This we intend to continue, and I anticipate that all our efforts will combine with those of the other nations of the world to bring about improvements in all the areas that urgently call for our immediate attention. |
Мы намерены сохранить такое положение дел, и я рад тому, что все наши усилия дополнят усилия других стран мира, направленные на усовершенствование во всех тех областях, которые требуют нашего незамедлительного внимания. |
Requests the Secretary-General to continue with the current arrangement regarding rental charges for the Office of the Group of 77 and China located at United Nations Headquarters. |
просит Генерального секретаря сохранить действующий порядок взимания платы за аренду помещений, занимаемых представительством Группы 77 и Китая в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
It is proposed to continue for 12 months the Financial Information Operations Service Officer position, which had been previously assigned to the Investment Accounting Unit and then transferred to the Service. |
Предлагается сохранить на 12 месяцев должность сотрудника Службы информационного обеспечения финансовых операций, которая была ранее приписана к Группе учета инвестиций, а затем передана Службе информационного обеспечения финансовых операций. |
UNIDO's internal study acknowledged that it was essential that the Organization should continue to have access to a library, either by continuing with the present service or by adopting an alternative. |
Во внутреннем исследовании ЮНИДО было признано, что организации необходимо сохранить доступ к библиотеке либо путем дальнейшего использования услуг существующей службы, либо путем использования альтернативного варианта. |
Under the model law, however, an unpaid vendor does not need to register its charge unless the vendor desires to have its charge continue to be effective against third parties for more than six months after its creation. |
В то же время согласно Типовому закону ЕБРР продавцу, не получившему оплаты, не требуется регистрировать свое залоговое право, если только продавец не хочет сохранить действие своего залога в отношении третьих сторон в течение более шести месяцев после создания залоговых прав. |
At the time, the Committee indicated that, should there be a need to continue the post beyond that period, the Secretary-General should submit a further proposal that included the mode of funding. |
В то время Комитет отметил, что в случае возникновения необходимости сохранить эту должность по истечении указанного периода Генеральному секретарю следует представить дополнительное предложение, включающее информацию о способе финансирования. |
To allow UNHCR to continue to deal with the humanitarian tragedies caused by population displacements, the international community should reaffirm its commitment to uphold fundamental humanitarian principles and strengthen national protection arrangements in order to find a lasting solution to the refugee problem. |
Для того чтобы УВКБ могло и в будущем реагировать на гуманитарные трагедии, ведущие к массовому перемещению населения, международное сообщество должно подтвердить свое обязательство сохранить основополагающие гуманитарные принципы и обеспечить функционирование национальных механизмов защиты, с тем чтобы найти долговременное решение для проблемы беженцев. |
I should like to invite Governments that find themselves in such a situation to continue to submit statements, since, from the standpoint of the Register, theirs have the same weight as other statements and amount to an important political gesture that needs to be maintained. |
Я хотел бы предложить правительствам, которые находятся в такой ситуации, продолжать представление отчетов, поскольку применительно к Регистру их отчеты столь же важны и вносят столь же большой вклад в функционирование этого являющегося важным политическим жестом документа, который необходимо сохранить. |
While that should continue to be the general rule, it was not a peremptory norm that could not be changed by the will of the parties to a treaty, which were, in a sense, the masters of the legal regime created by the treaty. |
Хотя это общее правило необходимо сохранить, оно не является императивной нормой, которая не может быть изменена волей сторон договора, являющихся своего рода хозяевами правового режима, создаваемого договором. |
The matter had been the subject of reports by the Secretary-General to the General Assembly and the Security Council, and the General Assembly must continue to support such basic humanitarian principles if it wished to retain its moral authority. |
Этот вопрос являлся предметом докладов Генерального секретаря Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности, и Генеральная Ассамблея должна продолжать отстаивать эти основополагающие гуманитарные принципы, если она хочет сохранить свой моральный авторитет. |
The Committee also decided that this sub-item would remain on its agenda and that the Committee would continue to consider, time permitting, the issue of the accreditation of representatives of NGOs and their participation in the work of the United Nations. |
Комитет также постановил сохранить этот пункт в своей повестке дня и при наличии времени продолжить рассмотрение вопроса об аккредитации представителей НПО и их участии в работе Организации Объединенных Наций. |
The partnership between mine-affected countries and the international community must continue, however, and the assistance flowing from such a partnership must be sustained if we are to keep the momentum towards the ultimate establishment of a mine-free world. |
Вместе с тем партнерство между странами, пострадавшими от мин, и международным сообществом должно продолжаться и помощь, получаемая в результате такого партнерства, должна оказываться и далее, если мы хотим сохранить динамику достижения мира, свободного в конечном итоге от мин. |
We note that, although the overall security situation in East Timor is good, as mentioned in the Secretary-General's report, the local population remains highly concerned as to whether the political process will continue to develop peacefully. |
