However, if the United Nations was to develop an experienced staff which could provide continuity, it was important to preserve a core of posts through the inevitable fluctuations in the number and scope of operations. |
Однако для того, чтобы Организация Объединенных Наций могла сформировать контингент опытных сотрудников, способных обеспечить преемственность, необходим костяк штатных должностей, который следует сохранять при неизбежных колебаниях в количестве и масштабах операций. |
The necessary continuity of the Council's work and the appropriate reflection of the international power structure were combined with democratic elements, thus ensuring a certain degree of representativity and providing fresh ideas for the solution of upcoming problems. |
Необходимая преемственность в работе Совета и адекватное отражение в его составе расстановки сил на международной арене сочетались с демократическими элементами, что обеспечивало определенную степень представленности и возможности для выдвижения свежих идей, направленных на решение появлявшихся новых проблем. |
A remarkable feature of recent Brazilian history is the continuity of elections and the good faith which has marked the organization of them, even under military rule. |
Отличительной чертой бразильского общества последних лет является преемственность выборов, а также добросовестность и честность, которые были характерны для организации таких выборов даже в период военного режима. |
This historical continuity may consist of the continuation, for an extended period reaching into the present, of one or more of the following factors: |
Эта историческая преемственность может состоять в сохранении в течение длительного периода, включающего настоящее время, одного или более из следующих факторов: |
a certain continuity and follow-up was made possible by the fact that the 1990 mission took care to formulate recommendations for future electoral laws. |
определенную преемственность и проведение последующих мероприятий удалось обеспечить благодаря тому, что миссия, организованная в 1990 году, разработала рекомендации в отношении будущих законов о выборах. |
The reformed Constitution ensured, at the highest legal and political levels, the continuity of the democratic process, freedom, and the protection of all the rights and interests of citizens. |
Преобразованная конституция обеспечила на высочайших юридических и политических уровнях преемственность демократического процесса, свободу и защиту всех прав и интересов граждан. |
The secretariat was also increasingly being requested to ensure continuity of work in the area of mineral resources, following the demise of various intergovernmental bodies previously established outside UNCTAD. |
Кроме того, к секретариату все чаще обращаются с просьбами обеспечить преемственность работы в области минеральных ресурсов после роспуска различных межправительственных органов, которые ранее существовали за рамками ЮНКТАД. |
Both intergenerational solidarity and the bonds that link individuals and groups within a community require that values be passed on and that there be continuity in modes of thinking and standards of conduct. |
И точно так же, как солидарность поколений, связи, объединяющие отдельных людей и группы в одно сообщество, требуют, чтобы осуществлялась передача ценностей и преемственность в том, что касается образа мышления и норм поведения. |
At its meeting in June 1995, the Board therefore decided to keep the same headings for 1996 and beyond - thereby marking continuity - while shifting their focus towards new issues. |
Ввиду этого Совет попечителей на своем совещании в июне 1995 года постановил сохранить эти темы в программе исследований на 1996 год и последующий период, обеспечив тем самым преемственность исследований, но при этом сосредоточить внимание на новых аспектах этих тем. |
The Board, therefore, decided to keep the same headings for 1996 and beyond - thereby marking continuity - while renewing their content by shifting the focus towards new issues. |
В этой связи Совет постановил сохранить эти же темы на 1996 год и последующий период, тем самым подчеркнув преемственность своей работы, и одновременно обновить их содержание путем переноса акцента на новые вопросы. |
This would ensure continuity and systemic integrity and would thus have the optimal overall impact in implementing the objectives, strategies and tasks of international development cooperation for the 1990s. |
Это должно обеспечить преемственность и целостность системы и таким образом оказать оптимальное общее влияние на достижение целей и задач и осуществление стратегии международного сотрудничества в области развития в 90-е годы. |
To that end, it is important to guarantee the resources necessary to finance activities in the framework of the Decade and to ensure continuity in the functioning of its secretariat. |
Для этого важно обеспечить необходимые ресурсы для финансирования деятельности в рамках Десятилетия и обеспечить преемственность в работе секретариата Десятилетия. |
Thus the necessary continuity in its work and an appropriate reflection of the international power structure were combined with democratic elements ensuring representativeness and providing fresh ideas for the solution of impending problems. |
Таким образом, необходимая преемственность в его работе и адекватное отражение международной структуры власти сочетались с демократическими элементами и тем самым был обеспечен представительный характер и новые идеи для решения возникающих проблем. |
