| Ensuring continuity in facilitating political dialogue and high-level advocacy is critical to further consolidating peace after the drawdown of BNUB. | После свертывания деятельности ОООНБ критическую значимость для дальнейшего упрочения мира имеет преемственность в деле облегчения политического диалога и ведения разъяснительной работы в высших эшелонах. |
| Also of vital importance was the need to ensure continuity. | Кроме того, важнейшее значение имеет преемственность. |
| In families of simple people girls that breaks continuity of a sort is more often are born. | В семьях простых людей чаще рождаются девочки, что нарушает преемственность рода. |
| Since the independence of the country, SAI Pakistan has enjoyed a constitutional status that ensures continuity of its operations for promoting transparency in governmental operations. | После провозглашения независимости страны ВРО Пакистана имеет конституционный статус, что обеспечивает преемственность его усилий по обеспечению и повышению прозрачности деятельности государственных органов. |
| After the fall of the Western Roman Empire, urban settlements in Italy generally enjoyed a greater continuity than in the rest of western Europe. | После падения Западной Римской империи городские поселения в Италии в целом сохранили несколько бо́льшую преемственность от римского наследия по сравнению с остальной частью Западной Европы. |
| Cooperation has been improved, particularly between the social welfare authorities and the police, in order to secure quick help and to ensure the continuity of the help chain. | Углубляется сотрудничество, особенно между службами социального обеспечения и полицией, что позволяет обеспечивать непрерывность всей цепочки по оказанию оперативной помощи. |
| They will ensure that staff at each detention facility are receiving the necessary advice and mentoring and that the quality, consistency and continuity of assistance provided is maintained. | Они будут обеспечивать, чтобы в каждом исправительном учреждении сотрудники получали необходимую консультативную помощь и инструктажи и чтобы обеспечивались качество, последовательность и непрерывность оказываемой помощи. |
| Continuity in its representation will facilitate interaction with other partners at the United Nations. | Непрерывность его представительства будет способствовать взаимодействию с другими партнерами в Организации Объединенных Наций. |
| There is no backup support when the Chief is away, which hinders the continuity of operations of a Unit that currently manages a budget of over $78.5 million in 2007/08. | Когда начальник находится в отъезде, подменить его некому, в итоге обеспечить непрерывность функционирования Группы, которая в настоящее время управляет бюджетными средствами на сумму более 78,5 млн. долл. США, выделенных на 2007/08 год, довольно проблематично. |
| Continuity in the Bureau. | Ь) Непрерывность деятельности Бюро. |
| Engaging the private sector, major stakeholders, all levels of government and citizens in the implementation of those strategies would ensure their continuity and ultimate success. | Вовлечение в процесс осуществления этих стратегий частного сектора, основных участников, государственных органов всех уровней и граждан обеспечит их последовательность и, в конечном счете, их успех. |
| Ensure the continuity of their policies; | с) обеспечить последовательность своей политики; |
| The costs would be higher and the continuity and wide range of specialist services would not be available. | Затраты будут выше, а также не будут обеспечены последовательность оказания услуг специалистами и широкий комплекс этих услуг. |
| The Special Committee notes with appreciation the efforts made by the Police Division to explore the use of "specialized police teams" in order to ensure the continuity and consistency of the approach to police capacity-building. | Специальный комитет с признательностью отмечает усилия, прилагаемые Отделом полиции для изучения того, насколько применение «специализированных полицейских команд» позволяет обеспечивать преемственность и последовательность подхода к наращиванию полицейского потенциала. |
| The technical evaluation and risk management team would therefore also help ensure better continuity in the comprehension of the Fund's intricate plan design issues, which have evolved over 60 years. | Таким образом, Группа технической оценки и управления рисками также поможет обеспечить последовательность в понимании сложных процессов разработки планов Фонда, претерпевших изменения в течение шестидесяти лет. |
| It is also for this reason that the successful transfer of political authority through Presidential elections as well as continuity and predictability in long-term international support for Afghanistan are critical to ensuring that there will be no impression of a security or governance vacuum. | Именно по этой причине успешная передача политической власти путем проведения президентских выборов, а также продолжение и предсказуемость долгосрочной международной поддержки Афганистана имеют огромное значение для обеспечения того, чтобы не создавалось впечатления о вакууме в сфере безопасности. |
