In order to meet the projected expenditures and shares for the remainder of the plan period, funding for HIV/AIDS will need to continue the strong growth achieved since 2000. |
Для реализации целей, касающихся прогнозируемых расходов и объемов, в оставшийся период осуществления плана необходимо будет сохранить достигнутые после 2000 года высокие темпы увеличения финансирования деятельности по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
There was general agreement that the London Group should continue to exist and its role would be that of an expert body on which the proposed Committee could rely for the development of methodologies and the review of documents prepared by other subgroups. |
Было достигнуто общее согласие по поводу того, что необходимо сохранить Лондонскую группу и поручить ей выполнять функции экспертного органа, к которому предлагаемый комитет сможет обращаться в вопросах разработки методологий и рассмотрения документов, подготовленных другими подгруппами. |
It is therefore proposed to continue the Human Resources Officer position at the P-3 level, in order to provide dedicated performance management implementation and coordinate support and training for field staff serving in peacekeeping operations. |
Поэтому предлагается сохранить внештатную должность сотрудника по кадровым вопросам уровня С-З для предоставления специализированных услуг по внедрению механизма управления служебной деятельностью и координирования поддержки и учебной подготовки персонала на местах, работающего в операциях по поддержанию мира. |
On the recommendation of the Committee, the Tribunal decided to continue with its current practice and monitor closely the application of the new standards by the various bodies of the United Nations. |
По рекомендации Комитета Трибунал постановил сохранить свою нынешнюю практику и внимательно следить за применением новых стандартов различными органами Организации Объединенных Наций. |
However, UNCTAD must demonstrate a more effective engagement and responsiveness to continue to retain this confidence amidst an increasing choice of development partners under changing realities of the oPt. |
Однако для того, чтобы сохранить это признание в условиях увеличения числа возможных партнеров по процессу развития и изменения реалий на ОПТ, ЮНКТАД должна продемонстрировать более высокую эффективность взаимодействия и реагирования на потребности. |
Singapore therefore supported the suggestion to continue the current pattern of meetings and to achieve comparable cost savings by reducing the number of weeks of meetings per year from 15 to 14. |
Поэтому Сингапур поддерживает предложение сохранить существующую практику проведения заседаний, а для достижения сопоставимой экономии сократить продолжительность ежегодно проводимых заседаний с 15 до 14 недель. |
It is vital that we protect the great advances that United Nations peacekeeping has made in the past decade and enable it to continue to evolve to meet the challenges of the future. |
Мы должны сохранить те большие успехи, которые были достигнуты в миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций в прошлом десятилетии, и создать условия для ее дальнейшего развития, чтобы быть готовыми к вызовам будущего. |
The effort to develop additional reports must continue and additional resources had been requested to make it possible to retain the team currently assigned to the task. |
Разработка новых форм отчетности должна продолжаться, и были запрошены дополнительные средства для того, чтобы сохранить квалифицированные кадры, на которые сейчас возложена эта задача. |
We continue to believe that the success of the political process in Afghanistan depends on the United Nations preserving its coordinating role in the settlement of the situation in that country. |
Мы по-прежнему полагаем, что успех политического процесса в Афганистане зависит от способности Организации Объединенных Наций сохранить свою координирующую роль в урегулировании положения в этой стране. |
With the expansion of peacekeeping operations and the increasing need to respond in a timely manner as well as the year-round rotation of strategic deployment stocks, it is requested to continue the position. |
В связи с расширением масштабов миротворческой деятельности и необходимостью своевременного удовлетворения связанных с этим потребностей, а также в связи с круглогодичной ротацией стратегических запасов для развертывания эту должность предлагается сохранить и в следующем финансовом году. |
It was to be hoped that timely and adequate funding for current projects would continue so that their momentum and the benefits from them could be maximized. |
Хочется надеяться, что своевременное и адекватное финансирование нынешних проектов будет продолжено, с тем чтобы сохранить набранный темп и добиться максимальной отдачи от них. |
It is essential that we adopt and maintain a response mechanism that would protect the provision of basic social services, and at the same time continue the implementation of reform measures to generate growth in the medium and long terms. |
Принципиально важно создать и сохранить механизм реагирования, который обеспечит непрерывное оказание основных социальных услуг, и одновременно продолжить принятие мер в рамках реформ, чтобы добиться среднесрочного и долгосрочного роста. |
While mediators and parties usually seek to maintain confidentiality with regard to the internal dynamics of the mediation process, a communications strategy remains important as talks continue, in order to establish appropriate expectations and to prepare the public for the outcome. |
