| In many cases, the current treatment in ISIC has been confirmed, allowing for greater continuity. | Во многих случаях действующие положения МСОК были подтверждены и позволили в значительной мере сохранить преемственность. |
| This is essential not only in order to build a "better socialism," as Castro has promised, but, especially, to legitimize the continuity of the regime established by his brother Fidel's revolution. | Это необходимо не только для того, чтобы построить "лучший социализм", как пообещал Кастро, но, прежде всего, чтобы легитимизировать преемственность режима, установленного революцией его брата Фиделя. |
| Prepared during the process of assessment, the draft work programme reflects the need for a strategic focus with a limited number of well-defined objectives, while also providing for the necessary continuity within the overall orientation of the medium-term plan for the period 1998-2001. | Проект программы работы, подготовленный в процессе оценки, отражает необходимость уделения основного внимания ограниченному количеству четко определенных целей и одновременно с этим обеспечивает необходимую преемственность в рамках общей направленности среднесрочного плана на период 1998-2001 годов. |
| These 15 operated as mobile teams covering a number of districts in their respective regions to maintain the UNMIN electoral presence and ensure continuity pending the decision on a new election date. | Эти 15 человек действовали в составе выездных команд, охватывающих по нескольку районов соответствующего региона, поддерживая присутствие МООНН в преддверии выборов и обеспечивая преемственность впредь до назначения новой даты выборов. |
| Lack of ownership and continuity of local partners, besides funds mobilization has been a major weakness of the project, which has been unable to secure funding for a new phase planned with a non-governmental agency, SEC, as partner. PIPA | Недостаточная сопричастность и преемственность местных партнеров, помимо проблем с мобилизацией финансирования, были наиболее слабым местом проекта, которому не удалось заручиться финансированием на новый этап, планируемый в партнерстве с неправительственным учреждением - ЦМП. |
| We must ensure continuity of security guarantees for States and for the world as a whole. | Мы обязаны обеспечивать непрерывность гарантий безопасности для государств и планеты в целом. |
| Drilling - size, type, core recovery, spacing, assays, analyses, continuity of mineralisation. | Бурение - масштабы, тип, извлечение керна, расположение шпуров, испытания, анализы, непрерывность минерализации. |
| The continuity of energy supply, particularly electricity, will be essential in the twenty-first century, when unexpected power cuts may present a high cost to society that it cannot ignore. | Непрерывность энергоснабжения, прежде всего электроснабжения, будет иметь крайне важное значение в XXI веке, когда неожиданное отключение энергии может иметь весьма неблагоприятные последствия для общества и эту проблему нельзя будет игнорировать. |
| The increased staffing will also limit outsourcing of technical secretariat services, as with other conventions' secretariats, while improving the efficiency and continuity of the services rendered to official bodies of the Convention. | Увеличение численности персонала также позволит, как и в случае секретариатов других конвенций, ограничить использование внешних секретариатских услуг технического характера, а также повысит эффективность и непрерывность услуг, оказываемых официальным органам Конвенции. |
| The Organization's institutional memory on Haiti rests with the Department of Political Affairs and, in the post-peacekeeping phase, the Department will again be called upon to provide continuity in United Nations efforts in this troubled part of the region. | Именно Департамент по политическим вопросам обладает накопленным Организацией опытом работы в Гаити, и поэтому на этапе после завершения миротворческой операции Департаменту снова будет предложено обеспечить непрерывность усилий Организации Объединенных Наций в этой неспокойной части региона. |
| The Office for Disarmament Affairs, led by Ms. Kane, will ensure a smooth transition and continuity on any matter arising in this regard. | Управление по вопросам разоружения под руководством г-жи Кейн будет обеспечивать беспрепятственную передачу полномочий и последовательность в рассмотрении любых возникающих в этой связи вопросов. |
| Can there be continuity of effort in the context of an exit strategy with such discontinuity in the method of financing? | Можно ли обеспечить последовательность усилий в контексте стратегии выхода в условиях непоследовательного характера метода финансирования? |
| This will ensure the consistency and continuity of the capacity-building and development effort beyond the time-limited mandate of UNTAET. | Это обеспечит последовательность и преемственность в усилиях по созданию потенциала и в области развития по истечении срока действия мандата ВАООНВТ. |
