The Organization had to be maintained as a specialized agency for industrial development and should continue to receive adequate financial support for its programmes, particularly those in Africa. |
Организацию необходимо сохранить как специализированное учреждение по вопросам промышленного развития, и ей необхо-димо продолжать получать надлежащую финансо-вую поддержку для своих программ, особенно про-грамм в Африке. |
It will therefore be necessary to maintain within the mission a small team of professionals in various fields, to continue the work of Timorization and skills transfer. |
Поэтому будет необходимо сохранить в составе миссии небольшую группу профессионалов в различных областях с целью продолжения работы по «тиморизации» и передаче навыков. |
We hope that the active efforts through the Working Group will continue and that the positive momentum from 2006 will be maintained. |
Мы надеемся, что активные усилия в рамках Рабочей группы будут продолжаться и что положительный импульс 2006 года удастся сохранить. |
The Committee decided to recommend that priorities continue to be established in the medium-term plan, which is the principal policy directive of the United Nations. |
Комитет постановил рекомендовать сохранить практику установления приоритетов в рамках среднесрочного плана, который является главным директивным политическим документом Организации Объединенных Наций. |
It is therefore important for this dynamic to continue in order to solidify and, above all, to consolidate these achievements. |
Именно поэтому так важно сохранить эту тенденцию, с тем чтобы закрепить и, главное, консолидировать эти достижения. |
In 2002, the Assembly noted the contribution of the Consultative Process to strengthening the Assembly's annual review and decided to continue the arrangement. |
В 2002 году Ассамблея отметила вклад Консультативного процесса в укрепление ежегодного обзора, проводимого Ассамблеей, и постановила сохранить его. |
The international community has the responsibility not only to renew its commitment to Timor-Leste, but also to continue that commitment in the long term. |
Международное сообщество несет ответственность не только за то, чтобы подтвердить свою приверженность делу Тимора-Лешти, но и сохранить ее в долгосрочном плане. |
Or do they want to continue with the apartheid that exists at the present moment? |
Или же они захотят сохранить существующий на данный момент апартеид? |
This trend, we believe, should continue, and more and more open meetings of the Council should be held on a broader range of issues. |
Мы считаем, что эту тенденцию необходимо сохранить и следует проводить еще больше открытых заседаний Совета по более широкому кругу вопросов. |
During the biennium 2000-2001, income is expected to continue that positive trend and is projected to reach $144 million. |
В течение двухго-дичного периода 2000-2001 годов уровень поступ-лений, как ожидается, позволит сохранить эту поло-жительную тенденцию, а прогнозируемый объем поступлений составит 144 млн. долларов США. |
Also decides to continue the five hundred and sixty-two support account-funded temporary posts; |
постановляет также сохранить 562 временные должности, финансируемые со вспомогательного счета; |
The existing intergovernmental processes of these organizations, such as the Sessional Committee of the Trade and Development Board and the WTO's Sub-Committee on LDCs, should continue. |
Следует сохранить такие уже существующие межправительственные механизмы этих организаций, как Сессионный комитет Совета по торговле и развитию и Подкомитет ВТО по НРС. |
However, if we are to continue to enjoy such esteem, it is most important for the United Nations to strengthen its role. |
Однако для того, чтобы сохранить это уважение, Организация Объединенных Наций должна прежде всего укреплять свою роль. |
In the United States delegation's view, our task today is to continue the momentum for the Secretary-General's reform package. |
По мнению делегации Соединенных Штатов, наша задача сегодня состоит в том, чтобы сохранить импульс, приданный Генеральным секретарем в представленном им пакете реформ. |
Indonesia reiterated its call for all States, particularly those with space capabilities, to continue and increase their contributions to the Working Group. |
Индонезия вновь призывает все государства, особенно те, которые располагают космическим потенциалом, сохранить и увеличить свои взносы в поддержку Рабочей группы. |
In his delegation's view, the conditions did not exist for that decline to continue and the current percentage should therefore be retained. |
По мнению его делегации, уменьшение нынешней процентной ставки ничем не обусловлено, и поэтому ее нынешнюю величину следует сохранить. |
However, his delegation was willing to continue working on the criteria for determining the commercial character of a transaction with those delegations wishing to retain the definition. |
Однако его делегация готова продолжать вести работу по критериям для определения коммерческого характера той или иной сделки с делегациями, желающими сохранить это определение. |
Throughout the entire debate, we reminded ourselves of the need to uphold the unprecedented unity of the anti-terrorist coalition and to continue our common fight against international terrorism. |
На протяжении всех этих прений мы напоминали себе о необходимости сохранить беспрецедентное единство антитеррористической коалиции и продолжать нашу общую борьбу с международным терроризмом. |
The Executive Director said that the secretariat would continue to make improvements on the report, including keeping it concise and with useful analyses. |
Директор-исполнитель заявила, что секретариат будет продолжать вносить улучшения в доклад, стремясь сохранить его краткую форму, обеспечив при этом его полезное аналитическое содержание. |
While this distinction will continue to be appreciated, we seek to preserve the integrity and the primacy of the Organizational Committee in its overall authority and functions. |
Этот аспект сохранит свою важность, однако мы стремимся сохранить целостность и приоритетное значение Организационного комитета в его комплексных полномочиях и функциях. |
It is fortunate that UNDP has been understanding enough to maintain its logistical and technical support for the International Monitoring Committee so that it may continue to fulfil its mission. |
Можно с удовлетворением отметить, что ПРООН проявила понимание, приняв решение сохранить свою материально-техническую поддержку Международного комитета по наблюдению, с тем чтобы он мог продолжать выполнение своей миссии. |
In keeping with the times, ESCAP needed to continue adjusting itself to changing circumstances and conditions to ensure that it remained relevant and responsive to the needs of the membership. |
В соответствии с требованиями времени ЭСКАТО необходимо продолжать приспосабливаться к изменяющейся обстановке и условиям, с тем чтобы сохранить свое значение и удовлетворять потребности своих членов. |
The centre's essential capacity must be kept intact; the Department of Public Information must therefore continue to seek solutions to the centre's precarious financial situation. |
Необходимо сохранить уже накопленный существенный потенциал, и Румыния просит, чтобы Департамент общественной информации продолжал поиск возможностей для урегулирования сложного финансового положения Центра. |
The international momentum of which the Brussels conference was part will, of course, continue in the context of the Oslo process. |
Безусловно, мы намерены сохранить международную динамику, частью которой стала Брюссельская конференция, также и в контексте процесса Осло. |
It is important that these reforms continue to address issues of efficiency and equity so that the most vulnerable remain at the centre of attention. |
Важно сохранить направленность реформ на обеспечение эффективности и равенства, с тем чтобы приоритетное внимание по-прежнему уделялось наиболее уязвимым категориям населения. |