A structure could be devised that maintained the coherence and continuity of the leadership team. | Можно было бы разработать структуру, которая поддерживала бы слаженность и преемственность лидерской бригады. |
C. Jurisdictional continuity between the Tribunals and the residual mechanism(s | Преемственность в отношении юрисдикции между Трибуналами и замещающим механизмом/замещающими механизмами |
That is, these leadership teams each include two States Parties which, by the time of the 11MSP, will have served for only one year (as Co-Rapporteurs) and which represent continuity on their Standing Committees. | Так, в каждую из этих лидерских групп входят два государства-участника, у которых на момент СГУ11 исполнится всего один год пребывания в их составе (в качестве содокладчиков) и которые будут обеспечивать преемственность для своих постоянных комитетов. |
Consequently, ageing should be interpreted not in "negative" terms, but rather in terms of cultural continuity. | Поэтому не следует подходить к этому явлению как к «негативному»; его следует интерпретировать как «культурную преемственность». |
The secretariat of the United Nations Permanent Forum on Indigenous Issues provides support and continuity to the chair and Inter-Agency Support Group as required. | Секретариат Постоянного форума Организации Объединенных Наций по вопросам коренных народовЬ оказывает, по мере необходимости, содействие Председателю и Межучрежденческой группе поддержки и обеспечивает преемственность их работы. |
The Central African Republic's defence and security forces will take over from international forces in order to ensure the continuity of operations. | Центральноафриканские силы обороны и безопасности возьмут на себя полномочия международных сил и будут обеспечивать непрерывность операций. |
Specifically, the system provides an emergency management framework, which integrates emergency planning and preparedness prior to a critical event, including subsequent actions that address organizational crisis response, continuity and recovery. | В частности, система служит механизмом управления чрезвычайными ситуациями, который обеспечивает планирование на случай чрезвычайных ситуаций и готовность к ним до того, как произойдет какое-либо серьезное происшествие, а также принятие последующих мер в контексте организационного реагирования на кризис, непрерывность действий и восстановление. |
Sixth, the continuity of financial investment from national resources, supplemented with external matching funds, was vital: one-time efforts, over short periods, failed to achieve significant impact. | В-шестых, жизненно важное значение имела непрерывность финансовых инвестиций за счет собственных ресурсов, дополненных внешними параллельными средствами, - однократные усилия в течение короткого периода времени оказались неэффективными для оказания существенного воздействия. |
Continuity of efforts is seldom foreseen. | Непрерывность усилий обеспечивается в единичных случаях. |
This will ensure the sustainability and continuity of the 3ADI interventions at the country and regional level. | Эта тенденция обеспечит устойчивость и непрерывность процесса осуществления проектов в рамках программы ИРААА на страновом и региональном уровнях. |
Her Government had shown continuity and good will, and had taken specific measures to fulfil Croatia's commitments regarding the return process. | Ее правительство демонстрирует последовательность и добрую волю и приняло конкретные меры для выполнения обязательств Хорватии, касающихся процесса возвращения. |
Since January 1994, the Permanent Committee in Vienna, meeting every week at the level of Ambassadors and Permanent Representatives, has also been ensuring continuity and constant availability for decision-making. | Начиная с января 1994 года Постоянный комитет в Вене, проводя еженедельные заседания на уровне послов и постоянных представителей, обеспечивает также последовательность и постоянную готовность к принятию решений. |
This allows for greater continuity and the development of expertise. | Это обеспечивает большую последовательность в работе и накопление экспертных знаний. |
Although continuity will remain the hallmark of foreign policy, Germany's international engagement under Merkel will sound and feel different from that under Gerhard Schroeder's leadership. | Несмотря на то, что основным критерием во внешней политике останется последовательность, международные обязательства Германии под руководством Меркель будет звучать и восприниматься по-другому в отличие от Герхарда Шрёдера. |
Continuity is achieved by having an effective governance structure that allows the instrument to be adapted, for example in the light of fresh scientific evidence. | Последовательность достигается за счет эффективной структуры управления, которая позволяет документу адаптироваться, например в свете новых научных сведений. |
