| Different options are still under consideration in order to best ensure continuity, preservation of institutional memory and independence. | Еще рассматриваются различные варианты, для того чтобы наилучшим образом обеспечить преемственность, сохранение институциональной памяти и независимость. |
| The High Commissioner had considered that continuity of membership was important and that the final decision rested with States parties. | Верховный комиссар считает, что преемственность в работе членов важна и что окончательное решение по этому вопросу должно приниматься государствами-участниками. |
| The conversion of a few existing military officer positions to civilian positions would therefore enhance continuity in the Office of the Military Adviser as well as at the Service and Team levels within the Office of Military Affairs. | Поэтому превращение ряда существующих должностей армейских офицеров в гражданские должности укрепило бы преемственность в Канцелярии Военного советника, а также на уровне руководителей служб и групп в рамках Управления по военным вопросам. |
| Continuity of leadership is an essential aspect of the revitalization and relevance of the work of the General Assembly. | Преемственность руководства - это важнейший аспект активизации и обеспечения актуальности работы Генеральной Ассамблеи. |
| Instituting routine debriefings would capture valuable information and ensure continuity between rotating experts. | Внедрение практики регулярных дебрифингов итогов позволило бы собирать ценную информацию и обеспечивать преемственность между сменяющими друг друга экспертами. |
| The Central African Republic's defence and security forces will take over from international forces in order to ensure the continuity of operations. | Центральноафриканские силы обороны и безопасности возьмут на себя полномочия международных сил и будут обеспечивать непрерывность операций. |
| Indigenous peoples seek to maintain the historical continuity of their connection to land, and the cultural identity that accompanies it, in the face of other cultures that have become dominant by reason of colonization or occupation. | Коренные народы стремятся сохранять историческую непрерывность их связи с землей и культурную самобытность, обусловленную ею, в условиях наличия других культур, которые приобрели доминирующий характер в результате колонизации или оккупации. |
| It is necessary for the patient/client to have some continuity of care. | Пациенту/клиенту необходимо в определенной степени обеспечивать непрерывность ухода. |
| This will ensure the sustainability and continuity of the 3ADI interventions at the country and regional level. | Эта тенденция обеспечит устойчивость и непрерывность процесса осуществления проектов в рамках программы ИРААА на страновом и региональном уровнях. |
| As currently designed, the adjustment process, except for outlet changes, is set up to maintain continuity as far as possible. | В нынешней своей форме процесс корректировки, за исключением изменения состава торговых точек, призван обеспечивать максимальную по возможности непрерывность рядов динамики. |
| Data collected within these organizations, which are drawn from Member States, respect time series continuity and are therefore mutually useful. | Получаемые из государств-членов данные, собираемые в рамках этих организаций, учитывают последовательность временных рядов и, следовательно, взаимно полезны. |
| Ensuring continuity and monitoring of the Community's work and keeping member States informed | обеспечивает последовательность в работе Сообщества и контролирует его работу и информирует государства-члены; |
| This allows for greater continuity and the development of expertise. | Это обеспечивает большую последовательность в работе и накопление экспертных знаний. |
| This would reinforce the call by a number of delegations for monitoring and follow-up and would add continuity to a small portion of the agendas of and reports to the General Assembly. | Это позволило бы усилить призыв некоторых делегаций к обеспечению контроля и проведению последующей деятельности и укрепило бы также последовательность в рамках небольшой части программ работы и докладов Генеральной Ассамблее. |
| There was a praiseworthy continuity in the Commission's work on the subject; it was essential for the draft articles on responsibility of international organizations to be coherent with those on State responsibility. | В работе Комиссии над этой темой наблюдается достойная похвалы последовательность; крайне важно, чтобы проекты статей об ответственности международных организаций согласовывались с проектами статей об ответственности государств. |
| The selective continuity of preferential market access in the short to medium term is a key issue. | Одним из ключевых вопросов является продолжение предоставления на избирательной основе преференциального доступа на рынки в кратко- и среднесрочной перспективе. |