Хотя посредники и стороны на переговорах обычно стремятся сохранить конфиденциальность в вопросе о том, как развивался процесс посредничества, по мере продолжения переговоров важно проводить информационную кампанию, с тем чтобы вызвать у населения соответствующие ожидания и подготовить общественность к предполагаемому исходу. |
The numbers indicate that the majority prefer to continue the review and appraisal of the implementation of the Madrid Plan as conducted in 2007/2008, with more emphasis on an open method of coordination. |
По имеющимся данным, большинство считают, что следует сохранить практику обзора и оценки осуществления Мадридского плана в формате 2007/2008 года, но с дополнительным упором на открытый метод координации. |
It was decided not to embark on a major revision of the system, but rather to maintain it in such a way that it would continue to encourage equal participation by women and men on the labour market and to make for an equal sharing of parental responsibilities. |
Было принято решение существенно не пересматривать данную систему, а сохранить ее в таком виде, чтобы она могла по-прежнему способствовать равному участию женщин и мужчин на рынке труда и при этом обеспечивать равное распределение родительских обязанностей. |
Despite a difficult international climate, today the Democratic Republic of the Congo shows a positive growth rate above the African average, and it will continue that momentum thanks to the efforts to harness its economy. |
Несмотря на сложную международную обстановку, сегодня в Демократической Республике Конго отмечаются положительные показатели темпов роста, превышающие средние для африканских стран, и мы намерены сохранить эту динамику благодаря усилиям по стимулированию экономики. |
UNOCI is proposing to continue these positions in the 2011/12 period to provide necessary support in the post-electoral period |
ОООНКИ предлагает сохранить эти должности в 2011/12 году для целей оказания необходимой поддержки в период выборов |
Such reporting requirements are new and have increased the Division's workload and it is therefore proposed to continue the general temporary assistance position at the P-4 level. |
Эти новые требования относительно представления докладов повысили рабочую нагрузку Отдела, и поэтому финансирование должности класса С4 по линии временного персонала общего назначения предлагается сохранить. |
Mr. Castello (United States of America) said that there should continue to be a specific focus on transparency, which would not preclude consideration of other issues. |
Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что основной акцент на транспарентности следует сохранить и это не будет препятствовать рассмотрению других вопросов. |
It is critical that that trend continue and be made more secure in the future in order for the voices of people to be incorporated into forest governance. |
Важно сохранить и развить эту тенденцию в будущем, с тем чтобы обеспечить учет мнения людей в контексте лесопользования. |
The Third Committee has requested the Assembly to authorize the Committee against Torture to continue to meet for the additional two weeks annually, on a temporary basis. |
Сейчас Третий комитет обратился к Ассамблее с просьбой разрешить Комитету против пыток на временной основе сохранить за собой право заседать на две недели в год дольше. |
If we can continue the spirit of good will and cooperation that I sense in this room today I am optimistic that our session this year will indeed be productive. |
Если мы сумеем сохранить дух доброй воли и сотрудничества, которые я ощущаю сегодня в этом зале, я могу испытывать оптимизм по поводу того, что наша сессия в этом году будет действительно продуктивной. |
According to information provided by the administering Power, it is anticipated that the United States Congress will soon act on pending legislation that would continue the rebate for another two years, effective 1 January 2008. |
Согласно информации, представленной управляющей державой, предполагается, что в скором времени конгресс Соединенных Штатов примет решение по рассматриваемому законодательству, которое позволит сохранить эту скидку еще на протяжении двух лет начиная с 1 января 2008 года. |
While I thank the Secretary-General for that important initiative, I urge all to continue that spirit of positive thinking and to work together to converge all our efforts to find a just and effective solution to the ever-increasing problem of climate change. |
Выражая признательность Генеральному секретарю за эту важную инициативу, я призываю всех сохранить этот дух позитивного мышления и работать совместно в целях объединения всех наших усилий для поисков справедливого и эффективного решения все возрастающей проблемы изменения климата. |
In line with the earlier decision of the General Assembly in its resolution 63/269, it is the proposal of the Secretary-General to continue the funding arrangement, whereby the regular budget portion would be funded from the capital master plan project. |
В соответствии с ранее принятым решением Генеральной Ассамблеи, содержащимся в ее резолюции 63/269, Генеральный секретарь предлагает сохранить такой порядок финансирования, при котором доля расходов, относящихся к регулярному бюджету, будет покрываться из бюджета генерального плата капитального ремонта. |