| Therefore, it is proposed that the revolving component of the current Fund be retained and continue to operate using the same criteria as currently established. | Поэтому предлагается сохранить компонент оборотных средств нынешнего Фонда и продолжать его использовать на основе тех же критериев, которые применяются в настоящее время. |
| Lastly, the proposed reform provides for the minimum wage to continue as the lowest value for social security benefits. | И наконец, в предлагаемой правительством Бразилии реформе предусматривается сохранить минимальный размер зарплаты, требуемый для получения пособий по социальному обеспечению, на самом низком уровне. |
| There is a link between the exploitation of the resources and the ongoing efforts of RCD-Goma to continue the conflict, or at least to maintain the status quo. | Существует связь между эксплуатацией ресурсов и прилагаемыми КОД-Гома усилиями продолжить этот конфликт или, по крайней мере, сохранить статус-кво. |
| We must maintain this momentum and continue to demonstrate the political will and energy to implement the decisions carefully drafted at these meetings. | Мы должны сохранить эту динамику и продолжать демонстрировать политическую волю и энергию для выполнения тех решений, которые тщательно разрабатывались на этих встречах. |
| We urge all nuclear-weapon States to continue to eschew nuclear testing in order to maintain the present political climate that is favourable to the negotiations. | Мы настоятельно призываем все обладающие ядерным оружием государства и впредь тщательно избегать ядерных испытаний с тем, чтобы сохранить нынешний благоприятный для переговоров политический климат. |
| The Working Group also recommended that future inter-sessional activities continue to involve experts, including those nominated by Governments and other parties, and that the intergovernmental character of any inter-sessional arrangement be preserved. | Рабочая группа рекомендовала также продолжать привлекать в будущем для осуществления межсессионной деятельности экспертов, включая назначаемых правительствами и другими сторонами, и сохранить межправительственный характер любых межсессионных мероприятий. |
| My delegation takes the view that the present configuration of the Working Group should be retained so that it can continue its deliberations at this forty-ninth session. | Моя делегация придерживается мнения о том, что Рабочую группу следует сохранить в ее нынешнем составе, для того чтобы она могла продолжить обсуждения в ходе сорок девятой сессии. |
| These categories were implemented several years ago, so it is useful to continue to use these categories in order to preserve trend data. | Эти категории были введены несколько лет назад, поэтому полезно будет использовать их и в дальнейшем, чтобы сохранить данные о тенденциях. |
| It is proposed that this basic pattern of work should continue with respect to provision of support for the Commission and implementation of the Programme of Action. | Предлагается сохранить указанную схему работы в отношении оказания поддержки Комиссии и осуществления Программы действий. |
| If the relevance of the United Nations is to continue, we will now need to address the root causes of what afflicts humankind. | Если мы хотим сохранить значимость Организации Объединенных Наций, то сегодня нам следует обратиться к коренным причинам проблем, стоящих перед человечеством. |
| At the same time, we acknowledge and respect the views and interests of those Territories that wish to continue with the status quo. | Одновременно мы с признанием и уважением относимся к мнению и интересам территорий, которые хотели бы сохранить в неизменном виде существующее положение. |
| We can continue to hold the trust of the people of the world only if we make their needs our priority. | Мы можем сохранить доверие людей планеты только в том случае, если сделаем задачу удовлетворения их потребностей нашей первоочередной задачей. |
| The existing system should continue, though he had some doubt about the "many additional functions" of the Article 40 Working Group. | Существующую систему следует сохранить, хотя при этом возникают определенные сомнения в отношении "множества дополнительных функций" Рабочей группы по статье 40. |
| Second, such agreements would remain valid if the parties to them wished to continue to be bound by them in their future relations. | Во-вторых, такие соглашения будут сохранять свою силу в том случае, если их участники пожелают сохранить их обязательность для себя в своих будущих отношениях. |
| In envisaging the nature of the permanent secretariat of the Convention, it was felt desirable to continue this type of arrangement on account of its several advantages. | При определении характера постоянного секретариата Конвенции было сочтено целесообразным сохранить такого рода структуру, поскольку она предлагала целый ряд преимуществ. |
| The Committee must study the procedure further, and if it wished to continue with it, should proceed in a serious and businesslike fashion. | Комитет должен продолжить изучение данной процедуры и, если он желает сохранить ее, действовать серьезно и по-деловому. |
| The SBI at its sixth session recommended that the reserve should continue to be maintained at this level in 1998. | На своей шестой сессии ВОО рекомендовал сохранить резерв на этом уровне и в 1998 году. |
| The developing countries which had made progress in development should be assisted in maintaining their momentum so that the world economy could continue to benefit from it. | Развивающиеся страны, которые добились прогресса в области развития, должны получать помощь, предназначающуюся для того, чтобы они могли сохранить достигнутый уровень развития и вносить свой вклад в укрепление мировой экономики. |
| This sentence stipulates that the General Assembly may (emphasis added) under these circumstances allow the State concerned to continue to vote in the Assembly. | Из него следует, что при наличии таких обстоятельств Генеральная Ассамблея может (выделено автором) сохранить за соответствующим государством право голоса в Ассамблее. |
| The international community, for its part, needs to continue and increase the momentum of its assistance and demonstrate its solidarity with our African partners. | Международному сообществу, со своей стороны, необходимо сохранить и поддержать импульс, приданный процессу помощи, и продемонстрировать солидарность с африканскими партнерами. |
| It is my intention to continue to monitor the budgetary situation very closely and to maintain UNDP's reputation for budgetary prudence. | Я намерен и впредь весьма пристально следить за положением с бюджетными средствами и сохранить за ПРООН репутацию организации, проводящей политику ограничения бюджетных расходов. |
| We must all continue to deploy our peaceful efforts if the necessary momentum on all tracks of the comprehensive peace process is to be maintained. | Мы все должны продолжать прилагать наши мирные усилия, если мы хотим сохранить необходимый импульс на всех направлениях всеобъемлющего мирного процесса. |
| Where world economic advancement is isolated in its impact, political gain in world terms will continue to prove transitory and incapable of being sustained. | Там, где последствия достигнутого человечеством экономического прогресса носят ограниченный характер, политические завоевания в мировых масштабах будут по-прежнему носить преходящий характер, и их будет невозможно сохранить. |
| These sentiments can be sustained only if we continue to help the Government and people of Haiti to overcome the obstacles that still confront them in this quest. | Эти чувства можно сохранить лишь в том случае, если мы будем и впредь помогать правительству и народу Гаити преодолевать препятствия, которые все еще стоят перед ними на этом пути. |
| The Subcommittee agreed that it was necessary to continue discussing the issue and that it should remain on the agenda of the Subcommittee. | Подкомитет решил, что необходимо продолжить обсуждение этого вопроса и что его следует сохранить в повестке дня Подкомитета. |