These decisions cover preservation of property rights, freedom of access and continuity of the educational system and participation in public life. | Ее решения охватывают такие вопросы, как сохранение имущественных прав, свобода доступа к системе образования, продолжение образования и участие в общественной жизни. |
Referring to the fact that the VDPA recognized the fundamental role played by regional arrangements for the promotion and protection of human rights, some delegations mentioned various developments at the regional level in continuity of the Vienna Conference. | Упоминая о том, что в ВДПД признана основная роль региональных механизмов в области поощрения и защиты прав человека, некоторые делегаты коснулись различных событий регионального уровня, имевших место в продолжение Венской конференции. |
In continuity of the domain core business, the messages "Ledger" and "Chart of Accounts" are aiming to fulfil the basic requirements of accountants and auditors. | Ь) в продолжение работы, связанной с ключевыми деловыми операциями по соответствующему домену, сообщения "Бухгалтерский регистр" и "План бухгалтерских счетов" призваны удовлетворить основные потребности бухгалтеров и аудиторов. |
Second, continuity may apply to the treaty as a whole or to only a part thereof; in the Special Rapporteur's view, the question should be resolved by referring to the indicia set out in draft article 4. | Во-вторых, продолжение действия может относиться ко всему договору или напротив - ограничиваться лишь его частью, причем этот вопрос, по мнению Специального докладчика, должен быть решен со ссылкой на «признаки», предусмотренные в проекте статьи 4. |
The Ceibal project is completely funded by the Uruguayan State, which allocates funds not only for acquiring and preparing the prototypes, but also for their maintenance and the continuity of the programme. | Проект «Сейбала» полностью финансируется уругвайским государством, которое выделяет средства не только для приобретения и подготовки прототипов, но и на содержание и продолжение осуществления программы. |
The global nature of human rights derived its legitimacy and continuity from cultural diversity, moral principles and religious values. | Легитимность и целостность универсальности прав человека проистекают из культурного разнообразия, моральных принципов и религиозных ценностей. |
In armed conflict settings, education programmes can offer structure, stability and continuity for children and their communities. | В условиях вооруженного конфликта образовательные программы могут обеспечить детям и общинам, в которых они живут, какую-то организационную структуру, стабильность и целостность. |
The stability, integrity and continuity of international treaties is a recognized principle in international law, and any act inconsistent with the purposes and principles of the Charter of the United Nations should not affect the application or operation of such treaties. | Стабильность, целостность и континуитет международных договоров являются признанным принципом в международном праве, и любое деяние, не согласующееся с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций, не должно затрагивать действие или функционирование таких договоров. |
Chain of continuity, My Lord... | Целостность взаимосвязей, Ваша честь... |
While support was expressed for the proposal to delete draft article 6, others preferred to retain it, either intact or incorporated into draft article 4, as it preserved the integrity and continuity of international treaties. | Одни делегаты предложили исключить проект статьи 6, другие выступили за его сохранение в нынешнем виде либо как части проекта статьи 4, поскольку он охраняет целостность и континуитет международных договоров. |
The continuity of digital information has increasingly become a concern worldwide within the professional community both in the private and public sectors. | Сохранение цифровой информации все чаще становится предметом беспокойства для представителей профессионального сообщества по всему миру как в частном, так и в государственном секторах. |
Under the difficult circumstances currently witnessed by this region, with Lebanon in the midst, we are of the view that it is in the interest of Lebanon to maintain the continuity of the regime by extending the term of office of President Lahoud. | При нынешней сложной ситуации, которую сейчас переживает регион, а Ливан находится в самом центре, мы считаем, что в интересах Ливана обеспечить дальнейшее сохранение режима путем продления полномочий президента Лахуда. |
Like the budget proposed originally, the revised programme budget seeks to build on this investment and maintain continuity and responsiveness of the work of the secretariat. | Как и первоначально предложенный бюджет, пересмотренный бюджет по программам направлен на развитие этих вкладов и на сохранение преемственности в работе секретариата. |
