In order to determine whether the above-mentioned arrangements should continue on a long-term basis, the Secretary-General will report to the General Assembly at its fifty-seventh session in 2002 on the experience gained in the use of CERF under the revised terms of reference. |
Для того чтобы определить, следует ли сохранить вышеизложенные процедуры на долгосрочной основе, Генеральный секретарь представит Генеральной Ассамблеи на ее пятьдесят седьмой сессии в 2002 году доклад по вопросу об опыте, накопленном в деле использования Центрального чрезвычайного оборотного фонда в соответствии с пересмотренными полномочиями. |
The Steering Body noted that measurements of particulates wereas improving and requested Parties to continue this trend, in particular their efforts in setting up monitoring sites for PM 2.5 and chemical composition. |
Руководящий орган отметил, что положение дел в области измерения твердых частиц улучшается, и просил Стороны сохранить эту тенденцию, в частности продолжать их усилия по созданию участков мониторинга для ТЧ 2.5 и химического состава. |
Finally, my delegation supports the draft resolution on the follow-up to the International Year of Volunteers, to continue the momentum that has been initiated during the celebration of this Year. |
И наконец, моя делегация хотела бы заявить о своей поддержке проекта резолюции о последующей деятельности в связи с Международным годом добровольцев, с тем чтобы сохранить темпы, набранные в связи с празднованием этого Года. |
Delegations at this Ministerial Meeting have unanimously declared that the Convention and its Protocol are key for the protection of refugees, and they have reaffirmed their desire to continue with it. |
Делегации на этом совещании министров единодушно констатировали: Конвенция и Протокол - это ключ к защите беженцев и вновь подтвердили свое намерение сохранить их. |
We look to the people and Government of Timor-Leste, supported by the international community, to do everything in their power to continue the positive trends in terms of politics, security and sustainable economic and social development. |
Мы рассчитываем на то, что правительство и народ Тимора-Лешти, при поддержке международного сообщества, сделают все от них зависящее, чтобы сохранить положительные тенденции в области политики, безопасности и устойчивого социально-экономического развития. |
Lastly, Switzerland will continue its resolute commitment, in the United Nations and international financial institutions, to programmes of cooperation and increased investment in Africa, in line with NEPAD priorities. |
Наконец, Швейцария, действуя в рамках учреждений Организации Объединенных Наций и международных финансовых институтов, намерена сохранить свою твердую приверженность реализации программ сотрудничества и увеличению инвестиций в Африку согласно приоритетам, установленным НЕПАД. |
With respect to the proposed annual funding measures, the Advisory Committee had no objection to the Secretary-General's proposal to continue biennial appropriations to cover after-service health insurance subsidy payments for current participants. |
Что касается предлагаемых мер по ежегодному финансированию, то Консультативный комитет не возражал против предложения Генерального секретаря сохранить практику выделения на двухгодичной основе для субсидирования пособий по программе медицинского страхования после выхода в отставку для нынешних его участников. |
The United Nations Verification Mission in Guatemala must continue, until the end of 2003, to be a useful instrument of the international community's support for the Guatemalan peace process. |
Контрольную миссию Организации Объединенных Наций в Гватемале надлежит сохранить до конца 2003 года с тем, чтобы она оставалась полезным инструментом в поддержке международным сообществом гватемальского мирного процесса. |
There is every reason to believe that, given the right international context, these countries will be able to continue with this promising trend and thus narrow the gap. |
Есть все основания полагать, что при благоприятной международной обстановке эти страны сумеют сохранить эту многообещающую тенденцию и, таким образом, сократить существующий разрыв. |
That is why we continue to support the internationalization of the Rome Statute, and why we are resolved to preserve its integrity. |
Именно поэтому мы по-прежнему поддерживаем процесс «интернационализации» Римского статута и именно поэтому мы полны решимости сохранить его целостный характер. |
It should maintain its informality and flexibility and continue to search for the best ways and means to address, in an integrated manner, the legal, political, economic, social and environmental aspects of ocean affairs. |
Ему следует сохранить свой неофициальный, гибкий характер и продолжать поиск оптимальных путей и средств, позволяющих целостно заниматься правовыми, политическими, экономическими, социальными и экологическими аспектами морской проблематики. |
It is this belief that keeps our faith alive in the purposes and principles of the United Nations Charter, whose ideals of freedom, equality, non-violence and tolerance continue to sustain the hopes of humanity. |
Именно эта убежденность помогает нам сохранить нашу веру в цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций, воплощенные в котором идеалы свободы, равенства, ненасилия и терпимости, по-прежнему питают надежды человечества. |
It is therefore necessary to maintain the pressure and continue the process of persuading the rebels to abandon their arms and join the country's democratic process. |
