| But, at the same time, these leaders count on a great degree of continuity in US policy. | Но, в то же время, такие лидеры рассчитывают в значительной степени на преемственность политики США. |
| It represents and personifies the continuity of Afghanistan as a State. | Оно представляет и воплощает в себе преемственность Афганистана как государства. |
| Care within a child's own community, including fostering, should be encouraged, as it provides continuity in socialization and development. | Следует поощрять обеспечение ухода в родной общине ребенка, включая передачу на воспитание, поскольку это обеспечивает преемственность в процессе социализации и развития. |
| In this regard, any proposal to be made after the Review Conference should be done collectively by the next four or five succeeding Presidents to ensure continuity in the direction of the discussions. | В этом отношении любое предложение, подлежащее внесению после обзорной Конференции, надлежало бы делать коллективно следующим четырем - пяти чередующимися председателями, дабы обеспечить преемственность с точки зрения направленности дискуссий. |
| To that end, it is important to guarantee the resources necessary to finance activities in the framework of the Decade and to ensure continuity in the functioning of its secretariat. | Для этого важно обеспечить необходимые ресурсы для финансирования деятельности в рамках Десятилетия и обеспечить преемственность в работе секретариата Десятилетия. |
| Parties are encouraged to provide their views on the promotion and sharing of expertise and information and experiences between the Basel and Stockholm conventions in addressing waste issues related to persistent organic pollutants, while ensuring the continuity of such cooperation. | Сторонам предлагается высказать свое мнение относительно распространения знаний и информации и опыта и обмена ими между Базельской и Стокгольмской конвенциями при рассмотрении вопросов отходов, касающихся стойких органических загрязнителей, обеспечивая при этом непрерывность такого сотрудничества. |
| Such a measure would ensure continuity in OTP until such time as the General Assembly was able to finalize its consideration of the financial requirements of the Investigative Division for 2005. | Такие меры обеспечат непрерывность в работе КО до того времени, пока Генеральная Ассамблея не завершит свое рассмотрение финансовых потребностей Следственного отдела на 2005 год. |
| The site supports and provides disaster recovery and business continuity for MONUC, UNAMID, UNMIS, the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad (MINURCAT) and BINUB. | Эта система оказывает поддержку и обеспечивает непрерывность аварийного восстановления и деятельности МООНДРК, ЮНАМИД, МООНВС, Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде (МИНУРКАТ) и ОПООНБ. |
| Paragraph 1 of the commentary to article 10 notes that corporations generally change nationality only by being re-formed or reincorporated in another State, in which case the corporation assumes a new personality, thereby breaking the continuity of nationality of the corporation. | В пункте 1 комментария к статье 10 отмечается, что корпорации в общем меняют национальность только путем переучреждения или реинкорпорации в другом государстве, причем в этом случае корпорация приобретает новую правосубъектность, нарушая тем самым непрерывность своей национальности. |
| She highlighted the need to ensure continuity of the different phases of education, from early childhood education to higher education, during times of conflict, and to stand up to the repeated targeting of educational facilities. | Она подчеркнула необходимость обеспечивать в период конфликта непрерывность различных этапов образования - от начального образования в детском возрасте до высшего образования, а также оказывать противодействие постоянным целенаправленным нападениям на учебные заведения. |
| Improved continuity and consistency must mark the action of the international community in post-conflict situations. | В постконфликтных ситуациях действия международного сообщества должны отличать большая последовательность и непрерывность. |
| There was a gap in the international coverage of this aspect, and continuity and expertise is needed to develop and implement a high quality service for member countries. | Этот аспект недостаточно хорошо охвачен деятельностью, проводимой на международном уровне, а для качественного обслуживания стран-членов необходимы последовательность и большой опыт. |
| A plan of action that provides for coherence and continuity of activities as well as inclusiveness of participation has proven critical in ensuring a strong focus on implementation of the activities of the Second International Decade of the World's Indigenous People. | Как показывает опыт проведения мероприятий второго Международного десятилетия коренных народов мира, решающей предпосылкой эффективного сосредоточения усилий на задачах Десятилетия является разработка плана действий, который позволял бы обеспечить слаженность и последовательность осуществляемой деятельности, а также широкое участие заинтересованных сторон. |