| The company noted that the space was underutilized as a public amenity because it was "dark, windy and noisy" and that its conversion to commercial space would provide "retail continuity" with the remainder of Madison Avenue. | Компания отметила, что пространство не использовалось в общественных целях, поскольку было «темным, ветреным и шумным» и что превращение его в коммерческие павильоны создаст «розничное продолжение» Мэдисон-Авеню. |
| Noting the need to ensure the safe and orderly completion of the withdrawal of the military component of UNTAC from Cambodia, and the continuity of the vital mine clearance and training functions of the Cambodia Mine Action Centre (CMAC), | отмечая необходимость обеспечения безопасного и упорядоченного завершения вывода военного компонента ЮНТАК из Камбоджи и продолжение жизненно важных функций по разминированию и обучению Камбоджийского центра по разминированию (КЦР), |
| Figure 2: Continuity of national environmental assessment and reporting in 196 countries and territories | Диаграмма 2: Продолжение подготовки национальных экологических оценок и докладов в 196 странах и территориях |
| A Business Continuity Management system is in place to ensure that office operations can continue to operate in the event of a crisis. | Система управления непрерывностью деловых процессов призвана обеспечивать продолжение функционирования в случае кризиса. |
| The global nature of human rights derived its legitimacy and continuity from cultural diversity, moral principles and religious values. | Легитимность и целостность универсальности прав человека проистекают из культурного разнообразия, моральных принципов и религиозных ценностей. |
| In the view of the Board, this lack of transparency could have jeopardized the continuity of the international guarantee chain. | По мнению Совета, такое отсутствие транспарентности могло бы поставить под угрозу целостность международной гарантийной цепи. |
| That legislation guaranteed the rights of collective ownership of indigenous territories, and continuity and respect for indigenous forms of government and production. | Это законодательство гарантирует право коллективной собственности на земли, занимаемые коренными народами, а также целостность и уважение их форм управления и производства. |
| For besides being reductive, Parfit's view is also deflationary: in the end, "what matters" is not personal identity, but rather mental continuity and connectedness. | Подход Парфита не только редукционный, но и дефляционный: в конце концов, «то, что имеет значение» - это не персональная идентичность, а скорее психическая целостность и связанность. |
| So we have an in-built system within our own lives that ensures some kind of continuity. | Другими словами, у нас есть встроенная система, на протяжении нашей жизни обеспечивающая своего рода непрерывность и целостность. |
| We are confident that the continuity of our mutual understanding and cooperation would allow us to successfully conclude the International Decade for the Eradication of Colonialism by the year 2000. | Мы убеждены в том, что сохранение взаимопонимания и продолжение сотрудничества между нами позволят нам успешно завершить Международное десятилетие за искоренение колониализма к 2000 году. |
| This is a difficult challenge because in some developing countries, policy continuity by itself is already a challenge. | Это является непростой задачей, поскольку в некоторых развивающихся странах сохранение политической преемственности уже является проблемой. |
| Preserving the continuity of the peace process in the Middle East is an important part of that. | Сохранение преемственности мирного процесса на Ближнем Востоке является важной составной частью этой деятельности. |
| They further noted that, maintaining INSTRAW's operational continuity was essential to ensure that the efforts deployed by INSTRAW during the past two years were not lost. | Они также отметили, что сохранение непрерывности в работе МУНИУЖ имеет существенно важное значение для обеспечения того, чтобы усилия, предпринимавшиеся МУНИУЖ в течение последних двух лет, не оказались напрасными. |
| Availability and continuity of various levels of education, maintaining social functions aimed at supporting and protecting pupils and students in difficult living situations, developing a system for educating children with psychological development problems and providing social and teaching assistance and support to the needy; | доступность и преемственность различных ступеней образования, сохранение социальных функций, направленных на поддержку и защиту воспитанников и учащейся молодежи, оказавшихся в экстремальных жизненных ситуациях, развитие системы образования детей с особенностями психофизического развития и оказания социально-педагогической помощи и поддержки нуждающимся; |