В этой связи необходимо сохранить давление и продолжить процесс, направленный на то, чтобы убедить повстанцев в необходимости сложить свое оружие и присоединиться к демократическому процессу в стране. |
The Committee urges the Government to maintain free access to basic health care and to continue to improve its family planning and reproductive health policy, inter alia, through making modern contraceptive methods widely available, affordable and accessible. |
Комитет настоятельно призывает правительство сохранить бесплатный доступ к основному медико-санитарному обслуживанию и продолжить осуществление мер по совершенствованию планирования семьи и политики в области репродуктивного здоровья, в частности посредством обеспечения того, чтобы современные методы контрацепции имелись в наличии, были недорогими и доступными. |
It is important that the momentum that has been achieved be maintained and that the parties demonstrate their commitment and the flexibility needed to continue the process of national reconciliation. |
Важно сохранить существующий импульс и обеспечить, чтобы стороны продемонстрировали свою приверженность и гибкость, необходимые для продолжения процесса национального примирения. |
However, if the people of a territory wish to retain the British link, then the United Kingdom will continue to honour its responsibilities for it. |
Вместе с тем, если жители той или иной территории пожелают сохранить связь с Великобританией, Соединенное Королевство будет по-прежнему выполнять свои обязанности перед ней. |
The Economic and Social Council also recommends the continued presence in Haiti of an office of a Representative of the Secretary-General to continue his good offices in the country and to manage any new civilian mission mandated by the United Nations. |
Экономический и Социальный Совет также рекомендует сохранить присутствие в Гаити канцелярии представителя Генерального секретаря, с тем чтобы он продолжал оказывать свои добрые услуги в этой стране и осуществлял управление новой гражданской миссией, которая может быть создана Организацией Объединенных Наций. |
It is fundamentally important that, for legal and practical reasons, prosecutorial options are preserved and the institution continue to exist as a legal entity - albeit seriously downsized - after 2010. |
По юридическим и практическим причинам крайне важно сохранить возможность предъявления обвинений и обеспечить дальнейшее существование этого учреждения в качестве юридического лица, хотя и со значительным сокращением численности персонала, после 2010 года. |
In order to maintain our momentum and be able to continue to mobilize the resources required for activities in the field, we also need a continuous multilateral process and an international focal point. |
Для дальнейшего продвижения вперед и сохранения способности к мобилизации ресурсов, необходимых для деятельности на местах, мы должны также продолжать многосторонний процесс и сохранить международный координационный центр. |
While CANZ acknowledged the extenuating circumstances surrounding the draft decision placed before the Committee, it believed that established working methods should be respected and that the practice of seeking consensus through negotiation should continue. |
Признавая обстоятельства, объясняющие представление этого проекта решения Комитету, КАНЗ вместе с тем считают, что следует уважать существующие методы работы и сохранить практику достижения консенсуса на основе переговоров. |
Since document retrieval from such Web sites was highly efficient, free on-line access for Permanent and Observer Missions, foreign ministries and members of the United Nations family should continue. |
Поскольку получение текстов документов с таких веб-сайтов является весьма эффективным, следует сохранить бесплатный электронный доступ для постоянных представительств, постоянных миссий наблюдателей, министерств иностранных дел и членов "семьи" Организации Объединенных Наций. |
His delegation encouraged the Commission to continue to make a clear distinction between principles already established under international law and those that were still evolving or developing. |
Делегация Сингапура вновь предлагает КМП сохранить, в целях обеспечения четкости, различие между уже утвердившимися принципами международного права и принципами, все еще находящимися в стадии эволюции и развития. |
Should the General Assembly decide to continue the three-year review cycle, the next comprehensive review by the Assembly would be undertaken at its fifty-sixth session in 2001. |
Если Генеральная Ассамблея примет решение сохранить трехгодичный цикл обзоров, то следующий всеобъемлющий обзор будет проведен Ассамблеей на ее пятьдесят шестой сессии в 2001 году. |
My Prime Minister made clear, in Addis Ababa last week, our aim to continue this rate of increase, which would bring us to the United Nations target of 0.7 per cent of gross national product by 2013. |
Наш премьер-министр ясно заявил в Аддис-Абебе на прошлой неделе о том, что наша цель - сохранить нынешние темпы увеличения объема помощи, что позволит нам достичь целевого показателя Организации Объединенных Наций в размере 0,7 процента от валового национального продукта к 2013 году. |
Two questions were posed: whether to make the joint meeting a decision-making body, or to continue with the existing mandate and aim to improve its usefulness. |
Тогда были заданы два вопроса: целесообразно ли превращать совместные совещания в орган, принимающий решения, или же необходимо сохранить его нынешний мандат, стремясь повысить эффективность его работы. |