| It agreed to continue to have password-protected access to documents relating to its regular working sessions. | Он решил сохранить систему, при которой для получения доступа к документам, касающимся его очередных рабочих заседаний, требуется ввести пароль. |
| The Working Group should continue to be a deliberative, recommendatory and advisory body without jurisdictional powers (for the reasons analysed above). | Что касается Рабочей группы, то она должна сохранить свои нынешние функции как органа для дискуссий, вынесения рекомендаций и оказания помощи, но не иметь юрисдикционных полномочий (по причинам, которые излагались выше). |
| These trends are expected to continue well into the next decade according to analysts who have spent time considering the Dominican Republic real estate market and tourist trends. | Согласно мнению анализаторов, которые оценивают рынок недвижимости в Доминиканской республике и туризм, эти тенденции ожидается сохранить в следующем десятилетии. |
| In 2008, we plan to continue at that pace and anticipate needing some 21 million more nets. | В 2008 году мы надеемся сохранить набранный темп и распределить еще около 21 млн. |
| It would suffice to say "The traditional end-of-session press conference should continue to be held save in exceptional circumstances". | Можно ограничиться следующим текстом: "Следует сохранить практику проведения традиционных заключительных пресс-конференций, за исключением нерядовых случаев.". |
| I can never save and continue. | Я не могу сохранить текущую игру |
| All those results must be safeguarded, and determined efforts must continue to be made. | Все эти результаты необходимо сохранить и продолжать осуществление решительных усилий. |
| The Legal Subcommittee agreed that it was necessary to continue examining the issue and that the item should remain on its agenda. | Юридический подкомитет решил, что необходимо продолжить изучение этого вопроса и сохранить данный пункт в своей повестке дня. |
| UNAMID will continue to maintain this momentum, identifying new volunteers and leveraging resources and partners to increase capacity to provide training. | ЮНАМИД постарается сохранить набранные темпы, пополняя ряды добровольцев, привлекая дополнительные ресурсы и опираясь на поддержку партнеров для расширения возможностей организации учебной работы. |
| The task of posting military and civilian observers in Burundi was entrusted to OAU and should probably continue to be. | Что касается присутствия военных и гражданских наблюдателей в этой стране, то эта задача была поручена ОАЕ, и такой порядок, видимо, следует сохранить и в дальнейшем. |
| To be sure, economic barriers continue to be propped up by atavistic hands that seek to reverse the tide and hold back the march of global economic progress. | Разумеется, экономические барьеры по-прежнему пытаются сохранить некоторые сторонники прошлого, которые ищут пути обратить вспять экономический прогресс в мире. |
| Some sort of relief should continue to be granted to the heavily indebted developing countries, and the Committee on Contributions should continue to search for a reasonable method. | Поэтому необходимо сохранить скидку для развивающихся стран с большой внешней задолженностью, а Комитету по взносам следует продолжать поиск приемлемой формулы. |
| It is of utmost importance that the collaborative atmosphere in relations between Afghanistan and Pakistan continue. | В афгано-пакистанских отношениях чрезвычайно важно сохранить атмосферу конструктивного сотрудничества. |
| It is also essential to ensure continuity and to continue the negotiations while building on what has been achieved. | Необходимо сохранить достигнутое и этот момент движения к миру. |
| Now you have to help us, to continue the Slavic blood. | Так помоги и ты своей силой сохранить славянский род. |
| David Gedge and The Lost Pandas' bass player, Keith Gregory, decided to continue the band, renaming it The Wedding Present. | Гедж и бас-гитарист Кейт Грегори (англ. Keith Gregory) решили сохранить ансамбль и переименовали его в The Wedding Present. |
| He confronts Tony Stark, who then offers Hawkeye the Captain America shield and costume to continue the legacy. | Он противостоял Железному человеку, который затем предложил ему взять личность Капитана Америки, его щит и костюм, чтобы сохранить его наследие. |
| The First Committee should continue to meet for five weeks, since many delegations must also cover the work of other Main Committees. | На данном этапе представляется целесообразным сохранить пятинедельную продолжительность сессий Первого комитета с учетом того, что многие делегации должны также охватывать работу других комитетов. |
| To maintain this access, it is essential that there continue to be two full-time judges at each location of the Dispute Tribunal. | Чтобы обеспечить этот доступ, важно сохранить в каждом месте базирования Трибунала по спорам двух судей, занятых полный рабочий день. |
| It is proposed in this connection to continue for the 2008/09 period the GTA position of Project Manager, which was approved for 2007/08. | В связи с этим на период 2008/09 года предлагается сохранить временную должность руководителя проекта, финансируемую за счет средств на привлечение временного персонала общего назначения, которая была утверждена на 2007/08 год. |
| India felt that in order to continue and deepen the Rio partnership, the afore-mentioned lacunae must be addressed and an effective review must be carried out in 1997. | По мнению Индии, с тем чтобы сохранить и углубить принцип совместного выполнения обязанностей, который был согласован в Рио-де-Жанейро, в 1997 году необходимо исправить допущенные ошибки и провести подробный анализ. |
| When permissible derogations are made in times of emergency threatening the life of the nation, effective remedies must continue to exist against violations of non-derogable rights. | Даже когда производится допустимое умаление прав при введении чрезвычайного положения, когда стране угрожает опасность, необходимо сохранить эффективные средства правовой защиты в отношении нарушений прав, которые не могут быть умалены. |
| It could not, however, be expected that the world's largest economy should continue to be the sole engine of global economic growth. | В то же время нельзя быть до конца уверенным в том, что самая мощная на сегодня мировая экономическая держава сумеет сохранить за собой лидирующие позиции в поддержании экономического роста в мире. |
| She was very encouraged by the recent decision of the Government of Japan to continue its present level of assistance, despite difficult budgetary constraints. | Оратор заявила о том, что она испытывает чувство особого удовлетворения в связи с недавним решением правительства Японии сохранить объем оказываемой им помощи на нынешнем уровне, несмотря на испытываемые бюджетные трудности. |
| In 1991 a new attempt was made to create a Global Security Trust Fund. However, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions recommended against this and indicated that the present system should continue. | Однако Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам в своей рекомендации высказался против этого и указал, что следует сохранить нынешнюю систему. |