| Replacing the current 14-day Preparatory Committee meetings with annual General Conferences of States parties lasting 7 days and reducing the Review Conference from 20 days to 10 days would afford greater continuity and focus to States parties. | Если вместо нынешнего 14-дневного совещания Подготовительного комитета будет проводиться ежегодная Генеральная конференция государств-участников, которая будет длиться семь дней, и если продолжительность Обзорной конференции будет сокращена с 20 дней до 10 дней, будет обеспечена более логичная последовательность работы и более высокая степень концентрации усилий государств-участников. |
| The permanent members could provide continuity, coherence and consistency, and non-permanent members could provide specialist expertise as required in the situation/case at hand. | Состав постоянных членов мог бы гарантировать преемственность, последовательность и согласованность, в то время как непостоянные члены могли бы привносить специальный опыт, требующийся в конкретной ситуации/случае. |
| We welcome the 19 March letter from the Secretary-General requesting the necessary authorities to ensure the continuity of the oil for food programme. | Мы приветствуем письмо Генерального секретаря от 19 марта с просьбой о предоставлении необходимых полномочий для того, чтобы обеспечить продолжение программы «Нефть в обмен на продовольствие». |
| The continuity of Albania's activities aimed at the affirmation of fundamental rights and freedoms demonstrated the commitment of Albania to the promotion and protection of universal values. | Продолжение деятельности Албании по укреплению основополагающих прав и свобод свидетельствует о приверженности Албании поощрению и защите универсальных ценностей. |
| The ending of the cold war has given a boost to some areas of disarmament, but its continuity requires forging an encompassing international security arrangement that will promise security to all nations worldwide. | Прекращение холодной войны привело к достижению успехов в некоторых областях разоружения, однако их продолжение требует создания всеобъемлющей системы международной безопасности, которая бы содействовала безопасности всех стран мира. |
| In principle, this policy cannot be retroactive which implies continuity and sanctity of all commercial contracts concluded by Russian and the CEEC business operators before enlargement. | В принципе, эта политика не может быть ретроактивной, что предполагает продолжение действия и сохранение всех коммерческих контрактов, заключенных между предприятиями России и СЦВЕ до расширения ЕС. |
| Predictability of resources, ownership capacities of LDCs and continuity and sustainability of capacity-building activities are critical to enhancing the substantive and developmental impact of the wide-ranging activities of the secretariat on LDCs. | Предсказуемость ресурсов, способность НРС брать на себя ответственность за проекты и программы и продолжение и обеспечение устойчивости деятельности в области укрепления потенциала имеют решающее значение для усиления реальной отдачи от широкой деятельности секретариата для процесса развития в НРС. |
| Dialogue also needs structure and continuity. | Для проведения диалога также необходимы организационная структура и целостность. |
| We therefore need continuity and an institutional mechanism that will integrate security policy, economic development and institution-building in those areas. | Поэтому нам нужна целостность и институциональный механизм, который интегрировал бы политику безопасности, экономическое развитие и институциональное строительство в эти области. |
| On the other hand, a never-ending reform of institutions and their responsibilities and assignments could seriously hamper the continuity and sustainability of cooperation and the implementation of the Water Convention. | С другой стороны, непрекращающиеся реформы учреждений и структуры их обязанностей и функций могут серьезно подрывать целостность и устойчивость сотрудничества и препятствовать осуществлению Конвенции по водам. |
| The Federal Republic of Yugoslavia will respect the integrity of Bosnia and Herzegovina in accordance with the Dayton Agreement which affirmed the continuity of various forms of statial organization of Bosnia and Herzegovina that the peoples of Bosnia and Herzegovina had during their history. | Союзная Республика Югославия будет уважать целостность Боснии и Герцеговины в соответствии с Дейтонским соглашением, в котором подтвержден континуитет различных форм организационной структуры Боснии и Герцеговины, которой народы Боснии и Герцеговины обладали на протяжении своей истории. |
| It falls within the chain of continuity. | Это нарушает целостность взаимосвязей. |
| The continuity of digital information has increasingly become a concern worldwide within the professional community both in the private and public sectors. | Сохранение цифровой информации все чаще становится предметом беспокойства для представителей профессионального сообщества по всему миру как в частном, так и в государственном секторах. |
