Member Parties shall ensure continuity and adequate qualification and skills in the workings of the Committee. | Стороны, являющиеся членами, обеспечивают преемственность и адекватную квалификацию и навыки в работе Комитета. |
The local group will ensure continuity of the Group's activities and its periodic working sessions by maintaining a permanent dialogue with the Government and other local actors. | Местная группа будет обеспечивать преемственность деятельности Контактной группы и периодическое проведение ее рабочих заседаний посредством поддержания постоянного диалога с правительством и другими местными субъектами. |
It was proposed that a core funding of around US$ 2,000,000 should, however, be allocated from the regular budget of the United Nations to cover some operations and administrative costs, thus insuring the smooth and long-term continuity of the training and capacity-building activities. | Было предложено, однако, выделить основную сумму в размере примерно 2 млн. долл. США из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций для покрытия некоторых оперативных и административных расходов, обеспечив таким образом бесперебойную и долгосрочную преемственность деятельности по профессиональной подготовке и наращиванию потенциала. |
To ensure that the President is able to carry out his or her work in a more effective and efficient manner, it is necessary to enhance the institutional memory and reinforce the continuity on which the President and his or her Office base their work. | Чтобы Председатель мог более эффективно и результативно выполнять его или ее работу, необходимо укрепить институциональную память и преемственность, лежащие в основе работы Председателя и его или ее Канцелярии. |
The plan will provide continuity with the efforts made under the ECP against a background of post-conflict reconstruction and rehabilitation. | Этот план должен обеспечить преемственность усилий в рамках Стратегии борьбы с бедностью (СББ) в послевоенном контексте восстановления и реконструкции. |
Said invention makes it possible to ensure analysis continuity, small size and high operation speed of a device and to extend the functional capabilities thereof. | Предлагаемое изобретение позволяет обеспечить непрерывность анализа, компактность и быстродействие устройства при расширении его функциональных возможностей. |
That will ensure continuity in the process of putting in place the new entity. | Это обеспечит непрерывность процесса формирования новой структуры. |
To serve the widest audience, ensuring maximum continuity and geographical and social coverage, with a commitment to quality, diversity, innovation, and high ethical standards. | Иметь своей целью служение как можно более широкой аудитории, обеспечивая максимальную непрерывность и максимальный социально-географический охват при стремлении к качеству, разнообразию, новым технологиям и соответствию этическим требованиям. |
Particularly with regard to the sanctions against UNITA, experience has shown that it is imperative to ensure continuity of monitoring for as long as sanctions are in place. | В частности, в том, что касается санкций против УНИТА, опыт показывает что на протяжении всего срока действия режима санкций крайне необходимо обеспечить непрерывность процесса наблюдения. |
In modern practice, the unbroken continuity of Parliament is assured by the fact that the same proclamation which dissolves the existing Parliament orders the issue of writs for the election of a new one and announces the date on which the new Parliament is to meet. | В современной практике непрерывность работы парламента гарантируется тем, что в той же самой официальной декларации, которая распускает действующий парламент, содержится распоряжение об издании королевского рескрипта о проведении выборов в новый парламент и объявляется день, когда этот новый парламент должен собраться. |
An internationally accepted classification of diseases must have flexibility enough to concur with the development of medical science and at the same time exhibit stability and continuity over time. | Принятая в международном масштабе классификация болезней должна обладать достаточной гибкостью, с тем чтобы соответствовать прогрессу медицинской науки и обеспечивать при этом стабильность и последовательность во времени. |
Since January 1994, the Permanent Committee in Vienna, meeting every week at the level of Ambassadors and Permanent Representatives, has also been ensuring continuity and constant availability for decision-making. | Начиная с января 1994 года Постоянный комитет в Вене, проводя еженедельные заседания на уровне послов и постоянных представителей, обеспечивает также последовательность и постоянную готовность к принятию решений. |