| We could agree that any new funding system that may be devised should facilitate all participants' demonstrating their commitments to the programmes and funds and should ensure the predictability and continuity of such resources, in keeping with the spirit of resolution 48/162. | Мы могли бы согласиться с тем, что любая новая система финансирования, которая может быть разработана, должна помочь всем участникам продемонстрировать свою приверженность программам и фондам и обеспечить предсказуемость и постоянство таких ресурсов в соответствии с духом резолюции 48/162. |
| Struggles for influence among transnational corporations and recurrent wars, which continue today to affect the pace of change in that part of the world, reflect striking continuity in both time and space. | В борьбе транснациональных корпораций за влияние и постоянно вспыхивающих войнах, которые и сегодня по-прежнему отрицательно сказываются на темпах преобразований в этой части планеты, проявляется поразительное постоянство как во времени, так и в пространстве. |
| A culture of peace and coexistence, based on outreach among civilizations, should be based on strategic principles that give it strength and continuity, and should help civil society, individuals and institutions to achieve their objectives. | Культура мира и сосуществования, основанная на взаимодействии различных цивилизаций, должна основываться на стратегических принципах, которые придают ей силу и постоянство, а также должна содействовать гражданскому обществу, отдельным лицам и организациям в их усилиях по достижению своих целей. |
| Continuity, status quo, interests preserved. | Постоянство, статус-кво, соблюдение интересов. |
| Continuity and gradualism in respect of the measures and interventions taken to achieve goals, such that there are no policy or programme interruptions or reversals, thus producing more positive results than isolated, one-off interventions. | Постоянство и постепенность в осуществлении мер и мероприятий, направленных на достижение намеченных целей, благодаря чему нет перерывов и регресса в осуществлении принятия мер, что дает более позитивные результаты, чем отдельные единоразовые мероприятия. |
| Operation means the set of tasks required to ensure continuity and safety in the running of a tunnel. | Под эксплуатацией понимается комплекс мер, необходимых для обеспечения непрерывного и безопасного функционирования туннеля. |
| Members of CIAT shared the concern of the mission regarding the need for the transitional authorities to ensure continuity in the management of the State in the period following the first round of the presidential elections, should a second round be required. | Члены Международного комитета поделились с миссией свой обеспокоенностью относительно необходимости обеспечения переходными властями непрерывного управления государством в период, который последует за первым раундом президентских выборов, если возникнет необходимость в проведении второго раунда. |
| During the biennium, the subprogramme increased its support for the maintenance and continuity of subregional coordination mechanisms. | В данном двухгодичном периоде в рамках подпрограммы была увеличена поддержка обслуживания и обеспечения непрерывного функционирования субрегиональных координационных механизмов. |
| OIOS also recommended that the Information Technology Services Division take the lead in developing a business continuity plan to ensure continued provision of core services in the event of a disaster. | УСВН также рекомендовало Отделу информационно-технического обеспечения играть ведущую роль в разработке последовательного плана работы для обеспечения непрерывного оказания основных услуг в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств. |
| To equip the Department with the required capacity for disaster recovery and business continuity aimed at establishing three redundant sites (New York, Brindisi and Geneva) to ensure availability of the Department's information | Снабдить Департамент требуемой системой восстановления после сбоев и обеспечения непрерывного функционирования, предусматривающей создание трех дублирующих сайтов (в Нью-Йорке, Бриндизи и Женеве) для обеспечения постоянного доступа к информации Департамента |
| Bosnia and Herzegovina accepts the State continuity of the Federal Republic of Yugoslavia . | Босния и Герцеговина признает государственный континуитет Союзной Республики Югославии . |
| We feel that its work has reinvigorated the Conference, providing continuity, coherence and participation and helping to muster consensus. | Мы считаем, что их работа усилила Конференцию, обеспечивая континуитет, слаженность и участие и помогая востребовать консенсус. |
| As she understood it, the general thrust of the draft article was to state that the outbreak of an armed conflict would have different consequences depending on the treaty and to affirm that the continuity of treaties was to be preferred. | Как понимает оратор, главная направленность проекта этой статьи состоит в том, чтобы установить, что начало вооруженного конфликта будет иметь различные последствия в зависимости от договора, а также подтвердить, что континуитет договоров должен иметь приоритетный характер. |