A major concern in switching to sample surveys is that of ensuring continuity in the statistical data gathered "before" and "after" the transition and reflecting changes therein. | Важным фактором при переходе на выборочные обследования является проблема сохранения преемственности статистических данных, полученных «до и после» перехода, сохранение динамики их изменения. |
Continuity of the level of programme outputs, both in quantity and quality, is dependent on his replacement. | Сохранение приемлемости в том, что касается объема и качества работы, проводимой по этому направлению, зависит от того, удастся ли найти ему замену. |
This has allowed consistency and continuity of efforts, which over time have brought durable results. | Это позволило обеспечить последовательность и постоянство усилий, которые со временем принесли надежные результаты. |
Why favor change, when continuity works so well for you? | Зачем же оказывать предпочтение переменам, если постоянство действует на Вас столь благоприятно? |
The problem I think, is you're confusing the word singularity with the word continuity. | Ваша беда в том, что вы путаете слова и единичные случаи, идеи, постоянство. |
In reviewing the operation of the Register in its first two years, the Group concluded that, although there was a significant level of continuity in reporting to the Register, wider participation leading to universal participation by Member States is of paramount importance. | Анализируя функционирование Регистра в первые два года его существования, Группа пришла к тому выводу, что несмотря на значительное постоянство в представлении отчетов в Регистр, более широкое участие государств-членов в Регистре, ведущее к универсальному в нем участию, имеет исключительно важное значение. |
Continuity and institutional memory are at the core of any institution striving for achievement and leadership. | Постоянство работы и институциональная память составляют основу деятельности любой организации, добивающейся достижения своих целей и стремящейся играть руководящую роль. |
The Subcommittee should instigate a process to evaluate the impact and review the progress of the coordination of ground- and space-based infrastructure to ensure the long-term continuity of critical space weather observations. | Подкомитету следует приступить к процессу оценки воздействия и проводить обзор проделанной работы по координации наземной и космической инфраструктур в целях обеспечения долгосрочного, непрерывного наблюдения за опасными проявлениями космической погоды. |
To ensure the continuity of the progress towards giving full effect to CEDAW, the women's machinery is looking forward to implementing the following initiatives: | Для обеспечения непрерывного прогресса в области полного осуществления положений КЛДЖ структуры, занимающиеся женской проблематикой, планируют предпринять следующие инициативы: |
In order to ensure operational continuity during the consolidation and standardization processes, the Service has adopted a phased approach, as follows: | Для обеспечения непрерывного функционирования баз данных в период объединения и стандартизации Служба приняла на вооружение поэтапный подход, предусматривающий следующие этапы: |
In addition, it will oversee the development of the Organization's information security policy, serve as the centre of excellence in ICT quality control management, and ensure compliance and assume responsibility for planning and coordinating the Organization-wide disaster recovery and business continuity activities. | Кроме того, группа будет контролировать разработку политики информационной безопасности Организации, пропагандировать применение передовых методов контроля качества в области ИКТ и обеспечивать проведение и нести ответственность за планирование и координацию общеорганизационных мероприятий по послеаварийному восстановлению и обеспечению непрерывного функционирования. |
Although this requirement echoes the principle affirmed in article 5, paragraph 1, on the subject of continuous nationality, it is not necessary in this case to prove continuity of predominant nationality between these two dates. | Хотя это требование перекликается с утверждаемым в пункте 1 статьи 5 принципом в отношении непрерывного гражданства, в этом случае нет необходимости доказывать непрерывность преобладающего гражданства между обеими датами. |
Under article 4, an express provision within a treaty regulating its continuity in the context of an armed conflict would prevail. | Согласно статье 4 основное значение имеет наличие в договоре четкого положения, регулирующего его континуитет в контексте вооруженного конфликта. |