| The continuity of a legal regime could not be used to create the illusion of a continued legal personality. | Сохранение юридического режима нельзя использовать для того, чтобы создать иллюзию сохранения юридического лица. |
| Rules providing for continuity in priority are especially important in cases where effectiveness against third parties was first established through possession and the duration of the credit extends past the point where the grantor requires the use of the encumbered asset. | Правила, предусматривающие сохранение приоритета, имеют особо важное значение в случаях, когда сила в отношении третьих сторон первоначально была придана посредством владения, а срок кредита продлевается и после момента времени, когда лицо, предоставляющее право, требует использования обремененного актива. |
| Under article 2, part 7, one of the principles guiding selection is the "continuity of high moral qualities over several generations" and under article 12, part 5, citizens entering government service have to provide information about their close relatives. | В соответствии с пунктом 7 статьи 2 одним из руководящих принципов отбора является "сохранение высоких нравственных качеств несколькими поколениями", а согласно пункту 5 статьи 12 граждане, поступающие на государственную службу, должны представлять информацию о своих близких родственниках. |
| This proposal to keep the 2004 size tolerances would prevent the mixing of smaller and larger sized dried figs, in other words continuity of a more homogeneous structure in packaging of dried figs would be provided. | Сохранение допусков по калибру 2004 года позволит избежать смешивания плодов сушеного инжира мелких и крупных калибров, т.е. будет обеспечивать более однородный состав содержимого упаковок сушеного инжира. |
| It was important to ensure the activities' continuity and stable financing. | Важно обеспечить постоянство и стабильное финансирование проводимой деятельности. |
| The continuity of terms and definitions is important for comparability over time, and to avoid further adjustment of national data systems to conform to international definitions. | Постоянство терминов и определений имеет большое значение для обеспечения сопоставимости данных во времени и избежания дальнейшей корректировки национальных систем данных с целью приведения их в соответствие с международными определениями. |
| The problem I think, is you're confusing the word singularity with the word continuity. | Ваша беда в том, что вы путаете слова и единичные случаи, идеи, постоянство. |
| It is important for any programme to be able to rely on continuity of donor support subject to its satisfactory performance and taking account of the magnitude of the UXO problem remaining. | Важно, чтобы при реализации любой программы можно было рассчитывать на постоянство поддержки со стороны доноров, при условии удовлетворительности работы и с учетом масштабов сохраняющейся проблемы НРБ. |
| Struggles for influence among transnational corporations and recurrent wars, which continue today to affect the pace of change in that part of the world, reflect striking continuity in both time and space. | В борьбе транснациональных корпораций за влияние и постоянно вспыхивающих войнах, которые и сегодня по-прежнему отрицательно сказываются на темпах преобразований в этой части планеты, проявляется поразительное постоянство как во времени, так и в пространстве. |
| Furthermore, in order to ensure the continuity of services performed at the Base, it is proposed to convert 21 general temporary assistance positions to national General Service posts, 19 of which relate to the Tenant Units. | Кроме того, в целях обеспечения непрерывного характера предоставляемых Базой услуг предлагается преобразовать 21 должность временных сотрудников общего назначения в должности национальных сотрудников категории общего обслуживания, из которых 19 приходятся на подразделения-арендаторы. |
| The Section will also focus on risk avoidance, disaster recovery and business continuity planning. | Секция сосредоточит также внимание на предотвращении рисков, устранении последствий аварий и планировании непрерывного процесса работы. |
| According to the overview report, however, ad hoc solutions have been found in such instances to ensure programme continuity (ibid.). | Вместе с тем в обзорном докладе утверждается, что в таких случаях изыскивались разовые решения для обеспечения непрерывного осуществления программ (там же). |
| UNDP has a comparative advantage in its large, experienced pool of national staff, but incentives must be provided to ensure continuity and enable UNDP to build the necessary 'surge' capacity to assist on the ground. | ПРООН располагает сравнительным преимуществом в виде большого количества квалифицированных национальных сотрудников, однако необходимы стимулы для обеспечения непрерывного характера их деятельности и создания Программой требуемого «аврального» потенциала для оказания содействия на местах. |