| In the light of the historical facts, both States mutually respect their state continuity (the Republic of Macedonia respects the state continuity of the Federal Republic of Yugoslavia and the Federal Republic of Yugoslavia respects the state continuity of the Republic of Macedonia). | С учетом исторических фактов оба государства взаимно уважают их государственный континуитет (Республика Македония уважает государственный континуитет Союзной Республики Югославии и Союзная Республика Югославия уважает государственный континуитет Республики Македонии). |
| Article 5 follows from article 4 in that it represents the next stage of the inquiry if the treaty itself does not contain a provision regulating continuity or if the application of article 4 proves inconclusive. | Статья 5 вытекает из статьи 4 в том смысле, что она представляет собой следующую стадию установления того, содержит ли сам договор положение, регулирующее его континуитет, и является ли определяющим применение статьи 4. |
| It is not immediately clear how this recent practice should be interpreted: it leans in the direction of continuity but could also reflect the absence of a set rule; otherwise, such statements would have been unnecessary. | Интерпретация этой практики последнего времени не является однозначной: она идет в направлении континуитета, но также могла бы свидетельствовать об отсутствии установленного правила, без чего подобные заявления утрачивали бы полезность. |
| For the sake of continuity in the proceedings of this body, I believe that we can further explore the possibility of a relationship between the members of the Conference and the non-governmental organizations. | В целях континуитета в работе этого органа мы, как я полагаю, могли бы предпринять дальнейшее исследование возможности налаживания взаимоотношений между членами Конференции по разоружению и неправительственными организациями. |
| Although the concept of continuity proposed by the Special Rapporteur was significant for the stability and certainty of international relations, it unfortunately ran counter to the practice of States, which showed clearly that armed conflicts led to the automatic suspension of some kinds of treaty. | Хотя предложенное Специальным докладчиком понятие континуитета имеет значение для стабильности и надежности международных отношений, оно, к сожалению, противоречит практике государств, которая ясно указывает на то, что вооруженные конфликты автоматически влекут за собой приостановление действия некоторых категорий договоров. |
| On the category of treaties in subparagraph (f), doubts were also expressed that there could be any general presumption of continuity, given that it could be imperative in wartime to prevent or restrict air or sea traffic to or from an enemy State. | Применительно к категории договоров, фигурирующей в подпункте f), также были высказаны сомнения относительно возможности существования общей презумпции континуитета, особенно учитывая, что в военное время в обязательном порядке может быть наложен запрет или ограничение на воздушное и морское сообщение с государством противника. |
| With regard to the topic "Treaties over time", his delegation supported the work of the Study Group and wished to underscore the importance of observing the principles of stability and continuity of treaty relations. | Что касается темы "Договоры сквозь призму времени", делегация Колумбии поддерживает работу Исследовательской группы и желает подчеркнуть важность соблюдения принципов стабильности и континуитета договорных отношений. |
| so as to ensure continuity in the cash flow required to finance the ongoing work of the Conference of the Parties, the subsidiary bodies and the Convention secretariat; | с тем чтобы обеспечить непрерывное поступление наличности, требуемой для финансирования текущей работы Конференции Сторон, вспомогательных органов и секретариата Конвенции; |
| Local authorities are well situated to provide continuity and follow-up in maintaining sanitation facilities and services, promoting good hygiene practices and raising funds to support public facilities and on-site sanitation for low-income households. | Местные власти имеют все возможности для того, чтобы обеспечить непрерывное и последовательное обслуживание объектов санитарии и оказание соответствующих услуг, содействие реализации надлежащих мер гигиены и мобилизации средств на цели создания и обслуживания коммунальных объектов и автономных санитарных объектов для домашних хозяйств с низким уровнем доходов. |
| The prosecution support cells programme, a European Union-funded programme jointly undertaken by UNDP and MONUSCO, will ensure the continuity of this task until 31 January 2015, when the programme ends. | Программа работы групп по поддержке судебного преследования финансируется Европейским союзом и совместно осуществляется ПРООН и МООНСДРК; программа обеспечит непрерывное выполнение этой функции до 31 января 2015 года, когда она завершится. |