| All countries report that continuity of monitoring and assessment of drought and/or desertification depends on the availability of financial resources in the future. | Все страны сообщают о том, что продолжение работы по мониторингу и оценке засухи и/или опустынивания зависят от наличия финансовых ресурсов в будущем. |
| Compared with the previous reporting exercise, the continuity of the involvement of local stakeholders, regional actors and non-governmental organizations (NGOs) in national coordinating bodies (NCBs), is also noted. | По сравнению с предыдущим этапом представление докладов следует отметить продолжение процесса участия местных заинтересованных сторон, региональных субъектов деятельности и неправительственных организаций (НПО) в работе национальных координационных органов (НКО). |
| Second, continuity may apply to the treaty as a whole or to only a part thereof; in the Special Rapporteur's view, the question should be resolved by referring to the indicia set out in draft article 4. | Во-вторых, продолжение действия может относиться ко всему договору или напротив - ограничиваться лишь его частью, причем этот вопрос, по мнению Специального докладчика, должен быть решен со ссылкой на «признаки», предусмотренные в проекте статьи 4. |
| Not only has no progress been made on programme preparation, but the lack of resources for the Peace Secretariat is threatening the continuity of the pilot compensation projects that have been running for many years. | Отсутствие прогресса в разработке этой программы и недостаточный объем средств, выделяемых Секретариату по вопросам мира, ставят под угрозу срыва продолжение осуществляемых в течение многих лет проектов в области репарации. |
| In armed conflict settings, education programmes can offer structure, stability and continuity for children and their communities. | В условиях вооруженного конфликта образовательные программы могут обеспечить детям и общинам, в которых они живут, какую-то организационную структуру, стабильность и целостность. |
| Stories gave me a sense of center, continuity and coherence, the three big Cs that I otherwise lacked. | Истории давали мне опору, целостность и логичность, то, чего мне всегда не хватало. |
| For besides being reductive, Parfit's view is also deflationary: in the end, "what matters" is not personal identity, but rather mental continuity and connectedness. | Подход Парфита не только редукционный, но и дефляционный: в конце концов, «то, что имеет значение» - это не персональная идентичность, а скорее психическая целостность и связанность. |
| Therefore they can face the issue of international comparability without irremediable conflicts with national needs, represented by the continuity of time series data and by the specific importance of indicators. | Поэтому они позволяют решать вопрос о международной сопоставимости данных, не создавая при этом неразрешимых противоречий с национальными потребностями, определяемыми такими факторами, как целостность данных временного ряда и специфическая значимость показателей. |
| The stability, integrity and continuity of international treaties is a recognized principle in international law, and any act inconsistent with the purposes and principles of the Charter of the United Nations should not affect the application or operation of such treaties. | Стабильность, целостность и континуитет международных договоров являются признанным принципом в международном праве, и любое деяние, не согласующееся с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций, не должно затрагивать действие или функционирование таких договоров. |
| The continuity of digital information has increasingly become a concern worldwide within the professional community both in the private and public sectors. | Сохранение цифровой информации все чаще становится предметом беспокойства для представителей профессионального сообщества по всему миру как в частном, так и в государственном секторах. |
| This is a difficult challenge because in some developing countries, policy continuity by itself is already a challenge. | Это является непростой задачей, поскольку в некоторых развивающихся странах сохранение политической преемственности уже является проблемой. |
| Selecting a mediation team that possesses appropriate knowledge and expertise and enjoys sufficient legitimacy, respect and influence among the major players; and (to the greatest extent possible) maintaining continuity in this team throughout the process | выбор посреднической команды, обладающей соответствующими знаниями и опытом и достаточными полномочиями и влиянием и пользующейся уважением среди основных участников; и (насколько это возможно) сохранение преемственности внутри группы в течение всего процесса; |