Although continuity will remain the hallmark of foreign policy, Germany's international engagement under Merkel will sound and feel different from that under Gerhard Schroeder's leadership. | Несмотря на то, что основным критерием во внешней политике останется последовательность, международные обязательства Германии под руководством Меркель будет звучать и восприниматься по-другому в отличие от Герхарда Шрёдера. |
Morocco noted that the national report gives an idea of laws and the adoption of a five-year plan and its renewal, indicating continuity, vigilance and follow-up by Indonesia. | Марокко отметило, что национальный доклад позволяет составить представление о законодательстве страны и о процессе принятия первого и последующего пятилетних планов и отражает целеустремленность, активность и последовательность Индонезии в своих действиях. |
There was a praiseworthy continuity in the Commission's work on the subject; it was essential for the draft articles on responsibility of international organizations to be coherent with those on State responsibility. | В работе Комиссии над этой темой наблюдается достойная похвалы последовательность; крайне важно, чтобы проекты статей об ответственности международных организаций согласовывались с проектами статей об ответственности государств. |
To a large extent, the sustainability and continuity of many bilateral and regional efforts in both areas require the integration of those efforts into a broader multilateral framework. | Сохранение и продолжение многочисленных двусторонних и региональных усилий в обеих областях в значительной степени требуют их интеграции в более широкий многосторонний контекст. |
Tuvalu expressed its commitment to the success and continuity of the review, not only in the reporting element of the process but more importantly in the implementation of these recommendations on the ground. | Тувалу заявило, что оно надеется на успешное продолжение обзора не только в рамках отчетной фазы этого процесса, но, что более важно, в выполнении этих рекомендаций на низовом уровне. |
Figure 2: Continuity of national environmental assessment and reporting in 196 countries and territories | Диаграмма 2: Продолжение подготовки национальных экологических оценок и докладов в 196 странах и территориях |
Repeat. Code 123 continuity. | Повторяю, код 123, продолжение. |
Not only has no progress been made on programme preparation, but the lack of resources for the Peace Secretariat is threatening the continuity of the pilot compensation projects that have been running for many years. | Отсутствие прогресса в разработке этой программы и недостаточный объем средств, выделяемых Секретариату по вопросам мира, ставят под угрозу срыва продолжение осуществляемых в течение многих лет проектов в области репарации. |
In armed conflict settings, education programmes can offer structure, stability and continuity for children and their communities. | В условиях вооруженного конфликта образовательные программы могут обеспечить детям и общинам, в которых они живут, какую-то организационную структуру, стабильность и целостность. |
That legislation guaranteed the rights of collective ownership of indigenous territories, and continuity and respect for indigenous forms of government and production. | Это законодательство гарантирует право коллективной собственности на земли, занимаемые коренными народами, а также целостность и уважение их форм управления и производства. |
Stories gave me a sense of center, continuity and coherence, the three big Cs that I otherwise lacked. | Истории давали мне опору, целостность и логичность, то, чего мне всегда не хватало. |
Ensure the integrity of the education system and the continuity of its various levels in public and private educational establishments; | целостность системы образования и преемственность ее ступеней в государственных и частных учебных воспитательных учреждениях; |
The Comprehensive Reform of Basic Education has been launched, which structures continuity between segments and the entire progression through of basic also sets out plans for articulated studies | началось осуществление всеобъемлющей реформы системы начального образования, которая призвана обеспечить преемственность между различными этапами процесса начального образования и его целостность, а также внедрение разработанных учебных программ; |
Continuity in priority in the case achieving third-party effectiveness by various methods | Сохранение приоритета в случае обеспечения силы в отношении третьих сторон при помощи различных методов |
This is a difficult challenge because in some developing countries, policy continuity by itself is already a challenge. | Это является непростой задачей, поскольку в некоторых развивающихся странах сохранение политической преемственности уже является проблемой. |
The basis of the current Indian registration system is to maintain continuity with the original Aboriginal peoples of Canada. | В основе действующей системы регистрации индейцев лежит установка на сохранение связей с первыми аборигенными народами Канады. |
