It is also the only way that the authority, the legitimacy and the credibility of the United Nations can continue to be respected throughout the world. |
Это также единственное средство, с помощью которого Организация может сохранить авторитет, легитимность и доверие к себе во всем мире. |
In this way, during the last three years, an ever greater number of HIV-infected women have made the decision to continue their pregnancy and give birth. |
Таким образом, за последние три года все большее число ВИЧ-инфицированных женщин принимает решение сохранить беременность и родить ребенка. |
It is proposed to continue the following positions: |
Предлагается сохранить внештатные должности в следующих подразделениях: |
Parties may wish to reflect on whether this arrangement should continue or whether a different one would be required to conduct business until the end of the year. |
Стороны, возможно, пожелают обдумать вопрос о том, следует ли сохранить этот порядок или для работы до конца года потребуются новые процедуры. |
Command and control measures should continue to be implemented to protect forests, but based on science and robust analysis and with transparency and accountability. |
Необходимо сохранить систему командного управления в сфере охраны лесов, однако она должна подкрепляться научными и надежными аналитическими данными и строиться на принципах транспарентности и контролируемости. |
In the coming period, it is also important to continue with the positive trend of combating prejudice and stereotypes in regard of members of the Serb national minority. |
В предстоящий период важно также сохранить положительную тенденцию к преодолению предрассудков и стереотипов в отношении членов сербского национального меньшинства. |
Based on the results of the experiment, as well as lessons learned, the Secretary-General proposed to continue the limited discretionary provision as an established procedure with some modifications. |
С учетом результатов этого эксперимента, а также извлеченных уроков Генеральный секретарь предлагает сохранить ограниченные бюджетные полномочия в качестве постоянной процедуры с некоторыми изменениями. |
This would allow the Mission to continue its current presence and to perform its mandated tasks to the extent possible, under the current restrictions. |
Это позволило бы Миссии сохранить ее теперешнее присутствие и по мере возможности выполнять поставленные перед ней задачи при действующих ограничениях. |
Cost-sharing must therefore be retained; if it were not, the money saved might be used to continue and/or expand separate security systems. |
Поэтому следует сохранить систему совместного несения расходов; в ином случае сэкономленные средства могут пойти на сохранение и/или расширение отдельных систем обеспечения безопасности. |
We deem it essential for the Security Council, in order to preserve peace, to maintain its unity and to continue to extend its political support to the inspections. |
Мы считаем, что Совету Безопасности необходимо, во имя поддержания мира, сохранить свое единство и продолжать оказывать политическую поддержку инспекциям. |
We remain hopeful that if we adjourn these meetings and continue with informal consultations, the positive spirit that has been shown in the last few days will remain. |
Мы по-прежнему надеемся, что отложив эти заседания и продолжив неофициальные консультации, сумеем сохранить тот позитивных дух, который проявлялся в последние несколько дней. |
There was a notable expansion of courses and a substantial increase in the number of beneficiaries, a trend that the College hopes will continue. |
Заметно расширилась программа курсов, существенно увеличилось число бенефициариев, и Колледж надеется сохранить эту тенденцию в будущем. |
Since the topics above continue to be at the core of both programmes of work, the respective chapters addressing them should be maintained. |
Поскольку указанные выше темы по-прежнему являются основными для программ работы обоих органов, следует сохранить соответствующие главы, в которых они рассматриваются. |
Such a vision can take civilization forward and enable it to sustain the progress that it has created and must continue to make. |
Такое видение способно обеспечить дальнейшее развитие цивилизации и дать ей возможность сохранить уже достигнутые успехи и добиваться дальнейшего прогресса. |
However, none of the nations represented in this Assembly will enjoy sustainable prosperity if we continue to abuse the environment which we hold in sacred trust for future generations. |
Однако ни одна из представленных в этой Ассамблее стран не сможет добиться устойчивого процветания, если мы по-прежнему будем жестоко относиться к окружающей среде, которая вверена нам временно и которую мы обязаны сохранить для будущих поколений. |
It is essential to maintain the successful momentum of the most recent NPT Review Conference and to continue to promote positive action towards disarmament and non-proliferation. |
Крайне важно сохранить успешную динамику последней Обзорной конференции по ДНЯО и продолжать содействовать позитивным действиям, направленным на обеспечение разоружения и нераспространения. |
We must conserve coral reefs, so that they can continue to protect coasts from storms and support livelihoods for hundreds of millions of people. |
Мы должны сохранить коралловые рифы, чтобы они и впредь защищали побережья от штормов и давали средства к существованию сотням миллионов людей. |
As discussions over reunification continue, it becomes more, not less, of an imperative for them to secure territory and sources of revenue. |
По мере продолжения дискуссий в отношении воссоединения для них становится все более - а не менее - настоятельно необходимым сохранить территорию и источники доходов. |
Paragraph 5 encouraged UNFPA to continue to intensify its fund-raising activities not only to maintain the level of resources but also to attain further positive results. |
З. В пункте 5 Комитет призвал ЮНФПА продолжать активное развертывание своей деятельности по мобилизации ресурсов, с тем чтобы не только сохранить объем ресурсов на том же уровне, но и добиться дальнейших положительных результатов. |
As the services of these interpreters would still continue, it is proposed that these 2 Field Service posts be retained in the 2008/09 period. |
Поскольку услуги этих устных переводчиков будут необходимы и впредь, в 2008/09 году предлагается сохранить эти 2 должности сотрудников категории полевой службы. |
The international community needed to provide assistance to least developed countries so that their extremely vulnerable economies could not only withstand external shocks, but also continue to grow at sustainable rates. |
Международному сообществу необходимо оказать содействие наименее развитым странам, с тем чтобы их крайне уязвимые экономики смогли не только выдержать внешние потрясения, но и сохранить устойчивые темпы роста. |
The Board, however, considers that the decision to continue or revise the functions of the Santo Domingo Liaison Centre, following the earthquake relief efforts, needs to be formally approved by the governing bodies. |
Вместе с тем Комиссия считает, что решение о том, чтобы сохранить в прежнем виде или пересмотреть функции Центра координации в Санто-Доминго в период после прекращения помощи пострадавшим от землетрясения должно быть принято руководящими органами в официальном порядке. |
Should the need for these changes continue into the next financial period, the changes would be presented in the subsequent proposed mission budget for consideration and approval of the General Assembly. |
В случае необходимости сохранить такие изменения в следующем финансовом периоде информация о них представляется на рассмотрение и утверждение Генеральной Ассамблее в следующем предлагаемом бюджете миссии. |
In order to effectively protect the civilian population in those remote areas, the MONUSCO force will continue to require the current level of assets to conduct operations of this nature, particularly those of military utility and attack helicopters. |
Для эффективной защиты гражданского населения в этих удаленных районах и проведения там операций силам МООНСДРК потребуется сохранить имеющийся объем ресурсов, особенно число военных вертолетов общего назначения и огневой поддержки. |
It is estimated that for the next assessment period, 2015 - 2018, the committee should continue to have between 33 and 38 members even though there may be some changes in the emphasis of certain chapters and topics. |
Было высказано мнение, что для следующего периода оценки в 2015 - 2018 годах Комитету было бы целесообразно сохранить свой членский состав на уровне 33-38 членов, даже хотя, возможно, в некоторых главах и темах будет иметь место некоторое смещение акцентов. |