The report also addresses other important issues such as the period prior to the commencement, the start date, jurisdictional continuity and duration of the mechanism(s). | В этом докладе также рассматриваются иные важные вопросы, такие как период до начала функционирования, дата начала деятельности, юрисдикционный континуитет и срок действия механизма/механизмов. |
The President of the Republic guarantees the continuity of the is the guarantor of national unity and independence, the supreme commander of the army and represents the State abroad. He submits the draft Constitution to a referendum and is kept informed of the Government's activities. | Президент Республики обеспечивает континуитет государства, является гарантом национального единства и независимости, верховным главнокомандующим вооруженных сил и представляет государство за границей, а также выносит проект конституции на референдум и получает информацию о деятельности правительства. |
In addition, Argentina welcomes the convergence that has been achieved between governments and civil society in pursuit of a joint objective within the framework of this Convention, and we hope that this continuity of interests with the non-governmental organizations will continue to be strengthened. | Вдобавок Аргентина приветствует достигнутое сближение между правительствами и гражданским обществом в русле реализации совместной цели в рамках этой Конвенции, и мы надеемся, что этот континуитет интересов с неправительственными организациями будет и впредь укрепляться. |
In the light of the historical facts, both States mutually respect their state continuity (the Republic of Macedonia respects the state continuity of the Federal Republic of Yugoslavia and the Federal Republic of Yugoslavia respects the state continuity of the Republic of Macedonia). | С учетом исторических фактов оба государства взаимно уважают их государственный континуитет (Республика Македония уважает государственный континуитет Союзной Республики Югославии и Союзная Республика Югославия уважает государственный континуитет Республики Македонии). |
Indeed, your proposal highlights the importance of continuity, which I, like my predecessors, am trying to maintain. | Поистине, Ваше предложение укладывается в рамки континуитета, который я, как и мои предшественники, стараюсь выдерживать. |
A series of issues concern the continuity of nationality and the transferability (or assignability) of claims. | Целый ряд вопросов касается континуитета национальной принадлежности и передаваемости (или уступки) претензий. |
Article 8 is in line with the basic policy of the draft articles, which seek to ensure the legal security and continuity of treaties. | Статья 8 соответствует основной цели проекта статей, которая состоит в обеспечении правовой безопасности и континуитета договоров. |
The observer for Latvia, referring to paragraph 15 of Mr. Hadden's paper, stated for the record that Latvia was neither newly independent nor a successor State but widely acknowledged as an example of State continuity. | Наблюдательница от Латвии, коснувшись пункта 15 документа г-на Хаддена, официально заявила, что Латвия не является ни недавно получившим независимость государством, ни государством-правопреемником, а широко признана как субъект государственного континуитета. |
CONVINCED that peace is the main desire of our peoples, forms the basis of the development of humanity and is the fundamental condition for the existence and continuity of MERCOSUR, | БУДУЧИ УБЕЖДЕНЫ, что мир является главным чаянием наших народов, закладывает основу для развития человечества и представляет собой важнейшее условие для существования и континуитета МЕРКОСУР, |
A Deputy Police Commissioner North is therefore proposed to support the Police Commissioner in Northern Sudan and provide continuity in this function. | В связи с этим предлагается учредить должность заместителя Комиссара полиции для Северного Судана, который будет оказывать помощь Комиссару полиции в Северном Судане, что позволит обеспечить непрерывное выполнение указанных функций. |
The prosecution support cells programme, a European Union-funded programme jointly undertaken by UNDP and MONUSCO, will ensure the continuity of this task until 31 January 2015, when the programme ends. | Программа работы групп по поддержке судебного преследования финансируется Европейским союзом и совместно осуществляется ПРООН и МООНСДРК; программа обеспечит непрерывное выполнение этой функции до 31 января 2015 года, когда она завершится. |
This is a Lebanese process, but in the meantime, the United Nations and the international community have a strong interest in supporting the Lebanese State and in the continuity of the institutions of the country. | Этот процесс надлежит осуществлять ливанцам, но в то же время Организация Объединенных Наций и международное сообщество крайне заинтересованы в том, чтобы оказывать поддержку ливанскому государству и обеспечивать непрерывное функционирование институтов страны. |