| Availability and continuity of various levels of education, maintaining social functions aimed at supporting and protecting pupils and students in difficult living situations, developing a system for educating children with psychological development problems and providing social and teaching assistance and support to the needy; | доступность и преемственность различных ступеней образования, сохранение социальных функций, направленных на поддержку и защиту воспитанников и учащейся молодежи, оказавшихся в экстремальных жизненных ситуациях, развитие системы образования детей с особенностями психофизического развития и оказания социально-педагогической помощи и поддержки нуждающимся; |
| While support was expressed for the proposal to delete draft article 6, others preferred to retain it, either intact or incorporated into draft article 4, as it preserved the integrity and continuity of international treaties. | Одни делегаты предложили исключить проект статьи 6, другие выступили за его сохранение в нынешнем виде либо как части проекта статьи 4, поскольку он охраняет целостность и континуитет международных договоров. |
| Surveys of business and financial opinion in Britain show clear majorities in these groups expecting a sudden swing toward the Conservatives in the closing days of the election campaign, resulting in a stable coalition government and continuity in economic and political conditions. | Обзоры деловых и финансовых взглядов в Великобритании показывает, что четкое большинство в этих группах ожидает внезапного выигрыша консерваторов в последние дни избирательной кампании, в результате чего вернется стабильное коалиционное правительство и постоянство в экономических и политических условиях. |
| The problem I think, is you're confusing the word singularity with the word continuity. | Ваша беда в том, что вы путаете слова и единичные случаи, идеи, постоянство. |
| In spite of the considerable risks and frustrations of working in an environment of intensive conflict, UNRWA field staff ensured the continuity of most of its operations and accomplished many of the objectives related to the Plan. | Несмотря на значительные риски и тяготы, свойственные работе в условиях интенсивного конфликта, действующие на местах сотрудники БАПОР обеспечили постоянство большей части своих операций и достигли многих из целей, поставленных в Плане. |
| Continuity of political stability: A stable political leadership in the oPt is a critical pre requisite for progress and development as much as the course of the bigger dialogue process. | Постоянство политической стабильности: Наличие стабильного политического руководства на ОПТ является важнейшим условием прогресса и развития в той же степени, что и общий ход процесса диалога. |
| Continuity and institutional memory are at the core of any institution striving for achievement and leadership. | Постоянство работы и институциональная память составляют основу деятельности любой организации, добивающейся достижения своих целей и стремящейся играть руководящую роль. |
| In particular, an Integrated Global Observing Strategy (IGOS) is now being developed by the international organizations and the space agencies to foster coordination, to avoid duplications and gaps, and to provide a mechanism for long-term continuity of the critical space-based climate measurements. | В частности, в настоящее время международными организациями и космическими агентствами разрабатывается Комплексная стратегия глобальных наблюдений (КСГН) в целях поддержки координационной деятельности, предотвращения дублирования и пробелов и создания механизма для непрерывного долгосрочного измерения важнейших климатических параметров из космоса. |
| Additional controls must be implemented to ensure adequate support for business continuity and disaster recovery, and to mitigate risks to information security MONUSCO | Необходимо принять дополнительные меры контроля для обеспечения того, чтобы имелись надлежащие механизмы поддержки непрерывного осуществления оперативной деятельности и послеаварийного восстановления данных и принимались меры по укреплению информационной безопасности |
| Numerous physical servers in the data centre were also replaced by virtual servers to reduce costs and improve performance and business continuity. | Кроме того, большое число физических серверов в центре хранения и обработки данных были заменены виртуальными серверами для снижения расходов, повышения эффективности работы и обеспечения непрерывного функционирования. |
| The smooth transition of and assurance of continuity for responsibilities for children were the main purposes of conciliation, and it might also lead to reconciliation. | Эта процедура направлена прежде всего на обеспечение плавного перехода и непрерывного выполнения обязанностей в отношении детей, а также на возможное достижение примирения. |
