese process, but in the meantime, the United Nations and the international community have a strong interest in supporting the Lebanese State and in the continuity of the institutions of the country. | Этот процесс надлежит осуществлять ливанцам, но в то же время Организация Объединенных Наций и международное сообщество крайне заинтересованы в том, чтобы оказывать поддержку ливанскому государству и обеспечивать непрерывное функционирование институтов страны. |
(b) The continuity of the service, except where the provision of the service is rendered impossible by an exempting impediment, as provided in the project agreement; | Ь) непрерывное предоставление услуг, за исключением тех случаев, когда услугу невозможно предоставить из-за препятствия, освобождающего от ответственности, как предусмотрено в проектном соглашении; |
They have to a lesser extent than expected addressed management issues, like average continuity of drinking water supply, failure rates and complaints received. | В них менее подробно, чем ожидалось, рассматриваются такие вопросы управления, как средняя продолжительность непрерывной подачи питьевой воды, показатели отклонений от стандартов качества и полученные жалобы. |
The ratio RB/XB illustrates the risk for business continuity, organizational effectiveness, retention of expertise and institutional knowledge at UNODC. | Соотношение средств РБ/ВнБ дает представление о риске для непрерывной деятельности, эффективности работы организации, сохранения опытных кадров и институциональных знаний в рамках ЮНОДК. |
The Department has undertaken extensive planning, both internally and with key departments upon whose services it depends, to ensure business continuity throughout the period of the capital master plan. | Департамент осуществляет интенсивное планирование, как внутри подразделения, так и с ключевыми департаментами, от чьих услуг он зависит, для обеспечения непрерывной работы на протяжении всего периода осуществления генерального плана капитального ремонта. |
Continuity in the international community's assistance activities is required; the understanding of the needs of the country, further enhanced during the mission's activities, must not be lost when the mission terminates and successor arrangements are established. | Деятельность международного сообщества по оказанию помощи должна проводиться на непрерывной основе; после завершения миссии и создания последующих механизмов не следует забывать о потребностях соответствующей страны, которые особо тщательно учитывались во время проведения миссии. |
Public perception, support and IT availability and continuity reputation IT integrity | Обеспечение наличия и непрерывной работы информационных технологий |
The continuity of airport operations cannot be an excuse for retaining managers who fail to demonstrate their capacity to manage. | Непрерывный характер работы аэропорта не может служить оправданием для сохранения на своих постах руководителей, которые не демонстрируют способности к выполнению руководящих функций. |
RS has established full cooperation with ICTY that is taking place smoothly, in continuity and at a very high level. | РС установила полномерное сотрудничество с МТБЮ, носящее конструктивный и непрерывный характер и протекающее на весьма высоком уровне. |
From the perspective of the public sector, central concerns were the need to ensure the continuity of the service, the observance of environmental and safety standards, adequate monitoring of the project performance and the possibility of revoking a concession when applicable requirements were not met. | С точки зрения публичного сектора наибольшую обеспо-коенность вызывают такие вопросы, как необходимость обеспечить непрерывный характер предоставления услуг, соблюдение экологических стандартов и стан-дартов техники безопасности, надлежащий контроль за показателями исполнения проекта и возможность отзыва концессии, если применимые требования не выполняются. |
An entity that combines evaluation with inspection is more likely to view evaluation as a periodic but ad hoc procedure, while the philosophy underlying the integration of monitoring and evaluation stresses the continuity of the evaluation process. | Подразделение, объединяющее функции по оценке и инспекции, по всей вероятности, будет рассматривать оценку как периодическую, но в то же время специальную процедуру, тогда как в рамках подхода, предусматривающего объединение функций по контролю и оценке, подчеркивается непрерывный характер процесса оценки. |
To bring, complementary to the Assistance Programme, continuity in the implementation of the Convention; | а) придать, в дополнение к Программе помощи, непрерывный характер процессу осуществления Конвенции; |
Any development strategy should prioritize the elimination of poverty, the climatic guarantee, the sustainable manageability of natural resources, the continuity of democratic societies and the respect of cultural differences. | В рамках любой стратегии развития приоритет должен отдаваться ликвидации нищеты, обеспечению надлежащих климатических условий, устойчивому использованию природных ресурсов, поддержанию стабильности демократических обществ и уважению культурных различий. |
The Special Coordinator worked with all the political parties to encourage consensus over a new electoral law and promote stability through institutional continuity. | Специальный координатор взаимодействовал со всеми политическими партиями, настоятельно рекомендуя выработать консенсус в отношении нового избирательного закона и способствуя обеспечению стабильности за счет институциональной преемственности. |
She has provided the main continuity of staffing since April 2007 and her contribution to the drafting of plenary and visit reports has been invaluable. | Она являлась основным фактором стабильности кадрового состава с апреля 2007 года и внесла бесценный вклад в составление докладов о пленарных сессиях и по итогам посещений. |
Continuity of political stability: A stable political leadership in the oPt is a critical pre requisite for progress and development as much as the course of the bigger dialogue process. | Постоянство политической стабильности: Наличие стабильного политического руководства на ОПТ является важнейшим условием прогресса и развития в той же степени, что и общий ход процесса диалога. |
That review recognized the need for a new team that would provide the Fund with continuity in its technical expertise and risk monitoring capabilities. | с точки зрения характера функционирования операционной платформы, долгосрочной платежеспособности в рамках реализации плана и финансовой стабильности. |
(c) Distribute responsibility throughout the process - this will create a sense of ownership and enhance learning among participants, which ensures continuity of the process; | с) следует распределять ответственность по всему процессу - это позволит выработать чувство личной сопричастности и повысить эффективность обучения участников, что обеспечивает неразрывность всего процесса; |
Laboratory successfully integrated all those professional qualifications with interest in art and radically (speaking from art territory) announced continuity of the first and the second. | Лаборатория позволила успешно соединить эти профессиональные навыки с творческими интересами, принципиально заявив - причем именно на художественной территории - неразрывность одного с другим. |
Beyond seeking a short-term improvement in the current measures, which have limited margins for improvement, new solutions that would urgently establish genuine continuity between the operational and jurisdictional components should be applied. | Наряду с поиском путей, позволяющих в сжатые сроки усовершенствовать действующие механизмы, возможности повышения эффективности которых ограничены, настало время для применения новых решений, позволяющих в срочном порядке обеспечить реальную неразрывность между этапами оперативной работы и судебного разбирательства. |
Periodically the indicators of the monitoring systems should be updated in order to incorporate new variables or new approaches allowing for a better monitoring capacity, while at the same time maintaining the ability to look at long-term trends and ensuring continuity between existing and new indicators. | Показатели систем мониторинга следует периодически обновлять с целью включения новых переменных или новых подходов, позволяющих обеспечивать наращивание потенциала в области мониторинга и при этом сохранять способность отслеживать новые тенденции и обеспечивать неразрывность существующих и новых показателей. |
Reaffirms that an annual session of the Commission is desirable as it ensures continuity in a fast-changing global economic scenario and serves the useful purpose of providing ministers with opportunities to engage with their counterparts bilaterally, in addition to moving forward the Commission's agenda; | вновь подтверждает, что проведение ежегодных сессий Комиссии целесообразно, поскольку это обеспечивает неразрывность деятельности в быстро меняющихся глобальных экономических условиях и служит полезной цели предоставления министрам возможности проводить двусторонние встречи со своими партнерами наряду с дальнейшим развитием повестки дня Комиссии; |