| This is a Lebanese process, but in the meantime, the United Nations and the international community have a strong interest in supporting the Lebanese State and in the continuity of the institutions of the country. | Этот процесс надлежит осуществлять ливанцам, но в то же время Организация Объединенных Наций и международное сообщество крайне заинтересованы в том, чтобы оказывать поддержку ливанскому государству и обеспечивать непрерывное функционирование институтов страны. |
| 2.1 As long as the debt is not fully reconciled and re-apportioned in agreement with creditors, the Republic of Serbia shall, according to its responsibility as sovereign borrower/guarantor, ensure the continuity of debt servicing. | 2.1 Пока задолженность полностью не урегулирована и не перераспределена при согласии кредиторов, Республика Сербия с учетом своей ответственности как суверенного заемщика/гаранта обеспечивает непрерывное обслуживание задолженности. |
| A business continuity and disaster recovery plan was drafted and provided to the external auditor in November 2004. | Проект плана обеспечения непрерывной работы и устра-нения сбоев был разработан и представлен Внешнему ревизору в ноябре 2004 года. |
| However, the issue of mobility continuity should be taken into consideration in all modes of transport when revising existing EU transport legislation or adopting new proposals. | Тем не менее вопрос обеспечения непрерывной мобильности на всех видах транспорта необходимо принимать во внимание при пересмотре существующего законодательства ЕС в области транспорта или при утверждении новых предложений. |
| However, this task needs to be more clearly defined in order to cover properly all the activities that will prove to be necessary to ensure continuity between sessions. | Вместе с тем эту задачу необходимо определить более точно, с тем чтобы охватить все виды деятельности, которые могут оказаться необходимыми в целях обеспечения непрерывной работы в период между сессиями. |
| Conduct training and exercises to enhance response capabilities and to test continuity and contingency plans in the event of an information infrastructure attack, and encourage stakeholders to engage in similar activities. | Организация профессиональной подготовки и проведение тренировок для укрепления потенциала реагирования и апробирования планов обеспечения непрерывной работы и резервных планов на случай попыток нарушения защиты информационных инфраструктур, а также побуждение заинтересованных сторон к участию в аналогичных мероприятиях. |
| Although the role is currently fulfilled through the secondment of a senior United Nations Police Officer, the time in the Mission area is limited to the duration of duty, resulting in breaks in continuity. | Несмотря на то, что эти функции в настоящее время выполняются благодаря прикомандированию старшего сотрудника полиции Организации Объединенных Наций, срок его службы в районе Миссии ограничен продолжительностью командировки, что мешает выполнению этих функций на непрерывной основе. |
| Linkages with the National Fistula Treatment Centre ensure continuity of care. | Непрерывный характер помощи обеспечивается за счет связей с Национальным центром по лечению акушерской фистулы. |
| It is important to note that training needs must also be balanced with operational needs. The continuity of operations is also taken into consideration when evaluating various training delivery options. | В связи с этим важно отметить, что потребности в плане учебной подготовки должны быть сбалансированы по отношению к оперативным потребностям, а при оценке различных вариантов осуществления учебной подготовки следует также учитывать непрерывный характер операций. |
| The Council expressed its satisfaction with the positive results obtained and with the continuity that action at the Maghreb level had acquired from regular meetings of the specialized organs, ministerial committees and ministerial councils, which had provided outstanding support during the sixth cycle. | Совет с удовлетворением отметил достигнутые положительные результаты и тот непрерывный характер действий на уровне магрибского региона, который сложился в результате регулярных заседаний специализированных органов, комитетов министров и советов министров, что сыграло неоценимую роль в ходе шестого цикла. |
| This will ensure continuity in monitoring financial commitments and disbursements as well as offer the possibility of further expanding the scope of the Database to include its utilization in output tracking at the disaggregated level and as a local-level planning tool. | Это позволит обеспечить непрерывный характер отслеживания выполнения финансовых обязательств и распределения средств, а также даст возможность еще больше расширить сферу применения базы данных, с тем чтобы ее можно было использовать, например, для отслеживания результатов на дезагрегированном уровне в качестве инструмента планирования на местах. |