| In indicator of achievement (b), add the words "and support given to their maintenance and continuity" after the word "level". | В формулировке показателя достижения результатов (Ь) после слова «уровне» добавить слова «и поддержка их обслуживания и непрерывного функционирования». |
| We think that the innovative mechanism of the P-6 platform offers us continuity, coherence, inclusiveness, certainty and transparency. | Мы считаем, что инновационный механизм платформы шестерки председателей обеспечивает нам континуитет, связность, инклюзивность, определенность и транспарентность. |
| It is our strong feeling that such consultations are indispensable, since continuity and consistency between frequently - too frequently - rotating presidencies is a minimal prerequisite for progress. | Мы твердо считаем, что такие консультации необходимы, ибо, в качестве минимальной предпосылки для прогресса выступает континуитет и преемственность между часто - чересчур уж часто - ротирующимися председательствами. |
| We also think that this proposal provides continuity to the work of the Conference and an opportunity to move forward in building a possible consensus. | И нам также думается, что это предложение обеспечивает континуитет в работе Конференции и дает возможность продвигаться вперед в выстраивании возможного консенсуса. |
| The first known printed use of "retroactive continuity" referring to the altering of history in a fictional work is in All-Star Squadron #18 (February 1983) from DC Comics. | Считается, что в печатном издании термин «ретроактивный континуитет» в значении «добавление в сюжет новых фактов задним числом» впервые использовался в выпуске Nº 18, опубликованном в феврале 1983 года, комикса «All-Star Squadron» фирмы «DC Comics». |
| Article 5 follows from article 4 in that it represents the next stage of the inquiry if the treaty itself does not contain a provision regulating continuity or if the application of article 4 proves inconclusive. | Статья 5 вытекает из статьи 4 в том смысле, что она представляет собой следующую стадию установления того, содержит ли сам договор положение, регулирующее его континуитет, и является ли определяющим применение статьи 4. |
| It establishes the general principle of legal stability and continuity. | В ней устанавливается общий принцип правовой стабильности и континуитета. |
| We believe that this mechanism has managed to develop a spirit of greater cooperation and has achieved continuity, inclusiveness and transparency. | Мы считаем, что этот механизм сумел развить дух большего сотрудничества и добился континуитета, инклюзивности и транспарентности. |
| Although the concept of continuity proposed by the Special Rapporteur was significant for the stability and certainty of international relations, it unfortunately ran counter to the practice of States, which showed clearly that armed conflicts led to the automatic suspension of some kinds of treaty. | Хотя предложенное Специальным докладчиком понятие континуитета имеет значение для стабильности и надежности международных отношений, оно, к сожалению, противоречит практике государств, которая ясно указывает на то, что вооруженные конфликты автоматически влекут за собой приостановление действия некоторых категорий договоров. |
| The observer for Latvia, referring to paragraph 15 of Mr. Hadden's paper, stated for the record that Latvia was neither newly independent nor a successor State but widely acknowledged as an example of State continuity. | Наблюдательница от Латвии, коснувшись пункта 15 документа г-на Хаддена, официально заявила, что Латвия не является ни недавно получившим независимость государством, ни государством-правопреемником, а широко признана как субъект государственного континуитета. |
| With regard to the topic "Treaties over time", his delegation supported the work of the Study Group and wished to underscore the importance of observing the principles of stability and continuity of treaty relations. | Что касается темы "Договоры сквозь призму времени", делегация Колумбии поддерживает работу Исследовательской группы и желает подчеркнуть важность соблюдения принципов стабильности и континуитета договорных отношений. |
| Risk analysis will continue to underpin the transformation process so that continuity of service delivery is not compromised but continually enhanced. | Анализ рисков по-прежнему будет лежать в основе процесса преобразований, с тем чтобы непрерывное оказание услуг не оказывалось под угрозой, а постоянно улучшалось. |
| Furthermore, during the initial period, the Secretary-General is also requested to provide continuity of services from 1 August 1996. | Кроме того, в течение первоначального периода Генеральному секретарю предлагается обеспечить непрерывное обслуживание начиная с 1 августа 1996 года. |