| A plan of action that provides for coherence and continuity of activities as well as inclusiveness of participation has proven critical in ensuring a strong focus on implementation of the activities of the Second International Decade of the World's Indigenous People. | Как показывает опыт проведения мероприятий второго Международного десятилетия коренных народов мира, решающей предпосылкой эффективного сосредоточения усилий на задачах Десятилетия является разработка плана действий, который позволял бы обеспечить слаженность и последовательность осуществляемой деятельности, а также широкое участие заинтересованных сторон. |
| The framework we suggest has the important benefit of continuity. | Предлагаемая нами система имеет важное положительное качество - последовательность. |
| 5.2.2 In Swazi families, there is generally jubilation when a boy is born as that ensures potential continuity of the lineage. | 5.2.2 В семьях свази обычно бывает праздник при рождении мальчика, поскольку это обеспечивает потенциальное продолжение рода. |
| Thirdly, we believe that the creation of a legal framework for such cooperation, through the elaboration and conclusion of cooperation agreements between the Agency and several bodies within the United Nations system, has provided a guarantee of the continuity and long-term stability of their relationship. | В-третьих, мы считаем, что создание юридических рамок для такого сотрудничества посредством выработки и заключения Соглашения о сотрудничестве между Агентством и некоторыми органами системы Организации Объединенных Наций гарантирует продолжение и долгосрочную стабильность их отношений. |
| That great conclave will make it possible to design the future course of action in the field of disarmament and international security and give logical continuity to the implementation of the concepts, principles and basic priorities in this field, adopted by the international community in 1978. | Этот значительный форум позволит наметить будущий ход действий в области разоружения и международной безопасности и обеспечит логическое продолжение осуществления концепций, принципов и основных приоритетов в этой области, принятой международным сообществом в 1978 году. |
| Noting the need to ensure the safe and orderly completion of the withdrawal of the military component of UNTAC from Cambodia, and the continuity of the vital mine clearance and training functions of the Cambodia Mine Action Centre (CMAC), | отмечая необходимость обеспечения безопасного и упорядоченного завершения вывода военного компонента ЮНТАК из Камбоджи и продолжение жизненно важных функций по разминированию и обучению Камбоджийского центра по разминированию (КЦР), |
| All countries report that continuity of monitoring and assessment of drought and/or desertification depends on the availability of financial resources in the future. | Все страны сообщают о том, что продолжение работы по мониторингу и оценке засухи и/или опустынивания зависят от наличия финансовых ресурсов в будущем. |
| His delegation had submitted that proposal in the belief that a unified secretariat might greatly simplify matters and ensure continuity of jurisprudence. | Его делегация выступила с таким предложением, будучи уверенной в том, что наличие единого секретариата значительно упростит работу и обеспечит целостность правовой практики. |
| It's a question of what's the continuity? | Вопрос в том, что такое целостность? |
| On the other hand, a never-ending reform of institutions and their responsibilities and assignments could seriously hamper the continuity and sustainability of cooperation and the implementation of the Water Convention. | С другой стороны, непрекращающиеся реформы учреждений и структуры их обязанностей и функций могут серьезно подрывать целостность и устойчивость сотрудничества и препятствовать осуществлению Конвенции по водам. |
| Robert De Beaugrande and Wolfgang U. Dressler define coherence as a "continuity of senses" and "the mutual access and relevance within a configuration of concepts and relations". | Р. Де Боугранд и В. Дресслер определяют когерентность как «целостность сознания» и «взаимный доступ (взаимосвязь) и релевантность в конфигурации понятий и связей». |
| The Federal Republic of Yugoslavia will respect the integrity of Bosnia and Herzegovina in accordance with the Dayton Agreement which affirmed the continuity of various forms of statial organization of Bosnia and Herzegovina that the peoples of Bosnia and Herzegovina had during their history. | Союзная Республика Югославия будет уважать целостность Боснии и Герцеговины в соответствии с Дейтонским соглашением, в котором подтвержден континуитет различных форм организационной структуры Боснии и Герцеговины, которой народы Боснии и Герцеговины обладали на протяжении своей истории. |
| We attach high value to the offers made here by some developed countries, which have reaffirmed those commitments, and we support the continuity and consolidation of the Global Environment Facility. | Мы придаем большую важность предложениям, с которыми выступили здесь некоторые развитые страны и которые подтвердили эти обязательства, и мы поддерживаем сохранение и укрепление Глобального экологического фонда. |