The Mission had taken steps to ensure that it could respond to crisis, but was not adequately prepared to maintain continuity of critical business processes if a disruptive event should occur | Хотя Миссия приняла меры для обеспечения того, чтобы она могла реагировать на кризисы, она должным образом не готова обеспечивать непрерывное выполнение своих важнейших функций в случае возникновения чрезвычайной ситуации |
The skilled resources released for the project are being replaced so that the continuity of regular functions may be ensured. | Производится замена квалифицированных кадров, высвобожденных для проекта, с целью обеспечить непрерывное выполнение повседневных функций. |
UNAMI management should develop a mission-specific policy and standard operating procedures for business continuity management planning that also clarify responsibility for developing and maintaining the plan. | Руководство МООНСИ должно разработать политику, учитывающую специфику миссии, и стандартные оперативные процедуры для планирования непрерывной деятельности, а также четко установить ответственных за разработку и обновление такого плана. |
The required analysis and evaluations have been conducted under the strategic concept of regularization, nationalization and rationalization, ensuring that business continuity capacity in support of the United Nations mandate is maintained. | В рамках стратегической концепции упорядочения, национализации и рационализации были проведены необходимые анализ и оценки, подтверждающие сохранение возможности обеспечения непрерывной деятельности во исполнение мандата Организации Объединенных Наций. |
However, the issue of mobility continuity should be taken into consideration in all modes of transport when revising existing EU transport legislation or adopting new proposals. | Тем не менее вопрос обеспечения непрерывной мобильности на всех видах транспорта необходимо принимать во внимание при пересмотре существующего законодательства ЕС в области транспорта или при утверждении новых предложений. |
Any break in service would interrupt the continuity for counting the five years of continuing service, and the clock would have to be reset. | Любой перерыв в стаже будет считаться нарушением непрерывности для целей подсчета пяти лет непрерывной службы, и отсчет времени после перерыва будет начинаться заново. |
Yet, as the investigation progresses further, the Commission reiterates the need for continuous assistance from Member States and the relevant international institutions by making qualified and specialized human resources available on a regular basis to ensure the stability and continuity of the Commission's work. | Вместе с тем по мере дальнейшего продвижения расследования Комиссия подтверждает необходимость непрерывной поддержки со стороны государств-членов и соответствующих международных учреждений в виде квалифицированных сотрудников и специалистов, имеющихся на регулярной основе, для обеспечения стабильности и непрерывности работы Комиссии. |
provide special protection and assistance for children permanently deprived of their family and that alternative care provide continuity with the children's upbringing and their ethnic, religious, cultural and linguistic background; | обеспечивать особую защиту и помощь для детей, постоянно лишенных своей семьи, и обеспечивать альтернативными средствами непрерывный характер воспитания детей и формирование их этнического, религиозного, культурного и языкового облика; |
An entity that combines evaluation with inspection is more likely to view evaluation as a periodic but ad hoc procedure, while the philosophy underlying the integration of monitoring and evaluation stresses the continuity of the evaluation process. | Подразделение, объединяющее функции по оценке и инспекции, по всей вероятности, будет рассматривать оценку как периодическую, но в то же время специальную процедуру, тогда как в рамках подхода, предусматривающего объединение функций по контролю и оценке, подчеркивается непрерывный характер процесса оценки. |
(b) Continuity of service | Ь) Непрерывный характер предоставления услуг |
To bring, complementary to the Assistance Programme, continuity in the implementation of the Convention; | а) придать, в дополнение к Программе помощи, непрерывный характер процессу осуществления Конвенции; |
