The fact that some States parties would opt to continue with the existing system would lead to the development of parallel mechanisms, exposing the system to serious risks. |
Желание некоторых государств-участников сохранить существующую систему приведет к созданию параллельных механизмов, что будет представлять для системы серьезную угрозу. |
The Government aims to continue this level of progress by ensuring that the national response to the epidemic is as coordinated and collaborative as possible, and that funding is spent effectively. |
Правительство намерено сохранить прогресс на этом уровне, обеспечив максимальную координацию и сотрудничество при осуществлении национальных мер в ответ на эпидемию, а также эффективное расходование финансовых средств. |
In spite of the incredibly difficult political and economic environment, he took active steps to give the company the status that would allow it to continue working on projects within its field of expertise in the new environment. |
Несмотря на невероятно сложные политические и экономические условия, он предпринимает активные действия, чтобы в сложившихся обстоятельствах придать предприятию необходимый статус, который позволил бы сохранить основные направления и тематику работ. |
The Basarwa also continue to enjoy special hunting rights and are encouraged to observe their unique cultural practices such as painting, traditional medicine, tracking, music and dance. |
Люди из племени басарва продолжают также пользоваться специальными правами на охоту и поощряются в их стремлении сохранить свои самобытные культурные традиции, такие, как живопись, традиционная медицина, умение выслеживать зверей, музыка и танец. |
While we understand that Timor-Leste will continue to receive assistance and support from a variety of international sources, we believe that there will be a need for a continued United Nations presence beyond May 2004. |
Хотя мы и понимаем, что Тимор-Лешти будет по-прежнему получить помощь и поддержку из целого ряда международных источников, мы считаем, что необходимо сохранить присутствие Организации Объединенных Наций в этой стране после мая 2004 года. Пакистан - как азиатская страна - имеет тесные связи с этим регионом. |
The civil war and the militarization of society fostered a culture of violence against women and girls which is likely to continue to affect them during the transitional period. |
Гражданская война и милитаризация общества насаждали культуру насилия в отношении женщин и девочек, которая может сохранить и в переходный период. |
However, it was recommended that sufficient United Nations police/formed police unit capacity be maintained to allow for the mentoring, training and coaching of the Congolese National Police to continue, particularly in view of the increase in criminal activities as a result of the dire socio-economic situation. |
Однако было рекомендовано сохранить достаточный потенциал полиции Организации Объединенных Наций/сформированных полицейских подразделений для продолжения наставнической работы, учебной подготовки и инструктирования Конголезской национальной полиции, особенно с учетом роста преступности в нынешней серьезной социально-экономической ситуации. |
In view of the above, the Government of Timor-Leste feels a compelling need to retain military liaison officers at the border and has requested that a 41-person military liaison component continue to be deployed beyond 20 May 2005. |
В свете вышесказанного правительство Тимора-Лешти считает настоятельно необходимым сохранить военных офицеров связи на границе и обратилось с просьбой обеспечить развертывание после мая 2005 года контингента военного взаимодействия численностью 41 человек. |
If there is an ad in the air, simply skip it and continue to enjoy your favorite tracks. |
Достаточно запустить EzRecorder, а потом просто сохранить интересные фрагменты в mp3, ogg, wma или aac формате. |
Conservation signifies a need to conserve those elements which enable the social group to continue relatively coherent evolution and development because it possesses a clear self-image. |
Смысл сохранения культурного наследия состоит в том, чтобы сохранить те элементы, которые позволяют социальной группе эволюционировать и развиваться в определенной последовательности, поскольку она имеет четкое о себе представление. |
It is also proposed to continue the existing provision for temporary assistance to supplement the permanent capacity of the Language and Documentation Division of UNIDO in meeting the needs of the United Nations ($5,642,700). |
Предлагается также сохранить на нынешнем уровне финансирование временной помощи в дополнение к штатным возможностям Отдела перевода и документации ЮНИДО по удовлетворению потребностей Организации Объединенных Наций (5642700 долл. США). |
However, in order to comply as much as possible with its pursuits, the drafting of volunteers who have not yet completed the age of 18 has to continue to be permitted. |
Вместе с тем для максимального воплощения целей этого документа в нем следовало бы сохранить положение, допускающее призыв добровольцев, которым еще не исполнилось 18 лет. |
While Mr. O'Flaherty's viewpoint was understandable, it was preferable to continue that practice as long as the Committee had not found a better way to effectively convey the ins and outs of the procedure. |
Даже если он понимает точку зрения г-на О'Флэрти, он полагает, что было бы лучше сохранить этот порядок, поскольку Комитет не нашел лучшего средства для разъяснения всех обстоятельств данной процедуры. |