| This is a difficult challenge because in some developing countries, policy continuity by itself is already a challenge. | Это является непростой задачей, поскольку в некоторых развивающихся странах сохранение политической преемственности уже является проблемой. |
| The confidence of international donors in the Government's economic management is high and continuity with economic policy is expected. | Уровень доверия международных доноров к методам управления правительством экономикой является высоким, и в области экономической политики ожидается сохранение преемственности. |
| This is why we favour maintaining continuity in the process of disarmament and arms control, and its further development in terms of treaties and law, including at the multilateral and global level, in a spirit of strategic openness. | Вот почему мы выступаем за сохранение преемственности в процессе разоружения и контроля над вооружениями, за его дальнейшее договорно-правовое развитие, в том числе на многосторонней и универсальной основе - в духе стратегической открытости. |
| Thus, the effect would vary over time and could affect the continuity of the treaty, thereby creating conditions which in the long term would make the survival of the treaty less likely. | Таким образом, следствие может меняться с течением времени и может затрагивать продолжение действия договора, создавая тем самым условия, при которых дальнейшее сохранение договора в долгосрочном плане может оказаться менее вероятным. |
| Mr. HANSON (Canada) said that the forthcoming transition from the multinational force to UNMIH underlined the continuity of the international community's commitment to the establishment of full democracy and peace in Haiti. | Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что предстоящий переход от многонациональных сил к МООНГ подчеркивает постоянство в приверженности международного сообщества цели установления полновесной демократии и мира в Гаити. |
| It is important for any programme to be able to rely on continuity of donor support subject to its satisfactory performance and taking account of the magnitude of the UXO problem remaining. | Важно, чтобы при реализации любой программы можно было рассчитывать на постоянство поддержки со стороны доноров, при условии удовлетворительности работы и с учетом масштабов сохраняющейся проблемы НРБ. |
| Continuity, status quo, interests preserved. | Постоянство, статус-кво, соблюдение интересов. |
| Continuity of personnel is a significant factor, since changes in membership of committees weakens resolve and collective energy. | Одним из важных факторов является постоянство кадров, поскольку изменения в составе комитетов ослабляют решительность их настроя и коллективную энергию. |
| Permanence: anti-corruption agencies shall, in accordance with the basic legal principles of their countries, be established by proper and stable legal frameworks, such as the Constitution or a special law to ensure continuity of the anti-corruption agencies; | постоянство: в соответствии с основополагающими правовыми принципами, действующими в их странах, антикоррупционные органы должны учреждаться на основе надлежащей и стабильной правовой базы, такой как конституция или специальный закон, для обеспечения преемственности антикоррупционных органов; |
| To ensure the continuity of the progress towards giving full effect to CEDAW, the women's machinery is looking forward to implementing the following initiatives: | Для обеспечения непрерывного прогресса в области полного осуществления положений КЛДЖ структуры, занимающиеся женской проблематикой, планируют предпринять следующие инициативы: |
| States members of the Committee should work under the space weather agenda item of the Scientific and Technical Subcommittee in order to provide a mechanism for the coordination of ground- and space-based infrastructure to ensure the long-term continuity of critical space weather observations. | Государствам - членам Комитета следует взаимодействовать по пункту повестки дня Научно-технического подкомитета, касающемуся космической погоды, в целях создания механизма координации наземной и космической научно-исследовательской и рабочей инфраструктур в целях обеспечения долгосрочного, непрерывного наблюдения за катаклизмами космической погоды. |
| Communities should be encouraged to put in place plans for ensuring the continuity of essential services under pandemic conditions and to rapidly restore any essential services affected during the spread of infectious diseases. | Предлагалось предусмотреть способы побуждения общин к осуществлению планов по обеспечению непрерывного оказания базовых услуг в условиях пандемии и к незамедлительному возобновлению оказания любых базовых услуг, затронутых в период распространения инфекционных заболеваний. |
| The Department of Peacekeeping Operations mission disaster recovery and business continuity plan was formally presented during a conference held at the United Nations Logistics Base at Brindisi in April 2004. | Разработанный Департаментом операций по поддержанию мира план восстановления в миссиях данных после сбоев и обеспечения непрерывного функционирования был официально представлен на совещании, проведенном на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в апреле 2004 года. |