| (a) Managing technological and operational changes at the renovated Headquarters facility through a shift in focus away from a repairs-based approach to a proactive, preventative maintenance approach in order to promote efficiency, operational continuity and environmental sustainability; | а) решению вопросов, связанных с техническими и оперативными изменениями в реконструированном комплексе зданий Центральных учреждений, посредством отказа от подхода, предполагающего устранение неполадок, и перехода к применению инициативного подхода, предполагающего профилактическое обслуживание, в целях обеспечения эффективности, непрерывного характера эксплуатации и экологичности комплекса; |
| We think that the innovative mechanism of the P-6 platform offers us continuity, coherence, inclusiveness, certainty and transparency. | Мы считаем, что инновационный механизм платформы шестерки председателей обеспечивает нам континуитет, связность, инклюзивность, определенность и транспарентность. |
| After consultations with a large number of CD ambassadors across the spectrum, my sense is that there is a strong desire to preserve and promote the CD as a negotiating forum on disarmament and to ensure its continuity and effectiveness. | После консультаций по всему спектру с большим числом послов на КР у меня сложилось впечатление, что имеет место сильное желание сохранять и утверждать КР как переговорный форум по разоружению и обеспечивать ее континуитет и эффективность. |
| As she understood it, the general thrust of the draft article was to state that the outbreak of an armed conflict would have different consequences depending on the treaty and to affirm that the continuity of treaties was to be preferred. | Как понимает оратор, главная направленность проекта этой статьи состоит в том, чтобы установить, что начало вооруженного конфликта будет иметь различные последствия в зависимости от договора, а также подтвердить, что континуитет договоров должен иметь приоритетный характер. |
| In the light of the historical facts, both States mutually respect their state continuity (the Republic of Macedonia respects the state continuity of the Federal Republic of Yugoslavia and the Federal Republic of Yugoslavia respects the state continuity of the Republic of Macedonia). | С учетом исторических фактов оба государства взаимно уважают их государственный континуитет (Республика Македония уважает государственный континуитет Союзной Республики Югославии и Союзная Республика Югославия уважает государственный континуитет Республики Македонии). |
| Article 5 follows from article 4 in that it represents the next stage of the inquiry if the treaty itself does not contain a provision regulating continuity or if the application of article 4 proves inconclusive. | Статья 5 вытекает из статьи 4 в том смысле, что она представляет собой следующую стадию установления того, содержит ли сам договор положение, регулирующее его континуитет, и является ли определяющим применение статьи 4. |
| A series of issues concern the continuity of nationality and the transferability (or assignability) of claims. | Целый ряд вопросов касается континуитета национальной принадлежности и передаваемости (или уступки) претензий. |
| Article 8 is in line with the basic policy of the draft articles, which seek to ensure the legal security and continuity of treaties. | Статья 8 соответствует основной цели проекта статей, которая состоит в обеспечении правовой безопасности и континуитета договоров. |
| The PRESIDENT: Thank you, Ambassador, for having taken up a very important issue which has been on our agenda for a while. Indeed, your proposal highlights the importance of continuity, which I, like my predecessors, am trying to maintain. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ: Спасибо Вам, посол, за выступление по очень важной проблеме, которая уже какое-то время стоит у нас в повестке дня. Поистине, Ваше предложение укладывается в рамки континуитета, который я, как и мои предшественники, стараюсь выдерживать. |
| The aim of the Congress was to restore Estonian independence based on the principle of legal continuity, with the pre-1940 republic of Estonia, which had been established in 1918, as the foundation. | Заявленной целью Конгресса было восстановление эстонской независимости на базе принципа континуитета с Эстонской республикой, существовавшей до 1940 года. |
| The new constitution was approved by referendum in June 1992, using the constitution replacement process specified in the 1938 constitution as a matter of legal continuity of the Republic of Estonia. | Новая конституция была одобрена в ходе референдума в июне 1992 года, с использованием процедуры замены конституции, определённой в конституции 1938 года для соблюдения принципа континуитета Эстонской республики. |
| There is also a growing need for upgrades in the existing lines and an increase in the number of providers to ensure continuity of service and to avoid monopoly pricing practices. | Усиливается и необходимость модернизации существующих линий и увеличение числа провайдеров для того, чтобы обеспечить непрерывное обслуживание и не допускать практики монопольного ценообразования. |