| The objective of this review is to make a recommendation regarding how UNICEF should manage its financial liquidity in the future in order to continue to support the maximization and continuity of programme delivery while providing flexibility to address short-term cash flow requirements. | Цель настоящего обзора заключается в выработке рекомендации относительно того, каким образом ЮНИСЕФ должен управлять своей финансовой ликвидностью в будущем, чтобы и в дальнейшем обеспечивать максимально эффективное и непрерывное осуществление программ при проявлении должной гибкости в удовлетворении краткосрочных потребностей в наличных средствах. |
| Continuity of care is ensured, and there is a strong focus on building relationships among health-care providers, patients, families and communities. | Таким образом обеспечивается непрерывное медицинское обслуживание, а также уделяется большое внимание налаживанию взаимодействия между медицинскими работниками, пациентами, семьями и общинами. |
| It would probably be difficult to recruit data collectors for just one week per month and maintain the continuity of the data collection programme. | Представляется трудным обеспечить одновременно набор регистраторов для работы в течение всего лишь одной недели в месяц и непрерывное наблюдение цен. |
| UNAMI management should develop a mission-specific policy and standard operating procedures for business continuity management planning that also clarify responsibility for developing and maintaining the plan. | Руководство МООНСИ должно разработать политику, учитывающую специфику миссии, и стандартные оперативные процедуры для планирования непрерывной деятельности, а также четко установить ответственных за разработку и обновление такого плана. |
| Cage is absent from the series continuity until the 1996 compilation title Mortal Kombat Trilogy, which expands on the events of Mortal Kombat 3 (1995) and its upgrade. | Кейдж отсутствует в непрерывной номерной серии вплоть до выхода сборника 1996 года Mortal Kombat Trilogy, расширенной версии событий игры Mortal Kombat 3 (1995) и её обновления. |
| Member States should therefore increase their contributions to the General Fund in order to ensure the long-term continuity of the Institute and the development of its important training function. | Поэтому государства-члены должны внести дополнительные взносы в Общий фонд для обеспечения непрерывной деятельности Института на долговременной основе и дальнейшего развития ее важного направления - подготовки кадров. |
| Although the role is currently fulfilled through the secondment of a senior United Nations Police Officer, the time in the Mission area is limited to the duration of duty, resulting in breaks in continuity. | Несмотря на то, что эти функции в настоящее время выполняются благодаря прикомандированию старшего сотрудника полиции Организации Объединенных Наций, срок его службы в районе Миссии ограничен продолжительностью командировки, что мешает выполнению этих функций на непрерывной основе. |
| Continuity (i.e. continuity and crisis management); | преемственность (т.е. обеспечение непрерывной работы и урегулирование кризисных ситуаций); |
| Mr. Pier Benedetto Francese, Deputy Permanent Representative of Italy to the United Nations, highlighted the continuity of dialogue among civilizations and regarded the Italian Renaissance as an eclectic mix and interactions of civilizations. | Г-н Пьер Бенедетто Франчезе, заместитель Постоянного представителя Италии при Организации Объединенных Наций, подчеркнул непрерывный характер диалога между цивилизациями и назвал итальянский Ренессанс периодом эклектичного смешивания и взаимопроникновения цивилизаций. |
| It is essential to ensure the continuity of this support, particularly to maintain the large cohort of patients receiving treatment and to enable intensified and focused action for HIV prevention. | Очень важно обеспечить непрерывный характер этой поддержки, особенно для оказания помощи большой группе пациентов, получающих соответствующее лечение, и для активизации работы по профилактике ВИЧ и придания ей более целенаправленного характера. |
| This will ensure continuity in monitoring financial commitments and disbursements as well as offer the possibility of further expanding the scope of the Database to include its utilization in output tracking at the disaggregated level and as a local-level planning tool. | Это позволит обеспечить непрерывный характер отслеживания выполнения финансовых обязательств и распределения средств, а также даст возможность еще больше расширить сферу применения базы данных, с тем чтобы ее можно было использовать, например, для отслеживания результатов на дезагрегированном уровне в качестве инструмента планирования на местах. |
| An entity that combines evaluation with inspection is more likely to view evaluation as a periodic but ad hoc procedure, while the philosophy underlying the integration of monitoring and evaluation stresses the continuity of the evaluation process. | Подразделение, объединяющее функции по оценке и инспекции, по всей вероятности, будет рассматривать оценку как периодическую, но в то же время специальную процедуру, тогда как в рамках подхода, предусматривающего объединение функций по контролю и оценке, подчеркивается непрерывный характер процесса оценки. |