| OIOS also recommended that the Information Technology Services Division take the lead in developing a business continuity plan to ensure continued provision of core services in the event of a disaster. | УСВН также рекомендовало Отделу информационно-технического обеспечения играть ведущую роль в разработке последовательного плана работы для обеспечения непрерывного оказания основных услуг в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств. |
| Under article 4, an express provision within a treaty regulating its continuity in the context of an armed conflict would prevail. | Согласно статье 4 основное значение имеет наличие в договоре четкого положения, регулирующего его континуитет в контексте вооруженного конфликта. |
| As she understood it, the general thrust of the draft article was to state that the outbreak of an armed conflict would have different consequences depending on the treaty and to affirm that the continuity of treaties was to be preferred. | Как понимает оратор, главная направленность проекта этой статьи состоит в том, чтобы установить, что начало вооруженного конфликта будет иметь различные последствия в зависимости от договора, а также подтвердить, что континуитет договоров должен иметь приоритетный характер. |
| The Federal Republic of Yugoslavia will respect the integrity of Bosnia and Herzegovina in accordance with the Dayton Agreement which affirmed the continuity of various forms of statial organization of Bosnia and Herzegovina that the peoples of Bosnia and Herzegovina had during their history. | Союзная Республика Югославия будет уважать целостность Боснии и Герцеговины в соответствии с Дейтонским соглашением, в котором подтвержден континуитет различных форм организационной структуры Боснии и Герцеговины, которой народы Боснии и Герцеговины обладали на протяжении своей истории. |
| Continuity of obligations (Sixty-first session, 1997) | Континуитет обязательств (шестьдесят первая сессия, 1997 год) |
| The first known printed use of "retroactive continuity" referring to the altering of history in a fictional work is in All-Star Squadron #18 (February 1983) from DC Comics. | Считается, что в печатном издании термин «ретроактивный континуитет» в значении «добавление в сюжет новых фактов задним числом» впервые использовался в выпуске Nº 18, опубликованном в феврале 1983 года, комикса «All-Star Squadron» фирмы «DC Comics». |
| Indeed, your proposal highlights the importance of continuity, which I, like my predecessors, am trying to maintain. | Поистине, Ваше предложение укладывается в рамки континуитета, который я, как и мои предшественники, стараюсь выдерживать. |
| TO STATE that peace is essential to the continuity and development of the process of integration within MERCOSUR; | ЗАЯВИТЬ, что мир представляет собой существенный элемент континуитета и развития процесса интеграции в рамках МЕРКОСУР. |
| He noted that many members considered article 3 to be the point of departure of the whole draft and that it reflected the basic principle of continuity. | Он отметил, что многие члены Комиссии расценивают статью З как отправную точку всего свода проектов и что в ней находит отражение основополагающий принцип континуитета. |
| The observer for Latvia, referring to paragraph 15 of Mr. Hadden's paper, stated for the record that Latvia was neither newly independent nor a successor State but widely acknowledged as an example of State continuity. | Наблюдательница от Латвии, коснувшись пункта 15 документа г-на Хаддена, официально заявила, что Латвия не является ни недавно получившим независимость государством, ни государством-правопреемником, а широко признана как субъект государственного континуитета. |
| In any case, it should be made plain that the implication of continuity did not affect the position with regard to the law of armed conflict as the lex specialis applicable in times of armed conflict, even though continuity might suggest the concurrent application of different standards. | В любом случае следует прямо сказать, что презумпция континуитета не оказывает такого влияния на положение в отношении права вооруженного конфликта, как lex specialis, применимый во время вооруженного конфликта, даже несмотря на то, что континуитет может предполагать совпадающее применение разных стандартов. |
| Such planning, furthermore, requires continuity in the support offered by the Centre for Human Rights. | Такое планирование должно также предусматривать непрерывное оказание помощи со стороны Центра по правам человека. |
| Acknowledging the value of the Quick Start Programme, he called for the continuity of financing to be secured, and he stressed the importance of political support at the international and national levels. | Признавая важность Программы ускоренного "запуска" проектов, он призвал обеспечить непрерывное финансирование и подчеркнул важность политической поддержки на международном и национальном уровнях. |
| In addition, it would provide the continuity of function not possible with the annual rotation of military personnel. | Кроме этого, он будет обеспечивать непрерывное выполнение этой функции, что иначе обеспечить невозможно при ежегодной ротации военного персонала. |