Accordingly, it is proposed to continue the general temporary assistance position to develop and maintain a coherent policy and strategy across missions, support the monitoring and evaluation process and assess the impact of DPKO child protection initiatives. |
Соответственно, предлагается сохранить должность сотрудника категории временного персонала общего назначения, с тем чтобы разработать и осуществлять во всех миссиях последовательную политику и стратегию, содействовать процессу мониторинга и оценки, а также оценивать воздействие инициатив ДОПМ в области защиты детей. |
While aspects of customary law and related traditions were allowed to continue, these were reinterpreted using received Roman Dutch and English law concepts, resulting in severe distortions. |
Хотя какие-то аспекты обычного права и связанных с ним традиций было разрешено сохранить, они истолковывались с использованием считающихся правильными римско-голландских и английских правовых концепций, что приводило к сильным искажениям. |
So the good news is that developing countries can continue to grow rapidly even if world trade slows in and there is reduced appetite for capital flows and trade imbalances. |
Так что хорошие новости заключаются в том, что развивающиеся страны могут сохранить быстрый экономический рост, даже если темпы мировой торговли замедлятся и снизится аппетит движения капитала и дисбаланса в торговле. |
While the target set of 25 per cent for women in senior decision-making levels has not been achieved, it should continue to be a guiding factor. |
Хотя цель довести долю женщин среди сотрудников, занимающих старшие руководящие должности, до 25 процентов не была достигнута, ее следует сохранить в качестве ориентира. |
Accordingly, industrial redeployment has to be seen as the sole alternative if firms are to continue to sell at a profit on the internal and regional markets and to develop the necessary productive potential to penetrate and/or occupy markets outside Central America. |
В этом контексте процесс промышленной реконверсии является единственной альтернативой, позволяющей предприятиям сохранить приемлемый уровень рентабельности на внутреннем и региональном рынке и развивать производительный потенциал, необходимый для внедрения и/или закрепления позиций на рынках третьих стран вне центральноамериканской торговой зоны. |
As the end of the mandate of UNMISET draws closer, discussions are under way concerning what sort of United Nations human rights presence should continue in Timor-Leste. |
В связи с близящимся завершением срока действия мандата МООНПВТ все чаще ставится вопрос о том, какую форму присутствия правозащитных механизмов Организации Объединенных Наций следует сохранить в Тиморе-Лешти. |
The United Nations needs as vigilantly as ever to continue addressing the problems that might contribute to the desperation, alienation and hopelessness that those behind terrorism try to make use of and to turn in their favour with brutal manipulation and fanaticism. |
Организация Объединенных Наций должна сохранить свою активную роль в решении проблем, способных порождать чувства отчаяния, отчуждения и безнадежности; которые могут фанатично использовать в своих целях, прибегая к грубой манипуляции те, кто поддерживает терроризм. |
He admired the work being carried out by UNHCR and believed it was essential to continue UNHCR's presence in Sri Lanka until a durable solution was found for internally displaced persons and refugees. |
Он был восхищен той работой, которую проводит УВКБ, и, по его мнению, необходимо сохранить присутствие УВКБ в Шри-Ланке до тех пор, пока не будет найдено долговременное решение проблемы внутренних перемещенных лиц и беженцев. |
If the Dominican Republic can continue its drive to modernize law and can follow through in regulatory and administrative processes, it could achieve a highly competitive investment climate within five years. |
Если Доминиканской Республике удастся сохранить курс на модернизацию законодательства и обеспечить эффективную проверку исполнения регулятивных и административных процедур, в стране в течение пяти лет может быть создан высококонкурентный инвестиционный климат. |
Until PNTL is fully reconstituted and developed, it will be important to maintain sufficient numbers of UNMIT police and to continue the Mission's support to the security and rule of law sectors. |
До тех пор, пока НПТЛ не будет полностью реформирована и укреплена, ИМООНТ важно сохранить достаточное количество полицейских и продолжать оказывать поддержку секторам безопасности и обеспечения правопорядка. |
As for the composition of the Special Committee, Zambia supported the Committee's recommendation that it should be open to all Member States and that it should continue to take decisions by consensus. |
В связи с вопросом о составе Специального комитета делегация Замбии поддерживает мнение Комитета, который рекомендует допустить к участию в своей работе все государства - члены Организации Объединенных Наций и сохранить за ним право принимать свои решения на основе консенсуса. |
In his opening remarks, the UNDP/UNFPA Executive Board President underscored that a key element in confronting the current economic and financial crisis and ensuring sustainable development was to continue investments in the social sector, ensuring that countries did not experience reversals in the progress attained. |
В своих вступительных замечаниях Председатель Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА подчеркнул, что ключевым элементом в процессе противодействия нынешнему финансово-экономическому кризису и обеспечения устойчивого развития является продолжение инвестирования в социальный сектор, которое поможет странам сохранить достигнутый прогресс. |