| Local authorities are well situated to provide continuity and follow-up in maintaining sanitation facilities and services, promoting good hygiene practices and raising funds to support public facilities and on-site sanitation for low-income households. | Местные власти имеют все возможности для того, чтобы обеспечить непрерывное и последовательное обслуживание объектов санитарии и оказание соответствующих услуг, содействие реализации надлежащих мер гигиены и мобилизации средств на цели создания и обслуживания коммунальных объектов и автономных санитарных объектов для домашних хозяйств с низким уровнем доходов. |
| It would probably be difficult to recruit data collectors for just one week per month and maintain the continuity of the data collection programme. | Представляется трудным обеспечить одновременно набор регистраторов для работы в течение всего лишь одной недели в месяц и непрерывное наблюдение цен. |
| In addition, it would provide the continuity of function not possible with the annual rotation of military personnel. | Кроме этого, он будет обеспечивать непрерывное выполнение этой функции, что иначе обеспечить невозможно при ежегодной ротации военного персонала. |
| Most reporting Parties expressed concern that short-term research programmes and the modification of those programmes to allow continuous operational observations could adversely affect the continuity and quality of observations and data. | Большинство представивших сообщения Сторон выразили обеспокоенность по поводу того, что проведение краткосрочных исследовательских программ и модификация этих программ, призванная обеспечить непрерывное оперативное наблюдение, могут неблагоприятно сказаться на непрерывности и качестве наблюдений и данных. |
| It had taken the State party a long time to recognize the idea of native title and difficult questions persisted, such as the burden of proof of native title and evidence of continuity of attachment since colonial times. | Государству-участнику понадобилось долгое время для того, чтобы признать идею исконных земель, и серьезные проблемы сохраняются, включая бремя доказательства права на исконные земли и доказательства сохранения непрерывной связи с колониальных времен. |
| Cage is absent from the series continuity until the 1996 compilation title Mortal Kombat Trilogy, which expands on the events of Mortal Kombat 3 (1995) and its upgrade. | Кейдж отсутствует в непрерывной номерной серии вплоть до выхода сборника 1996 года Mortal Kombat Trilogy, расширенной версии событий игры Mortal Kombat 3 (1995) и её обновления. |
| Important improvements have been achieved in that software programmes have been deployed to all security personnel to provide reliable and secure communications and business continuity capability in the field. | Важные улучшения были достигнуты благодаря тому, что все сотрудники по обеспечению безопасности получили пакеты программного обеспечения, позволяющие им поддерживать надежную и конфиденциальную связь и создавать условия для непрерывной работы на местах. |
| However, this task needs to be more clearly defined in order to cover properly all the activities that will prove to be necessary to ensure continuity between sessions. | Вместе с тем эту задачу необходимо определить более точно, с тем чтобы охватить все виды деятельности, которые могут оказаться необходимыми в целях обеспечения непрерывной работы в период между сессиями. |
| The Department has undertaken extensive planning, both internally and with key departments upon whose services it depends, to ensure business continuity throughout the period of the capital master plan. | Департамент осуществляет интенсивное планирование, как внутри подразделения, так и с ключевыми департаментами, от чьих услуг он зависит, для обеспечения непрерывной работы на протяжении всего периода осуществления генерального плана капитального ремонта. |
| We also believe that it is important to maintain international efforts to ensure continuity, compatibility and complementarity of remote sensing systems. | Мы также считаем, что важно продолжать международные усилия, с тем чтобы обеспечить непрерывный характер сбора данных, совместимость и взаимодополняемость систем дистанционного зондирования. |
| The continuity of the functions performed by the Task Force on Integrated Assessment Modelling (TFIAM) should be safeguarded, including its streamlined cooperation with the European Commission. | Надлежит обеспечить непрерывный характер функций, выполняемых целевой группой по разработке моделей комплексной оценки (ЦГМКО), включая ее четко налаженное сотрудничество с Европейской комиссией. |
| To bring, complementary to the Assistance Programme, continuity in the implementation of the Convention; | а) придать, в дополнение к Программе помощи, непрерывный характер процессу осуществления Конвенции; |
| The approach will promote efficiency, operational continuity and environmental sustainability, maintaining energy efficiencies on a continuing basis; | Такой подход обеспечит эффективность, непрерывный характер эксплуатации, экологичность и долгосрочную энергоэффективность; |