More religious than philosophical, in the sense that my atoms, ...and maybe my very soul, will come into you, ...setting up a sort of spiritual continuity. |
Нет! Скорее религиозных, чем философских. В том смысле, что мои атомы, ...а может быть, и моя душа, перейдут к вам, ...создавая своего рода духовную преемственность. |
The Board recognizes that for some assignments, for example where a degree of continuity is required, it may be reasonable for UNOPS to award follow-on contracts on the same project to an individual or firm. |
Комиссия признает, что в случае с некоторыми назначениями, когда, например, требуется обеспечить определенную преемственность, УОПООН может по вполне обоснованным причинам продлевать контракты отдельным лицам или фирмам в связи с осуществлением одного и того же проекта. |
The future of Hong Kong depended on a degree of certainty internally and also on the outside world's perception of it; it needed legislative continuity and the maintenance of a culture of human rights. |
Будущее Гонконга зависит от степени определенности внутри страны, а также от того, каким образом он будет восприниматься внешним миром; Гонконгу требуется преемственность законодательной власти и поддержание культуры прав человека. |
Strength and continuity at the level of Chief of the Field Operation remain crucial to a continuing dialogue with the Government, as well as to ensuring good morale and management internally. |
Влиятельность и преемственность на уровне руководителя Полевой операции по-прежнему играют решающее значение для продолжающегося диалога с правительством, а также для обеспечения внутреннего морального настроя и эффективного управления. |
One member, while recognizing the merit of extending all members at this point in time, suggested that continuity could be assured over the long term by staggering membership. |
Один из членов, признавая целесообразность продления срока полномочий на данном этапе, высказал мысль о том, что в долгосрочном плане преемственность могла бы обеспечиваться путем сменяемости членского состава по скользящему графику. |
However, a large number of delegations had prevailed on him to provide continuity and to complete the current phase of work, which had begun in November 1994. |
Однако многочисленные делегации убедили его обеспечить преемственность и завершить нынешний этап работы, начавшийся в ноябре 1994 года. |
Prepared during the process of assessment, the draft work programme reflects the need for a strategic focus with a limited number of well-defined objectives, while also providing for the necessary continuity within the overall orientation of the medium-term plan for the period 1998-2001. |
Проект программы работы, подготовленный в процессе оценки, отражает необходимость уделения основного внимания ограниченному количеству четко определенных целей и одновременно с этим обеспечивает необходимую преемственность в рамках общей направленности среднесрочного плана на период 1998-2001 годов. |
Expressing his delegation's full support for the way in which the External Auditor had performed his duties, he said it would be particularly important to maintain stability and continuity as the Organization entered a new phase under a new Director-General. |
Заявляя о полной поддержке его делегацией работы Внешнего ревизора по выполнению своих обязанностей, он говорит, что сейчас, когда Организация вступает в новый период своей деятельности под руководством нового Генерального директора, особенно важно обеспечить стабильность и преемственность. |
When it became a full member of the movement of countries that use French as a common language in 1991, Romania sought to ensure the continuity of its modern cultural tradition, which is deeply imbued with French spirit and values. |
Когда в 1991 году она стала полноправным членом движения стран, которые используют французский язык в качестве общего языка, Румыния постаралась обеспечить преемственность своей современной культурной традиции, которая глубоко пронизана духом и ценностями Франции. |
The People's Republic of China undertook to guarantee, through a clause expressly included for this end in the Basic Law of the Macau Special Administrative Region, the continuity of the two Covenants after 19 December 1999. |
Китайская Народная Республика обязалась гарантировать преемственность применения обоих пактов после 19 декабря 1999 года путем включения четкого соответствующего положения в Основной закон Особого административного района Макао. |
My recent visit to Pristina strengthened my conviction that the OSCE Mission remains a stabilizing factor in Kosovo, ensuring the continuity of the international presence and maintaining good working relationships with all communities. |
Мой недавний визит в Приштину укрепил мою убежденность в том, что Миссия ОБСЕ остается стабилизирующим фактором в Косово, обеспечивая преемственность международного присутствия и поддержание хороших рабочих отношений между всеми общинами. |
For Russian Minister Lavrov, the resolution's aim was "to strengthen the continuity and irreversibility of the political process... and give that approach the strength of international law". |
По словам российского министра Лаврова, цель данной резолюции состояла в том, чтобы «закрепить курс на преемственность и необратимость политического процесса... и придать ему международно-правовой характер». |