Like the budget proposed originally, the revised programme budget seeks to build on this investment and maintain continuity and responsiveness of the work of the secretariat. | Как и первоначально предложенный бюджет, пересмотренный бюджет по программам направлен на развитие этих вкладов и на сохранение преемственности в работе секретариата. |
In principle, this policy cannot be retroactive which implies continuity and sanctity of all commercial contracts concluded by Russian and the CEEC business operators before enlargement. | В принципе, эта политика не может быть ретроактивной, что предполагает продолжение действия и сохранение всех коммерческих контрактов, заключенных между предприятиями России и СЦВЕ до расширения ЕС. |
This has allowed consistency and continuity of efforts, which over time have brought durable results. | Это позволило обеспечить последовательность и постоянство усилий, которые со временем принесли надежные результаты. |
Furthermore, stability and continuity in terms and definitions are essential to developing credible information about evolutions in forest resources and the forest sector. | Кроме того, для получения надежной информации об изменениях, происходящих в области лесных ресурсов и лесном секторе, важно обеспечить стабильность и постоянство терминов и определений. |
It was important to ensure the activities' continuity and stable financing. | Важно обеспечить постоянство и стабильное финансирование проводимой деятельности. |
Availability, access, continuity and quality regarding the rights to employment, housing, health and education are far from satisfactory. | Наличие, доступ, постоянство и качество прав на труд, жилище, здоровье и образование далеко отстают от удовлетворительного уровня. |
And for a long time, people did not even want to touch it, because they'd say, "How can you have this reference point, this stability, that is required to maintain the continuity of selves day after day?" | Очень долго люди вообще не хотели затрагивать эту тему, говоря: «Как можно открыть такую точку отсчёта, такое постоянство, которое необходимо для обеспечения целостности «Я» изо дня в день?» |
In particular, an Integrated Global Observing Strategy (IGOS) is now being developed by the international organizations and the space agencies to foster coordination, to avoid duplications and gaps, and to provide a mechanism for long-term continuity of the critical space-based climate measurements. | В частности, в настоящее время международными организациями и космическими агентствами разрабатывается Комплексная стратегия глобальных наблюдений (КСГН) в целях поддержки координационной деятельности, предотвращения дублирования и пробелов и создания механизма для непрерывного долгосрочного измерения важнейших климатических параметров из космоса. |
The redeployment allowed the Department to quickly recruit two short-term staff members at the P-3 level to ensure continuity of the required on-site technical support until the end of 2011. | Перевод должностей позволил Департаменту быстро набрать двух сотрудников класса С-З на условиях краткосрочных контрактов для обеспечения непрерывного оказания требуемой технической поддержки на месте до конца 2011 года. |
There are continuity problems in the implementation of public policies designed to achieve changes requiring periods of several years, and in the assessment of their impact. | Существуют ограничения для непрерывного осуществления государственной политики ради осуществления преобразований, для которых требуются годы, равно как и ограничения для оценки последствий этой политики. |
The career track would apply to staff performing core functions which required continuity of knowledge and experience within the Organization. | Карьерный вариант назначения будет применяться к сотрудникам, выполняющим основные функции, требующие непрерывного процесса накопления знаний и опыта работы в Организации. |
In the short term, adjustment and privatization efforts would require assistance in the fields of investment, technology, employment and foreign-currency generation, in order to ensure the success and continuity of structural reforms. | В краткосрочной перспективе для осуществления усилий в области структурной перестройки и приватизации необходима будет помощь в области инвестиций, технологии, занятости и получения иностранной валюты в целях обеспечения успешного осуществления и непрерывного характера структурных реформ. |
Most importantly, a full calendar of work would have to be developed for the period up to the following Conference, to ensure continuity. | И весьма важно, что с целью обеспечить континуитет надо будет разработать полный график работы на период до следующей Конференции. |
Ideas are coming in from different quarters, including the most involved delegations, and it is therefore important that flexibility and continuity be preserved. | Идеи поступают с разных сторон, и в том числе от наиболее заинтересованных делегаций, и поэтому важно сохранять гибкость и континуитет. |