| International development agencies, donor organizations and partner countries were encouraged to act in a coordinated manner to guarantee consistency and continuity of support to programmes and to promote the attainment of policies and goals of the countries and territories of the region. | Декларация призывает международные учреждения, занимающиеся проблемами развития, организации-доноры и страны-партнеры действовать скоординированно, с тем чтобы гарантировать согласованный и непрерывный характер мер по оказанию поддержки программам и содействовать реализации политики и достижению целей стран и территорий региона. |
| This would require organizational changes on the supply side to secure the continuity and quality of supplies. | Для этого могут быть необходимы организационные изменения в системе снабжения для обеспечения стабильности и качества поставок. |
| Improve mechanisms for ensuring stable continuity of supply, particularly in high-risk areas, and discuss flexible arrangements with donors. | Усовершенствование механизмов обеспечения стабильности поставок, особенно в районах повышенного риска, и обсуждение с донорами возможностей заключения гибких соглашений. |
| The Special Coordinator worked with all the political parties to encourage consensus over a new electoral law and promote stability through institutional continuity. | Специальный координатор взаимодействовал со всеми политическими партиями, настоятельно рекомендуя выработать консенсус в отношении нового избирательного закона и способствуя обеспечению стабильности за счет институциональной преемственности. |
| Both the British and Australian governments wanted stability and continuity, and Northcote was appointed for a five-year term. | И британские, и австралийские власти хотели стабильности и преемственности, и Норткоут был назначен на срок в пять лет. |
| His election on 10 February, coming so swiftly after the end of the mourning period for the late President, signals stability and continuity and marks an important step towards the further consolidation of Kosovo's political life. | Его избрание 10 февраля, почти сразу по окончании траура по скончавшемуся президенту, свидетельствует о стабильности и преемственности руководства и знаменует важный шаг по пути дальнейшей консолидации политической жизни Косово. |
| Laboratory successfully integrated all those professional qualifications with interest in art and radically (speaking from art territory) announced continuity of the first and the second. | Лаборатория позволила успешно соединить эти профессиональные навыки с творческими интересами, принципиально заявив - причем именно на художественной территории - неразрывность одного с другим. |
| Joint Stock Company "Kyivenergo" is the world's third leading in size unique power complex, which provides full cycle of energy supply for needs of Kyiv City. It includes continuity process of generation, transmission and distribution of energy. | Акционерная энергоснабжающая компания «Киевэнерго» - это третий в мире по объему уникальный энергокомплекс, который обеспечивает полный цикл энергоснабжения г. Киева, что включает неразрывность процесса производства, передачу и распределение энергии. |
| Beyond seeking a short-term improvement in the current measures, which have limited margins for improvement, new solutions that would urgently establish genuine continuity between the operational and jurisdictional components should be applied. | Наряду с поиском путей, позволяющих в сжатые сроки усовершенствовать действующие механизмы, возможности повышения эффективности которых ограничены, настало время для применения новых решений, позволяющих в срочном порядке обеспечить реальную неразрывность между этапами оперативной работы и судебного разбирательства. |
| Periodically the indicators of the monitoring systems should be updated in order to incorporate new variables or new approaches allowing for a better monitoring capacity, while at the same time maintaining the ability to look at long-term trends and ensuring continuity between existing and new indicators. | Показатели систем мониторинга следует периодически обновлять с целью включения новых переменных или новых подходов, позволяющих обеспечивать наращивание потенциала в области мониторинга и при этом сохранять способность отслеживать новые тенденции и обеспечивать неразрывность существующих и новых показателей. |
| Reaffirms that an annual session of the Commission is desirable as it ensures continuity in a fast-changing global economic scenario and serves the useful purpose of providing ministers with opportunities to engage with their counterparts bilaterally, in addition to moving forward the Commission's agenda; | вновь подтверждает, что проведение ежегодных сессий Комиссии целесообразно, поскольку это обеспечивает неразрывность деятельности в быстро меняющихся глобальных экономических условиях и служит полезной цели предоставления министрам возможности проводить двусторонние встречи со своими партнерами наряду с дальнейшим развитием повестки дня Комиссии; |