We welcome the decision to maintain the Joint Border Committee, and we call upon the parties to continue their efforts to reach agreement on delimitation and demarcation of the border as soon as possible. |
Мы приветствуем решение сохранить Совместный пограничный комитет и призываем стороны продолжать их усилия по скорейшему достижению соглашения о делимитации и демаркации границы как можно быстрее. |
As a result of the delayed drawdown and repatriation of military forces and police in UNAMSIL, it is necessary to retain part of the UNAMSIL civilian capacity to ensure that substantive activities can continue to be fully supported. |
Из-за переноса срока вывода и репатриации воинских контингентов и полиции МООНСЛ необходимо сохранить часть гражданского потенциала МООНСЛ для обеспечения того, чтобы можно было в полной мере оказывать поддержку в осуществлении основных мероприятий. |
However, we continue to look forward to a satisfactory outcome of the current situation, which will ensure a smooth transition from UNMIBH to the European Union Mission, preserve the effectiveness of United Nations peacekeeping activities and maintain the United States engagement. |
Однако мы по-прежнему надеемся на удовлетворительное урегулирование нынешней ситуации, которое позволило бы обеспечить бесперебойный переход от МООНБГ к Миссии Европейского союза, сохранить эффективность миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и сохранить вовлеченность Соединенных Штатов. |
But the increase should not be too big; we must maintain the Council's effectiveness and the efficiency of the decision-making process, enabling the Council to continue to confront the disputes that pose a threat to international peace and security. |
Однако такое расширение не должно быть слишком большим; мы должны сохранить эффективность Совета и процесса принятия решений с тем, чтобы Совет и далее продолжал противостоять тем разногласиям, что угрожают международному миру и безопасности. |
It wished to encourage UNIDO to continue its decentralization efforts in a way that would enhance the efficiency of its activities, increase technical cooperation delivery, preserve UNIDO's identity as an independent development organization and entail no additional costs for Member States. |
Она хотела бы призвать ЮНИДО продолжать децентрализацию таким образом, чтобы повысить эффективность своей деятельности, увеличить объем деятельности в области технического сотрудничества, сохранить индивидуальность ЮНИДО как неза-висимой организации в области развития и избежать дополнительных расходов для государств - членов. |
I have always had faith in the Commission and in its historic mission, and I continue to believe that it would want to rise to the challenge and retain the respect of the peoples of the world in whose name it acts. |
Я всегда верил в Комиссию и в ее историческую миссию, и я по-прежнему считаю, что она пожелает оправдать доверие и сохранить уважение народов мира, от имени которых она действует. |
Throughout the Americas, the enslaved Africans, despite their horrendous conditions, were able to preserve aspects of their culture which continue to this day, as manifested in music, song, dance, language, cuisine and sports. |
По всему Американскому континенту порабощенные африканцы, несмотря на ужасные условия своей жизни, смогли сохранить определенные аспекты своей культуры, которая продолжает существовать и по сей день, что проявляется в музыке, песнях, танце, языке, кухне и спорте. |
I encourage the Government to sustain the momentum in addressing corruption, and I further call on Sierra Leone's international partners to continue their vital support for the Anti-Corruption Commission. |
Я призываю правительство сохранить этот импульс в деле борьбы с коррупцией, а также призываю международных партнеров Сьерра-Леоне продолжать оказывать жизненно необходимую поддержку Комиссии по борьбе с коррупцией. |
In addition, the Committee stressed the need to increase the visibility of INSTRAW and in that regard recommended that the Liaison Office in New York continue in its present form, so as to maintain contact with donors and establish other relevant forms of cooperation. |
Кроме того, Комитет подчеркнул необходимость повышения общественной значимости МУНИУЖ и в этой связи рекомендовал сохранить Отделение связи в Нью-Йорке в его нынешнем виде, с тем чтобы поддерживать контакты с донорами и устанавливать другие соответствующие формы сотрудничества. |
She believes it to be crucial that the mandate of the Special Rapporteur continue to cover the three countries: Bosnia and Herzegovina, the Republic of Croatia, and the Federal Republic of Yugoslavia. |
Она считает исключительно важным сохранить мандат Специального докладчика, охватывающий все три страны: Боснию и Герцеговину, Республику Хорватию и Союзную Республику Югославию. |
According to the Kosovo authorities, as a sign of good will and to avoid any tension with Serbia, a policy decision has been taken to continue allowing the citizens of Serbia to enter Kosovo only with their national ID card. |
ЗЗ. По словам властей Косово, в качестве жеста доброй воли и в целях недопущения напряженности в отношениях с Сербией было принято стратегическое решение сохранить существующий порядок въезда граждан Сербии на территорию Косово, для чего необходимо лишь национальное удостоверение личности. |
In the May 2007 parliamentary elections, the number of women members of Parliament had doubled, from 6 to 12; although the number remained small, it signalled a trend that should continue. |
По итогам парламентских выборов, состоявшихся в мае 2007 года, число женщин-парламентариев удвоилось с 6 до 12 человек; хотя их число по-прежнему является не слишком большим, это увеличение отражает тенденцию, которую необходимо сохранить. |
This high level of annual growth in outreach will need to continue for UNCDF to meet its target of 2.1 million active clients in 2008 (at least 50 per cent women) and 6.3 million by 2011. |