The possibility of having a space where positions can be expressed and interactively debated, as well as the continuity of the debate, definitely constitute a contribution in this respect. | Возможность иметь место, где могут выражаться и интерактивно дебатироваться позиции, а также континуитет дебатов определенно являют собой лепту в этом отношении. |
The President of the Republic guarantees the continuity of the is the guarantor of national unity and independence, the supreme commander of the army and represents the State abroad. He submits the draft Constitution to a referendum and is kept informed of the Government's activities. | Президент Республики обеспечивает континуитет государства, является гарантом национального единства и независимости, верховным главнокомандующим вооруженных сил и представляет государство за границей, а также выносит проект конституции на референдум и получает информацию о деятельности правительства. |
Article 5 follows from article 4 in that it represents the next stage of the inquiry if the treaty itself does not contain a provision regulating continuity or if the application of article 4 proves inconclusive. | Статья 5 вытекает из статьи 4 в том смысле, что она представляет собой следующую стадию установления того, содержит ли сам договор положение, регулирующее его континуитет, и является ли определяющим применение статьи 4. |
It establishes the general principle of legal stability and continuity. | В ней устанавливается общий принцип правовой стабильности и континуитета. |
Although the concept of continuity proposed by the Special Rapporteur was significant for the stability and certainty of international relations, it unfortunately ran counter to the practice of States, which showed clearly that armed conflicts led to the automatic suspension of some kinds of treaty. | Хотя предложенное Специальным докладчиком понятие континуитета имеет значение для стабильности и надежности международных отношений, оно, к сожалению, противоречит практике государств, которая ясно указывает на то, что вооруженные конфликты автоматически влекут за собой приостановление действия некоторых категорий договоров. |
The observer for Latvia, referring to paragraph 15 of Mr. Hadden's paper, stated for the record that Latvia was neither newly independent nor a successor State but widely acknowledged as an example of State continuity. | Наблюдательница от Латвии, коснувшись пункта 15 документа г-на Хаддена, официально заявила, что Латвия не является ни недавно получившим независимость государством, ни государством-правопреемником, а широко признана как субъект государственного континуитета. |
By signing relevant agreements on the normalization of relations with the Federal Republic of Yugoslavia, the Republic of Croatia and the Republic of Macedonia accepted the "existence of the State continuity of the Federal Republic of Yugoslavia". | Подписание соответствующих соглашений о нормализации отношений между Союзной Республикой Югославией, Республикой Хорватией и Республикой Македонией послужило признанием "наличия государственного континуитета Союзной Республики Югославии". |
In any case, it should be made plain that the implication of continuity did not affect the position with regard to the law of armed conflict as the lex specialis applicable in times of armed conflict, even though continuity might suggest the concurrent application of different standards. | В любом случае следует прямо сказать, что презумпция континуитета не оказывает такого влияния на положение в отношении права вооруженного конфликта, как lex specialis, применимый во время вооруженного конфликта, даже несмотря на то, что континуитет может предполагать совпадающее применение разных стандартов. |
The country needs continuity of leadership. | Стране нужно непрерывное руководство. |
Acknowledging the value of the Quick Start Programme, he called for the continuity of financing to be secured, and he stressed the importance of political support at the international and national levels. | Признавая важность Программы ускоренного "запуска" проектов, он призвал обеспечить непрерывное финансирование и подчеркнул важность политической поддержки на международном и национальном уровнях. |
In addition, it would provide the continuity of function not possible with the annual rotation of military personnel. | Кроме этого, он будет обеспечивать непрерывное выполнение этой функции, что иначе обеспечить невозможно при ежегодной ротации военного персонала. |
A Deputy Police Commissioner North is therefore proposed to support the Police Commissioner in Northern Sudan and provide continuity in this function. | В связи с этим предлагается учредить должность заместителя Комиссара полиции для Северного Судана, который будет оказывать помощь Комиссару полиции в Северном Судане, что позволит обеспечить непрерывное выполнение указанных функций. |