International development agencies, donor organizations and partner countries were encouraged to act in a coordinated manner to guarantee consistency and continuity of support to programmes and to promote the attainment of policies and goals of the countries and territories of the region. | Декларация призывает международные учреждения, занимающиеся проблемами развития, организации-доноры и страны-партнеры действовать скоординированно, с тем чтобы гарантировать согласованный и непрерывный характер мер по оказанию поддержки программам и содействовать реализации политики и достижению целей стран и территорий региона. |
Ms. Molnar welcomed the new composition of TIRExB and stressed the importance of the Board for the long-term continuity and stability of the TIR Convention. | Г-жа Мольнар приветствовала членов ИСМДП нового состава и подчеркнула значение Совета для долгосрочной преемственности и стабильности Конвенции МДП. |
Unlike Europe, beset by a sovereign-debt crisis, and the United States, whose leaders are wrangling over how to stem the deficit, Russia may look like an oasis of stability and continuity. | В отличие от Европы, страдающей от кризиса внутреннего долга, и США, чьи лидеры спорят о том, как остановить рост дефицита бюджета, Россия может показаться оазисом стабильности и преемственности. |
This is not only because of economic growth, but also because of a concern for social justice, the continuity of which has been promoted during these years by the high degree of democratic stability. | Это обусловлено не только экономическим ростом, но и вниманием к вопросу социальной справедливости, последовательности в осуществлении которой на протяжении этих лет способствовал высокий уровень демократической стабильности. |
The solidarity within and among families in a community can facilitate social integration and result in the stability and continuity necessary for social and economic development. | Внутрисемейная солидарность и солидарность между семьями в общинах может способствовать социальной интеграции и стать залогом стабильности и преемственности, являющихся необходимым условием социально-экономического развития. |
age: more women than men take the initiative to create a business after the age of 40 (44 per cent against 38.1 per cent). The continuity rate improves as people get older, but decreases after the age of 45; | возраст: женщины чаще, чем мужчины, выступают с предпринимательской инициативой после 40 лет (44% против 38,1%), при этом показатель стабильности с возрастом увеличивается, но после 45 лет снижается. |
(c) Distribute responsibility throughout the process - this will create a sense of ownership and enhance learning among participants, which ensures continuity of the process; | с) следует распределять ответственность по всему процессу - это позволит выработать чувство личной сопричастности и повысить эффективность обучения участников, что обеспечивает неразрывность всего процесса; |
Laboratory successfully integrated all those professional qualifications with interest in art and radically (speaking from art territory) announced continuity of the first and the second. | Лаборатория позволила успешно соединить эти профессиональные навыки с творческими интересами, принципиально заявив - причем именно на художественной территории - неразрывность одного с другим. |
Joint Stock Company "Kyivenergo" is the world's third leading in size unique power complex, which provides full cycle of energy supply for needs of Kyiv City. It includes continuity process of generation, transmission and distribution of energy. | Акционерная энергоснабжающая компания «Киевэнерго» - это третий в мире по объему уникальный энергокомплекс, который обеспечивает полный цикл энергоснабжения г. Киева, что включает неразрывность процесса производства, передачу и распределение энергии. |
Periodically the indicators of the monitoring systems should be updated in order to incorporate new variables or new approaches allowing for a better monitoring capacity, while at the same time maintaining the ability to look at long-term trends and ensuring continuity between existing and new indicators. | Показатели систем мониторинга следует периодически обновлять с целью включения новых переменных или новых подходов, позволяющих обеспечивать наращивание потенциала в области мониторинга и при этом сохранять способность отслеживать новые тенденции и обеспечивать неразрывность существующих и новых показателей. |
Reaffirms that an annual session of the Commission is desirable as it ensures continuity in a fast-changing global economic scenario and serves the useful purpose of providing ministers with opportunities to engage with their counterparts bilaterally, in addition to moving forward the Commission's agenda; | вновь подтверждает, что проведение ежегодных сессий Комиссии целесообразно, поскольку это обеспечивает неразрывность деятельности в быстро меняющихся глобальных экономических условиях и служит полезной цели предоставления министрам возможности проводить двусторонние встречи со своими партнерами наряду с дальнейшим развитием повестки дня Комиссии; |