ФКРООН необходимо будет сохранить такие высокие ежегодные темпы прироста охвата, с тем чтобы достичь целевого показателя в 2,1 миллиона активных клиентов в 2008 году (по меньшей мере 50 процентов - женщины) и 6,3 миллиона человек к 2011 году. |
Furthermore, based on the latest trial schedule for 2010, the Tribunal has determined that some of the functions slated for termination in 2009 would need to continue until 30 September 2010 in order to maintain certain critical functions in support of the ongoing trials. |
Кроме того, исходя из самого последнего графика судебных процессов на 2010 год Трибунал определил, что некоторые функции, которые планировалось прекратить в 2009 году, потребуется сохранить до 30 сентября 2010 года для поддержания некоторых важнейших функций в поддержку ведущихся судебных разбирательств. |
I would urge the Security Council to seize the momentum that has been generated during 2008 to continue with this pace of discussions on the basis of the draft resolution so that progress can be made in the first few months of 2009. |
Я настоятельно призвал бы Совет Безопасности использовать тот поступательный момент, который был сообщен деятельности в течение 2008 года, чтобы сохранить темп ведения обсуждений на основе проекта резолюции, с тем чтобы можно было достигнуть прогресса в первые несколько месяцев 2009 года. |
Accordingly, it is proposed to continue a general temporary assistance position at the P-3 level for 10 months in order to support the extension of the system to include specialized fuel hardware as well as to establish interoperability and integration with the proposed ERP. |
В связи с этим предлагается сохранить одну должность временного персонала общего назначения уровня С-З на 10 месяцев для поддержки расширения системы с целью установки специальных аппаратных средств для учета топлива, а также для обеспечения совместимости с предлагаемой системой ОПР и интеграции в нее. |
The Chairperson said that the Committee would return to discussion of the present item in July, when the Committee should reach a decision whether to continue with the current practice with regard to the Special Rapporteur's inadmissibility drafts. |
Председатель говорит, что Комитет вернется к обсуждению данного пункта в июле, когда он примет решение о том, сохранить ли существующую практику в отношении проектов решений Специального докладчика относительно неприемлемости. |
(a) Three positions (1 P-4, 1 P-3 and 1 Field Service) continue to be deployed to the UNAMA Support Office in Kuwait, included in table 9; |
а) сохранить три должности (1 С-4, 1 С-3 и 1 должность категории полевой службы) в Отделении поддержки МООНСА в Кувейте), включенные в таблицу 9; |
Mr. Meurs (United States of America) said that the best way in which the Peacebuilding Commission could contribute to the 2010 review was to keep up its operational momentum so as to demonstrate that it could continue to deliver tangible results on the ground. |
Г-н Мьюрс (Соединенные Штаты Америки) говорит, что самое лучшее, что Комиссия по миростроительству может сделать для содействия успешному проведению обзора 2010 года, - это сохранить темпы своей работы, с тем чтобы продемонстрировать, что она может продолжать добиваться ощутимых результатов на местах. |
It is crucial that the naval protection for humanitarian shipments continue and that the escorts be clearly distinguished from other anti-piracy efforts in order to maintain and protect the neutrality of the humanitarian operation. |
Чрезвычайно важно, чтобы защита ВМС гуманитарных поставок продолжалась и чтобы между сопровождением и другими усилиями по борьбе с пиратством проводилось четкое различие, с тем чтобы сохранить и защитить нейтральный характер гуманитарной операции. |
Ethiopia, a founding Member of the United Nations, will continue to be devoted to multilateralism and the fullest cooperation with the United Nations. |
Будучи учредителем Организации Объединенных Наций, Эфиопия намерена сохранить верность принципу многосторонности и обеспечению максимально полного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
However, on balance, it was decided to retain a stricter formulation, which clearly covers only treaties containing such express provisions, and to leave treaties which by necessary implication continue in operation to be covered by the application of draft articles 4 and 5. |
Однако в конечном счете было принято решение сохранить более жесткую формулировку, которая четко охватывает только договоры, содержащие такие прямые положения, и оставить договоры, которые продолжают действовать по внутреннему смыслу, предметом проектов статей 4 и 5. |
The future will present as many challenges and opportunities as the past and the Movement must continue to remain strong, cohesive and resilient in order to address them and preserve the historic legacy of the Movement. |
В будущем мир столкнется с аналогичным количеством вызовов и возможностей, что и в прошлом, и для того, чтобы реагировать на них и сохранить свое историческое наследие, Движение должно и впредь оставаться сильным, сплоченным и стойким. |
The future will present as many challenges and opportunities as the past and the Movement must continue to remain strong, cohesive and resilient in order to address them and preserve the historic legacy of the Movement. |
Будущее сулит столкновение с не меньшим количеством проблем и возможностей, чем в прошлом, и Движение должно продолжать оставаться сильным, сплоченным и жизнеспособным, чтобы справиться с этими проблемами и сохранить свое историческое наследие. |
You have issued a clear call for us to leave aside banal excuses for failing to stop millions of people from dying from hunger, failing to protect the environment and letting arms continue to dictate the rhythm of our lives. |
Вы обратились к нам с четким призывом оставить в стороне банальные оправдания нашей неспособности положить конец гибели миллионов людей от голода, сохранить окружающую среду и оправданий запретить оружие и далее определять ритм нашей жизни. |