| During the budget period, the Operation's support component will implement improvement measures, ensuring at the same time continuity of operations and effective support for mandated tasks. | В течение бюджетного периода компонент поддержки Операции будет внедрять меры по оптимизации, обеспечивая при этом непрерывное осуществление операций и эффективное выполнение предусмотренных мандатом задач. |
| The skilled resources released for the project are being replaced so that the continuity of regular functions may be ensured. | Производится замена квалифицированных кадров, высвобожденных для проекта, с целью обеспечить непрерывное выполнение повседневных функций. |
| Verifying a warhead and then maintaining an appropriate continuity of knowledge through to its dismantlement and the ultimate disposition of the material it contains will be one of the most technically challenging verification issues to resolve. | Идентификация боеголовки и затем сохранение надлежащей непрерывной информации о ней вплоть до ее размонтирования и конечной ликвидации содержащегося в ней материала будет одной из наиболее трудно разрешимых в техническом отношении проблем в области контроля. |
| It had taken the State party a long time to recognize the idea of native title and difficult questions persisted, such as the burden of proof of native title and evidence of continuity of attachment since colonial times. | Государству-участнику понадобилось долгое время для того, чтобы признать идею исконных земель, и серьезные проблемы сохраняются, включая бремя доказательства права на исконные земли и доказательства сохранения непрерывной связи с колониальных времен. |
| Cage is absent from the series continuity until the 1996 compilation title Mortal Kombat Trilogy, which expands on the events of Mortal Kombat 3 (1995) and its upgrade. | Кейдж отсутствует в непрерывной номерной серии вплоть до выхода сборника 1996 года Mortal Kombat Trilogy, расширенной версии событий игры Mortal Kombat 3 (1995) и её обновления. |
| The United Nations focused its efforts on ensuring the continuity of health service provision as the economic and institutional crisis deepened. | Усилия Организации Объединенных Наций были сосредоточены на обеспечение непрерывной работы медицинских учреждений, несмотря на углубление экономического и институционального кризиса. |
| The ratio RB/XB illustrates the risk for business continuity, organizational effectiveness, retention of expertise and institutional knowledge at UNODC. | Соотношение средств РБ/ВнБ дает представление о риске для непрерывной деятельности, эффективности работы организации, сохранения опытных кадров и институциональных знаний в рамках ЮНОДК. |
| This will ensure continuity in monitoring financial commitments and disbursements as well as offer the possibility of further expanding the scope of the Database to include its utilization in output tracking at the disaggregated level and as a local-level planning tool. | Это позволит обеспечить непрерывный характер отслеживания выполнения финансовых обязательств и распределения средств, а также даст возможность еще больше расширить сферу применения базы данных, с тем чтобы ее можно было использовать, например, для отслеживания результатов на дезагрегированном уровне в качестве инструмента планирования на местах. |
| This guaranteed continuity of the citizenship of all persons who had citizenship of the Republic of Slovenia in the former Socialist Federal Republic of Yugoslavia, irrespective of whether they lived in the territory of the Republic of Slovenia or not. | Это гарантировало непрерывный характер гражданства всех лиц, которые имели гражданство Республики Словении в бывшей Социалистической Федеративной Республике Югославии, независимо от того, проживали они на территории Республики Словении или нет. |
| To bring, complementary to the Assistance Programme, continuity in the implementation of the Convention; | а) придать, в дополнение к Программе помощи, непрерывный характер процессу осуществления Конвенции; |
| Importantly, it provides a business continuity solution in the event of service disruption at one of the centres to ensure that volume transaction processing can continue; | Что особенно важно, обеспечивается непрерывность рабочего процесса в случае перебоев в работе одного из центров и, следовательно, непрерывный характер обработки всех транзакций; |
| In the case of consultation processes it is often difficult to define an end-point because of the continuity of its activities. | В случае консультаций определить конечную точку зачастую довольно трудно, поскольку они могут носить непрерывный характер. |
| They also welcome the restoration of peaceful relations between the two countries in the light of their proximity and common interests, given the positive repercussions this will have on the continuity and stability of international navigation in the Red Sea. | Они также приветствуют восстановление мирных отношений между обеими странами в свете их близости и общности интересов, учитывая позитивные последствия этого шага для поддержания и стабильности международного судоходства в Красном море. |
