Lastly, she stressed that the Committee must maintain its exemplary competence and integrity in order to continue effectively promoting and protecting women's human rights, and that its work must not be mainstreamed into invisibility. |
В заключение она подчеркнула, что Комитет должен сохранить свою образцовую компетентность и преданность делу дальнейшего обеспечения эффективного поощрения и защиты прав женщин и что он не должен допустить утраты своего авторитета. |
It could then guarantee the fulfilment of the objectives and principles that are enshrined in the Charter, so as to ensure that peace on earth and international cooperation will continue to prevail for the welfare of mankind. |
Это помогло бы обеспечить реализацию целей и принципов Устава, с тем чтобы сохранить мир на земле и развивать международное сотрудничество на благо всего человечества. |
distel also allows to store current state of debugger and restore it on another selected node, that is very useful when you need to restart Erlang's node and continue debugging from the same place. |
Еще одной возможностью distel полезной для отладки является то, что пакет может сохранить текущее состояние отладчика, и затем восстановить его на выбранном узле, что крайне полезно в тех случаях, когда вам необходимо перезапустить узел Erlang и продолжить отладку с того места, где вы остановились. |
The military component will continue to maintain its presence in all five Darfur states at 34 team sites and be reconfigured to maintain sufficient troop presence in identified high-risk areas and potential flashpoints within the area of operations. |
Военный компонент будет сохранять свое присутствие во всех пяти штатах Дарфура в 34 опорных пунктах и будет реорганизован, чтобы сохранить достаточное присутствие войск в определенных районах повышенного риска и потенциальных горячих точках в районе операций. |
Mr. AMOR said that a State party that had ratified the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights could refuse to ratify a treaty amendment and retain the right for individual communications concerning it to continue to be handled by the Human Rights Committee. |
Г-н АМОР отмечает, что государство-участник, ратифицировавшее Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах, может отказаться ратифицировать поправки к договору и может сохранить за собой право на то, чтобы касающиеся его индивидуальные сообщения, рассматривались Комитетом по правам человека. |
25E It is proposed to continue the existing provision of $37,000 for reimbursement to IAEA for the printing and reproduction of forms and other material required by the Meetings Planning Unit. |
25Е. Предлагается сохранить уровень финансирования на уровне 37000 долл. США для возмещения расходов МАГАТЭ на типографское издание и размножение форм и других материалов, необходимых для Группы планирования заседаний. |
With regard to the current methodology, his delegation wished to reiterate that the fundamental criterion for establishing the scale of assessments should continue to be the relative capacity of countries to pay, based on national income. |
В отношении нынешней методологии делегация Индонезии хотела бы вновь подтвердить, что представляется целесообразным сохранить в качестве основополагающего тот критерий, который используется в настоящее время для расчета ставок взносов, т.е. критерий относительной платежеспособности, определяемой по национальному доходу. |
Finally, he commended the activities of the Sixth Committee in implementing the programme of the third stage of the Decade and considered that the Working Group should continue to coordinate the programme. |
В заключение оратор говорит о поддержке усилий, предпринимаемых Шестым комитетом по осуществлению программы на третий период Десятилетия, и считает полезным сохранить в качестве координирующего органа программы рабочую группу. |
The World Bank and OECD were very different from member organizations of the common system in terms of their nature and their financial mechanisms, and he believed that the common system should continue its practice of using a national civil service as its comparator. |
Всемирный банк и ОЭСР значительно отличаются от организаций-участниц общей системы как своим характером, так и своими финансовыми механизмами, и он считает, что общая система должна сохранить свою практику использования в качестве компаратора одной из национальных гражданских служб. |
They welcome the Secretary-General's intention to continue the Board as a think tank, an independent advisory body and a group of influential people able to serve as ambassadors for the United Nations in the field of sustainable development. |
Они приветствуют намерение Генерального секретаря сохранить Совет в качестве "мозгового центра", независимого консультативного органа и группы влиятельных людей, которые могут выступать в качестве представителей Организации Объединенных Наций по вопросам устойчивого развития. |
As a punishment for his father's sin, Ashura was born genderless so he cannot continue the royal line of Ashura, which Ashura-ō so desperately wished to preserve that he tried to defy destiny. |
Как кара за грех своего отца, Ашура был рожден бесполым, поэтому он не может продолжить королевский род Ашура, который Ашура-о так отчаянно хотел сохранить, что бросил вызов судьбе. |
As part of his efforts to save the cinema, Berkovitch mediated a meeting between the cinema owners and the building's landlord which led to an agreement that allowed for the cinema to continue operating for an additional 10 years. |