Мы отмечаем, что, хотя в целом обстановку в плане безопасности в Восточном Тиморе, как указывается в докладе Генерального секретаря, можно считать удовлетворительной, местное население по-прежнему совершенно не уверено в том, что удастся сохранить мирный характер политического процесса. |
As UNMIT police would continue to be responsible for the maintenance of law and order until the national police force is fully reconstituted, I recommend that the current UNMIT police strength be maintained at least until the end of the current mandate. |
С учетом того, что полиция ИМООНТ будет по-прежнему отвечать за поддержание правопорядка вплоть до полного восстановления национальных полицейских сил, я рекомендую сохранить нынешнюю численность полицейского компонента ИМООНТ по крайней мере до истечения срока действия нынешнего мандата. |
We call on the international community and development partners to increase their efforts and to continue their technical and financial support to developing countries to safeguard the world environment for current and future generations. |
Мы призываем международное сообщество и партнеров по развитию активизировать усилия и продолжить оказание технической и финансовой помощи развивающимся странам для того, чтобы защитить мировую окружающую среду и сохранить ее для нынешнего и будущих поколений. |
In paragraph 23 of its resolution 61/261, the General Assembly agreed that legal assistance for staff should continue to be provided and supported the strengthening of the function by the creation of a professional office of staff legal assistance. |
В пункте 23 своей резолюции 61/261 Генеральная Ассамблея согласилась с тем, что необходимо сохранить практику предоставления правовой помощи сотрудникам, и выступила в поддержку укрепления этой функции путем создания профессионального подразделения по оказанию правовой помощи персоналу. |
The HNP should reach a strength of 9,000 within the next two years and then continue to increase at the same rate for another three years, for a maximum strength of 14,000 not counting administrative staff. |
В течение следующих двух лет численность сотрудников ГНП должна достичь 9000 человек, при этом темпы ее увеличения необходимо сохранить на протяжении еще трех лет, с тем чтобы довести ее до 14000 человек. |
Mr. Lewis said that, although he sensed that the Tokelauans did not desire full integration with New Zealand, it would be useful to know whether New Zealand would accept Tokelau as an integral part of its territory or would prefer to continue the existing relationship. |
Г-н Льюис говорит, что, хотя, как ему показалось, жители Токелау не желают полной интеграции с Новой Зеландией, было бы полезно знать, могла ли бы Новая Зеландия признать Токелау в качестве неотъемлемой части своей территории или она предпочитает сохранить нынешний характер отношений. |
The impact of the Division's restructuring should be reported at the next ESCWA session and a decision should be taken on whether to continue the present arrangement or re-establish a centralized Statistics Division. |
О последствиях расформирования Отдела статистики должно быть сообщено на следующей сессии ЭСКЗА, которая должна решить, следует ли сохранить нынешний механизм или же целесообразнее воссоздать централизованный Отдел статистики. |
As the CTC begins its second year of work, it should continue to approach its task with the same level of urgency and enthusiasm that has characterized its work over the past year. |
Сейчас, когда КТК вступает во второй год своей работы, он должен сохранить в своем подходе к решению стоящих перед ним задач тот же уровень безотлагательности и энтузиазма, которые были присущи его работе в прошедшем году. |
While the aim of the medium-term programme framework was to improve technical cooperation activities in line with available resources, the African continent should continue to have special status with regard to technical cooperation services. |
Хотя рамки среднесрочной программы призваны улучшить деятельность в области технического сотрудничества с учетом имеющихся ресурсов, за африканским континентом следует сохранить особый статус услуг в области технического сотрудничества. |
The evaluation concluded that the Programme should generally continue in its current form, frequency and duration and that a return of investment evaluation strategy should be developed and implemented to collect more reliable data and continuously monitor the effectiveness of the Programme. |
Оценка показала, что программа должна в целом сохранить свою форму, частотность и формат мероприятий и что необходимо разработать и внедрить стратегию оценки «Отдачи от инвестиций» для сбора более значительного объема точных данных и непрерывного мониторинга эффективности программы. |
The respondents felt that the meeting pattern of all eight committees should continue under the current format, but a reduction in the number of days of each session could be considered if this could be achieved without changing current report preparation, translation and adoption procedures. |
Респонденты сочли, что модель проведения заседаний всех восьми комитетов следует сохранить в нынешнем формате, а сокращение количества дней каждой сессии может быть рассмотрено, если это может быть достигнуто без изменения текущих процедур подготовки докладов, их перевода и принятия. |
He urged the Organization to continue its involvement in that process and, in particular, to ensure that UNDP and the Resident Coordinators remained impartial in order to guarantee system-wide coherence and coordination. |
Он настоя-тельно призывает Организацию продолжать участвовать в этом процессе, в частности, сохранить беспристрастность ПРООН и координаторов-рези-дентов, с тем чтобы обеспечить в системе слаженность и координацию. |
It was, therefore, his intention to extend the presence of UNPOB by a further 12 months, so that it might continue to perform the functions spelled out in the Lincoln Agreement and assist in the promotion of political dialogue among the parties to the Agreement. |
Поэтому он намерен сохранить присутствие ЮНПОБ еще на 12 месяцев, с тем чтобы оно могло продолжать выполнять функции, предусмотренные в Линкольнском соглашении, и содействовать расширению политического диалога между сторонами этого соглашения. |