| Yet, as the investigation progresses further, the Commission reiterates the need for continuous assistance from Member States and the relevant international institutions by making qualified and specialized human resources available on a regular basis to ensure the stability and continuity of the Commission's work. | Вместе с тем по мере дальнейшего продвижения расследования Комиссия подтверждает необходимость непрерывной поддержки со стороны государств-членов и соответствующих международных учреждений в виде квалифицированных сотрудников и специалистов, имеющихся на регулярной основе, для обеспечения стабильности и непрерывности работы Комиссии. |
| All Governments must assume an equal role and responsibility for international Internet governance and for ensuring the stability, security and continuity of the Internet, in keeping with paragraph 68 of the Tunis Agenda. | Все правительства должны играть одинаковую роль и нести одинаковую ответственность в сфере международного управления интернетом и обеспечения стабильности, безопасности и непрерывности работы интернета в соответствии с пунктом 68 Тунисской программы. |
| His delegation also wished to express its satisfaction with the work being done by the Institute's Executive Board, which demonstrated the interest and commitment of Member States to the Institute and the importance they attached to ensuring its continuity and stability. | Его делегация хотела бы также выразить свое удовлетворение работой, проводимой Исполнительным советом Института, который демонстрирует интерес и поддержку Института со стороны государств-членов, а также то большое значение, которое они придают обеспечению непрерывности и стабильности его деятельности. |
| The holding of inclusive elections in 2014 is essential for the continuity of the parliament in 2015, for the consolidation of democracy and the rule of law and to promote socio-economic development, which is necessary to improve the living conditions of the population and achieve enduring stability. | Проведение всеохватных выборов в 2014 году имеет важное значение для бесперебойного функционирования парламента в 2015 году, укрепления демократии и верховенства права и поощрения социально-экономического развития, что необходимо для улучшения условий жизни гаитянского населения и достижения прочной стабильности. |
| The organization has given its lines of action continuity and successfully overcome the hurdles in its trajectory, as at the end of the Global Environment Fund (GEF) project it has been able to maintain the synergy achieved and increase the organization's activities and tools. | Организация обеспечивала неразрывность действий и успешно преодолевала препятствия на своем пути, поскольку по итогам проекта Глобального экологического фонда (ГЭФ) она сумела сохранить достигнутую согласованность действий и укрепить организационные направления деятельности и инструменты. |
| Laboratory successfully integrated all those professional qualifications with interest in art and radically (speaking from art territory) announced continuity of the first and the second. | Лаборатория позволила успешно соединить эти профессиональные навыки с творческими интересами, принципиально заявив - причем именно на художественной территории - неразрывность одного с другим. |
| Joint Stock Company "Kyivenergo" is the world's third leading in size unique power complex, which provides full cycle of energy supply for needs of Kyiv City. It includes continuity process of generation, transmission and distribution of energy. | Акционерная энергоснабжающая компания «Киевэнерго» - это третий в мире по объему уникальный энергокомплекс, который обеспечивает полный цикл энергоснабжения г. Киева, что включает неразрывность процесса производства, передачу и распределение энергии. |
| Periodically the indicators of the monitoring systems should be updated in order to incorporate new variables or new approaches allowing for a better monitoring capacity, while at the same time maintaining the ability to look at long-term trends and ensuring continuity between existing and new indicators. | Показатели систем мониторинга следует периодически обновлять с целью включения новых переменных или новых подходов, позволяющих обеспечивать наращивание потенциала в области мониторинга и при этом сохранять способность отслеживать новые тенденции и обеспечивать неразрывность существующих и новых показателей. |
| Reaffirms that an annual session of the Commission is desirable as it ensures continuity in a fast-changing global economic scenario and serves the useful purpose of providing ministers with opportunities to engage with their counterparts bilaterally, in addition to moving forward the Commission's agenda; | вновь подтверждает, что проведение ежегодных сессий Комиссии целесообразно, поскольку это обеспечивает неразрывность деятельности в быстро меняющихся глобальных экономических условиях и служит полезной цели предоставления министрам возможности проводить двусторонние встречи со своими партнерами наряду с дальнейшим развитием повестки дня Комиссии; |