| The important contribution of the United Nations entities ensured continuity in certain areas and new openings in others. | Важный вклад учреждений Организации Объединенных Наций обеспечил непрерывный характер деятельности в одних областях и открыл новые перспективы в других. |
| Both the British and Australian governments wanted stability and continuity, and Northcote was appointed for a five-year term. | И британские, и австралийские власти хотели стабильности и преемственности, и Норткоут был назначен на срок в пять лет. |
| The very routine of schooling, however informal, can be a therapeutic source of continuity and stability for children facing traumatic situations. | Самое элементарное школьное обучение, пусть даже неформальное, может служить целебным источником для детей, сталкивающихся с травмирующими их ситуациями и нуждающимися в сохранении прежнего уклада жизни и стабильности. |
| Response to the consultation was extremely positive and revealed a great deal of support for the key principles of stability and continuity with outputs from 2001. | Реакция на эти консультации была весьма позитивной и продемонстрировала значительную поддержку основных принципов стабильности и преемственности с переписными материалами переписи 2001 года. |
| With regard to the topic "Treaties over time", his delegation supported the work of the Study Group and wished to underscore the importance of observing the principles of stability and continuity of treaty relations. | Что касается темы "Договоры сквозь призму времени", делегация Колумбии поддерживает работу Исследовательской группы и желает подчеркнуть важность соблюдения принципов стабильности и континуитета договорных отношений. |
| (c) Use of data from administrative sources needs to be coordinated between the NSO and the institution maintaining the administrative data in order to promote the adaptation of concepts and to ensure the stability and continuity of the data. | с) использование данных из административных источников должно координироваться между НСУ и учреждением, ведущим административные данные, с целью поощрения адаптации концепций и обеспечения стабильности и непрерывности данных. |
| (c) Distribute responsibility throughout the process - this will create a sense of ownership and enhance learning among participants, which ensures continuity of the process; | с) следует распределять ответственность по всему процессу - это позволит выработать чувство личной сопричастности и повысить эффективность обучения участников, что обеспечивает неразрывность всего процесса; |
| The organization has given its lines of action continuity and successfully overcome the hurdles in its trajectory, as at the end of the Global Environment Fund (GEF) project it has been able to maintain the synergy achieved and increase the organization's activities and tools. | Организация обеспечивала неразрывность действий и успешно преодолевала препятствия на своем пути, поскольку по итогам проекта Глобального экологического фонда (ГЭФ) она сумела сохранить достигнутую согласованность действий и укрепить организационные направления деятельности и инструменты. |
| Laboratory successfully integrated all those professional qualifications with interest in art and radically (speaking from art territory) announced continuity of the first and the second. | Лаборатория позволила успешно соединить эти профессиональные навыки с творческими интересами, принципиально заявив - причем именно на художественной территории - неразрывность одного с другим. |
| Beyond seeking a short-term improvement in the current measures, which have limited margins for improvement, new solutions that would urgently establish genuine continuity between the operational and jurisdictional components should be applied. | Наряду с поиском путей, позволяющих в сжатые сроки усовершенствовать действующие механизмы, возможности повышения эффективности которых ограничены, настало время для применения новых решений, позволяющих в срочном порядке обеспечить реальную неразрывность между этапами оперативной работы и судебного разбирательства. |
| Periodically the indicators of the monitoring systems should be updated in order to incorporate new variables or new approaches allowing for a better monitoring capacity, while at the same time maintaining the ability to look at long-term trends and ensuring continuity between existing and new indicators. | Показатели систем мониторинга следует периодически обновлять с целью включения новых переменных или новых подходов, позволяющих обеспечивать наращивание потенциала в области мониторинга и при этом сохранять способность отслеживать новые тенденции и обеспечивать неразрывность существующих и новых показателей. |