Как часть его усилия, чтобы сохранить кинотеатр, Беркович опосредованная встреча между владельцами кинотеатров и арендодателем здания, которые привели к соглашению, которое позволило кинотеатр продолжать работать еще в течение 10 лет. |
You also have the facility of saving the system data on your local hard disk (»Save system«) and reading it back in again with»Load system«, if you would like to continue the configuration at a later time. |
Кроме того, у Вас есть возможность сохранить данные по установке на своём локальном диске (»Сохранить установку«) и вновь их загрузить командной кнопкой»Загрузить установку«, если Вы собираетесь продолжить конфигурацию позже. |
You could save them a great deal of time and trouble, and tell them where Owen is, or you could continue to lie. |
Вы можете сохранить им много времени и сил, и рассказать, где Оуэн, или можете продолжать лгать. |
They continue to think as they have always done, because it is in their direct self-interest to do all they can to preserve the militarized state of a decadent era. |
Они продолжают думать так, как они всегда думали потому, что в их прямых личных интересах делать все, что они могут для того, чтобы сохранить милитаризованное государство декадентской эры. |
Ms. WEDGWOOD agreed that the Committee should reflect on its relationship with the Council in order to preserve the integrity of both and help the Council continue on the right path. |
Г-жа УЭДЖВУД согласна с тем, что Комитет должен проанализировать свои отношения с Советом по правам человека, с тем чтобы сохранить лицо каждого и помочь Совету идти по правильному пути. |
For our part, despite this tragedy, we remain determined to keep our hopes alive, and we shall continue our efforts for national reconstruction and for peace and prosperity in our country. |
Со своей стороны, несмотря на эту трагедию, мы преисполнены решимости сохранить наши надежды и будем продолжать усилия по национальному восстановлению и достижению мира и процветания в нашей стране. |
The Working Party decided to keep the item on the agenda to continue the exchange of views and encouraged countries to communicate to the secretariat any work being done in this area. |
Рабочая группа решила сохранить этот вопрос в повестке дня, с тем чтобы продолжить обмен мнениями и содействовать тому, чтобы страны направляли в секретариат информацию о любой деятельности, проводимой в этой области. |
Decides to maintain the Humanitarian Programme for the 1994-1995 biennium and to continue to fund one L-4 and one L-5 post from Special Programme Resources during this period; |
постановляет сохранить Гуманитарную программу на двухгодичный период 1994-1995 годов и продолжить финансирование одной должности М-4 и одной должности М-5 за счет Специальных ресурсов Программы в течение указанного периода; |
National jurisdictions should continue to have primacy; the court should have jurisdiction only if a national jurisdiction was not available or not able to deal with specific, well-defined serious and exceptional crimes. |
Национальные юрисдикции должны сохранить свое верховенство; суд должен иметь юрисдикцию лишь тогда, когда национальная юрисдикция вовсе отсутствует или не способна обеспечить рассмотрение конкретных и определенных случаев серьезных преступлений, носящих особый характер. |
We consider it necessary to continue with the functional and organizational strengthening of the Economic and Social Council, which should maintain its role as the custodian of the economic, social and cultural rights of Member States. |
Мы считаем необходимым продолжать функциональное и организационное укрепление Экономического и Социального Совета, который должен сохранить свою роль радетеля за экономические, социальные и культурные права государств-членов. |
To that end, In doing so, my delegation wishes to appeal to the United Nations to continue instilling a sense of respect for the sovereignty of States, so that there is continued appreciation of the different approaches to democracy. |
При этом моя делегация хотела бы призвать Организацию Объединенных Наций продолжать способствовать воспитанию чувства уважения к суверенитету государств с тем, чтобы сохранить уважение к различным подходам к демократии. |
Latvia believes that the movement towards greater transparency and improvement of working methods must continue in order to maintain, and perhaps even improve, the effectiveness of the Council. |
Латвия считает, что продвижение в направлении большей транспарентности и совершенствования методов работы должно продолжаться, с тем чтобы сохранить и, возможно, даже повысить эффективность работы Совета. |
Given the large number of candidates on the national competitive examination roster who were still awaiting recruitment, his delegation believed that the current restrictions should be maintained and the current practice of holding G to P examinations should continue. |
Учитывая большое число кандидатов, включенных в список, составленный по итогам национальных конкурсных экзаменов, и по-прежнему ожидающих набора, по мнению его делегации, следует сохранить существующие ограничения и практику проведения экзаменов для перехода из категории общего обслуживания в категорию специалистов. |
In January 1994, the Secretary-General of the United Nations and the Director-General of GATT agreed that the post of Executive Director should continue to be filled at the Assistant-Secretary-General level. |
В январе 1994 года Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций и Генеральный директор ГАТТ приняли решение сохранить должность Директора-исполнителя на уровне помощника Генерального секретаря. |