While continuity of basic services was essential to the welfare of the refugees and to regional stability, the host authorities could not be expected to bear the burden alone. | Несмотря на то значение, которое имеет для обеспечения благополучия беженцев и региональной стабильности непрерывное оказание основных услуг, нельзя ожидать, что с тяжестью этого бремени власти принимающей страны могут справиться в одиночку. |
UNAMI management should develop a mission-specific policy and standard operating procedures for business continuity management planning that also clarify responsibility for developing and maintaining the plan. | Руководство МООНСИ должно разработать политику, учитывающую специфику миссии, и стандартные оперативные процедуры для планирования непрерывной деятельности, а также четко установить ответственных за разработку и обновление такого плана. |
The same Security Officer should periodically visit Tindouf to maintain continuity and to maintain a permanent presence in times of contingency. | Тот же сотрудник по вопросам безопасности периодически посещал бы Тиндуф для поддержания непрерывной связи и обеспечения непрерывного присутствия в случае возникновения чрезвычайной ситуации. |
The restructuring process has been a particular challenge, however, given the need to ensure continuity in the provision of full support to the 20 United Nations field missions and in planning for future operations. | Перестроечный процесс был сопряжен с особыми трудностями в связи с необходимостью обеспечения непрерывной всесторонней поддержки 20 полевым миссиям Организации Объединенных Наций и планированием будущих операций. |
The "Revolving Fund" Project to finance efforts to ensure the continuity of activities to integrate persons with disabilities into the Honduras labour market. | Осуществляется проект Ротационного фонда поддержки непрерывной занятости, имеющий целью финансирование мероприятий по обеспечению постоянного трудоустройства инвалидов в Гондурасе. |
The Sub-Commission, as from 2000, unanimously approved the creation of a Social Forum as a way to provide continuity and a privileged place for this accumulated knowledge and opening up proper room for debate on these important issues. | В 2000 году Подкомиссия единогласно утвердила решение о создании Социального форума в качестве конкретного механизма, обеспечивающего осуществление непрерывной деятельности в области прав человека, накопление опыта в данной области и учреждение соответствующей структуры для обсуждения этих важных вопросов. |
Linkages with the National Fistula Treatment Centre ensure continuity of care. | Непрерывный характер помощи обеспечивается за счет связей с Национальным центром по лечению акушерской фистулы. |
We also believe that it is important to maintain international efforts to ensure continuity, compatibility and complementarity of remote sensing systems. | Мы также считаем, что важно продолжать международные усилия, с тем чтобы обеспечить непрерывный характер сбора данных, совместимость и взаимодополняемость систем дистанционного зондирования. |
Mr. Pier Benedetto Francese, Deputy Permanent Representative of Italy to the United Nations, highlighted the continuity of dialogue among civilizations and regarded the Italian Renaissance as an eclectic mix and interactions of civilizations. | Г-н Пьер Бенедетто Франчезе, заместитель Постоянного представителя Италии при Организации Объединенных Наций, подчеркнул непрерывный характер диалога между цивилизациями и назвал итальянский Ренессанс периодом эклектичного смешивания и взаимопроникновения цивилизаций. |
Moreover, for the least developed countries, the global recession is not a short-term phenomenon; by disrupting the continuity of their growth, it will also hamper their long-term development. | Кроме того, для наименее развитых стран глобальный спад не является краткосрочным явлением; нарушив непрерывный характер их роста, он создаст препятствия для их долгосрочного развития. |
International development agencies, donor organizations and partner countries were encouraged to act in a coordinated manner to guarantee consistency and continuity of support to programmes and to promote the attainment of policies and goals of the countries and territories of the region. | Декларация призывает международные учреждения, занимающиеся проблемами развития, организации-доноры и страны-партнеры действовать скоординированно, с тем чтобы гарантировать согласованный и непрерывный характер мер по оказанию поддержки программам и содействовать реализации политики и достижению целей стран и территорий региона. |
Although the indicators sometimes lack continuity and/or are based on data that are difficult to verify objectively, some suggest considerable improvements in stability over the life of the Mission (see box). | Хотя показателям иногда не хватает последовательности и/или в их основу закладываются данные, которые трудно объективно проверить, некоторые из них указывают на существенное повышение стабильности в период существования Миссии (см. вставку). |