| An entity that combines evaluation with inspection is more likely to view evaluation as a periodic but ad hoc procedure, while the philosophy underlying the integration of monitoring and evaluation stresses the continuity of the evaluation process. | Подразделение, объединяющее функции по оценке и инспекции, по всей вероятности, будет рассматривать оценку как периодическую, но в то же время специальную процедуру, тогда как в рамках подхода, предусматривающего объединение функций по контролю и оценке, подчеркивается непрерывный характер процесса оценки. |
| I commend the efforts of the Prime Minister and the Government to ensure the continuity of State institutions and call upon Lebanese politicians to elect the new President without further delay, in the interest of all communities in Lebanon. | Я высоко ценю усилия премьер-министра и правительства по обеспечению стабильности органов государственной власти и призываю ливанских политиков без дальнейшего отлагательства избрать нового президента в интересах всего населения Ливана. |
| Such an extension would help ensure continuity in stabilizing the country further. | Такое продление поможет обеспечить сохранение стабильности в этой стране. |
| In our globalizing and increasingly interconnected world, diverse cultures can provide a needed source of stability and continuity. | В нашем глобализованном и все более тесно взаимосвязанном мире разнообразие культур может обеспечить необходимый источник стабильности и последовательности. |
| It establishes the general principle of legal stability and continuity. | В ней устанавливается общий принцип правовой стабильности и континуитета. |
| While continuity of basic services was essential to the welfare of the refugees and to regional stability, the host authorities could not be expected to bear the burden alone. | Несмотря на то значение, которое имеет для обеспечения благополучия беженцев и региональной стабильности непрерывное оказание основных услуг, нельзя ожидать, что с тяжестью этого бремени власти принимающей страны могут справиться в одиночку. |
| (c) Distribute responsibility throughout the process - this will create a sense of ownership and enhance learning among participants, which ensures continuity of the process; | с) следует распределять ответственность по всему процессу - это позволит выработать чувство личной сопричастности и повысить эффективность обучения участников, что обеспечивает неразрывность всего процесса; |
| The organization has given its lines of action continuity and successfully overcome the hurdles in its trajectory, as at the end of the Global Environment Fund (GEF) project it has been able to maintain the synergy achieved and increase the organization's activities and tools. | Организация обеспечивала неразрывность действий и успешно преодолевала препятствия на своем пути, поскольку по итогам проекта Глобального экологического фонда (ГЭФ) она сумела сохранить достигнутую согласованность действий и укрепить организационные направления деятельности и инструменты. |
| Laboratory successfully integrated all those professional qualifications with interest in art and radically (speaking from art territory) announced continuity of the first and the second. | Лаборатория позволила успешно соединить эти профессиональные навыки с творческими интересами, принципиально заявив - причем именно на художественной территории - неразрывность одного с другим. |
| Periodically the indicators of the monitoring systems should be updated in order to incorporate new variables or new approaches allowing for a better monitoring capacity, while at the same time maintaining the ability to look at long-term trends and ensuring continuity between existing and new indicators. | Показатели систем мониторинга следует периодически обновлять с целью включения новых переменных или новых подходов, позволяющих обеспечивать наращивание потенциала в области мониторинга и при этом сохранять способность отслеживать новые тенденции и обеспечивать неразрывность существующих и новых показателей. |
| Reaffirms that an annual session of the Commission is desirable as it ensures continuity in a fast-changing global economic scenario and serves the useful purpose of providing ministers with opportunities to engage with their counterparts bilaterally, in addition to moving forward the Commission's agenda; | вновь подтверждает, что проведение ежегодных сессий Комиссии целесообразно, поскольку это обеспечивает неразрывность деятельности в быстро меняющихся глобальных экономических условиях и служит полезной цели предоставления министрам возможности проводить двусторонние встречи со своими партнерами наряду с дальнейшим развитием повестки дня Комиссии; |