Participants in the meeting expressed appreciation for the leadership of President Sleiman in seeking to uphold the sovereignty, unity and stability of Lebanon and the continuity of State institutions, to promote dialogue and to safeguard Lebanon from the impact of the Syrian crisis. | Участники заседания выразили признательность президенту Сулейману за его руководство усилиями по сохранению суверенитета, единства и стабильности Ливана, обеспечению бесперебойного функционирования государственных учреждений, поощрению диалога и защите Ливана от последствий сирийского кризиса. |
In order to ensure continuity of educational expenditure and to meet related requirements, an endowment fund for educational expenditure was set up using some investment money from the State's oil revenue. | В целях обеспечения стабильности ассигнований на нужды образования и удовлетворения потребностей в данной области был создан фонд ассигнований на нужды образования, частично финансируемый за счет капиталовложений, полученных от добычи нефти. |
The specifications for the design, operation and management of soil contamination monitoring - both local and diffuse - were, in turn, key to improve the efficiency of soil contamination monitoring, as well as to underpin the continuity of a well-performing monitoring system. | В свою очередь ключевую роль в повышении эффективности мониторинга загрязнения почвы, а также в обеспечении стабильности действенной системы мониторинга играют спецификации, касающиеся разработки, функционирования и рационального использования системы мониторинга как локального, так и диффузного загрязнения почвы. |
(c) Use of data from administrative sources needs to be coordinated between the NSO and the institution maintaining the administrative data in order to promote the adaptation of concepts and to ensure the stability and continuity of the data. | с) использование данных из административных источников должно координироваться между НСУ и учреждением, ведущим административные данные, с целью поощрения адаптации концепций и обеспечения стабильности и непрерывности данных. |
(c) Distribute responsibility throughout the process - this will create a sense of ownership and enhance learning among participants, which ensures continuity of the process; | с) следует распределять ответственность по всему процессу - это позволит выработать чувство личной сопричастности и повысить эффективность обучения участников, что обеспечивает неразрывность всего процесса; |
The organization has given its lines of action continuity and successfully overcome the hurdles in its trajectory, as at the end of the Global Environment Fund (GEF) project it has been able to maintain the synergy achieved and increase the organization's activities and tools. | Организация обеспечивала неразрывность действий и успешно преодолевала препятствия на своем пути, поскольку по итогам проекта Глобального экологического фонда (ГЭФ) она сумела сохранить достигнутую согласованность действий и укрепить организационные направления деятельности и инструменты. |
Joint Stock Company "Kyivenergo" is the world's third leading in size unique power complex, which provides full cycle of energy supply for needs of Kyiv City. It includes continuity process of generation, transmission and distribution of energy. | Акционерная энергоснабжающая компания «Киевэнерго» - это третий в мире по объему уникальный энергокомплекс, который обеспечивает полный цикл энергоснабжения г. Киева, что включает неразрывность процесса производства, передачу и распределение энергии. |
Periodically the indicators of the monitoring systems should be updated in order to incorporate new variables or new approaches allowing for a better monitoring capacity, while at the same time maintaining the ability to look at long-term trends and ensuring continuity between existing and new indicators. | Показатели систем мониторинга следует периодически обновлять с целью включения новых переменных или новых подходов, позволяющих обеспечивать наращивание потенциала в области мониторинга и при этом сохранять способность отслеживать новые тенденции и обеспечивать неразрывность существующих и новых показателей. |
Reaffirms that an annual session of the Commission is desirable as it ensures continuity in a fast-changing global economic scenario and serves the useful purpose of providing ministers with opportunities to engage with their counterparts bilaterally, in addition to moving forward the Commission's agenda; | вновь подтверждает, что проведение ежегодных сессий Комиссии целесообразно, поскольку это обеспечивает неразрывность деятельности в быстро меняющихся глобальных экономических условиях и служит полезной цели предоставления министрам возможности проводить двусторонние встречи со своими партнерами наряду с дальнейшим развитием повестки дня Комиссии; |