While commodity prices continue to escalate and another food crisis is imminent, from a human rights perspective it is imperative that food subsidy schemes remain intact or be replaced with alternatives policies that ensure food security for those living in poverty. |
В период, когда товарные цены продолжают расти и неминуем еще один продовольственный кризис, необходимо во что бы то ни стало полностью сохранить системы продовольственных субсидий или заменить их альтернативными мерами, обеспечивающими продовольственную безопасность для тех, кто живет в нищете. |
Conclusions The support provided by the secretariat has helped to ensure that the work and decisions of the constituted bodies continue to be of high quality and in accordance with the modalities, procedures, and guidelines adopted by the CMP. |
Исполнительный секретарь реорганизовал и консолидировал правовую поддержку секретариата в рамках новой программы по правовым вопросам и предусмотрел ресурсы, позволяющие сохранить в штате больше сотрудников для оказания правовой поддержки официальным органам. |
EUFOR will continue to help the local authorities to improve their indigenous ability and capacity, including to counter organized crime, in the framework of operations which will be carried out in the coming months. |
СЕС намерены и далее действовать по существующей схеме и сохранить описанный подход к выполнению своей миссии, проводя операции в соответствии со своим мандатом, по-прежнему действуя заметно и энергично. |
In its second annual report, released in January 2000, the Monitor proposed for consultation and discussion several interim recommendations which would permit male staff to remain in front-line positions provided certain conditions and restrictions continue to be met. |
В своем втором ежегодном докладе, выпущенном в январе 2000 года, наблюдатель предложил провести консультации и обсудить несколько промежуточных рекомендаций, которые позволили бы сотрудникам-мужчинам сохранить за собой руководящие должности при условии соблюдения ряда положений и ограничений. |
So the good news is that developing countries can continue to grow rapidly even if world trade slows in and there is reduced appetite for capital flows and trade imbalances. |
Так что хорошие новости заключаются в том, что развивающиеся страны могут сохранить быстрый экономический рост, даже если темпы мировой торговли замедлятся и снизится аппетит движения капитала и дисбаланса в торговле. |
The total number of cases (401) during the cycle 2009/10 cannot be handled by the regional branches alone and it is therefore proposed to continue the general temporary assistance position at the P-4 level. |
Одни лишь региональные отделения не в состоянии рассмотреть общее число дел (401 дело), поступивших в течение периода 2009/10 года, поэтому предлагается сохранить должность уровня С4 по статье временного персонала общего назначения. |
By buying authentic items you are supporting Aboriginal culture and helping to ensure that traditional and contemporary expertise and designs continue to be of economic and cultural benefit for Aboriginal individuals and their communities. |
Покупая эти товары, вы поддерживаете культуру аборигенов и помогаете сохранить экономическую и культурную ценность традиционных и современных искусств и ремесел, что так важно для аборигенов и их сообществ. |
It is proposed that resource requirements for community violence reduction programmes continue to be maintained at $9 million for the 2011/12 period, which is identical to the provision for the 2010/11 period. |
Ассигнования на программу сокращения масштабов насилия в общинах на 2011/12 год предлагается сохранить на уровне 9 млн. долл. США, что соответствует их объему в 2010/11 году. |
Questions to discuss at the 3MSP may centre on how to continue the strong momentum in increasing the number of States Parties and how to further strengthen the prohibitive norm of the CCM. |
Внимание участников СГУ-З может быть сфокусировано на вопросах о том, как сохранить высокие темпы увеличения числа государств-участников и как дополнительно усилить запретительную норму ККБ. |
While the ICSC decision to continue the freeze in net remuneration until the calendar year margin - currently at 117.4 - returned to 115 was welcome, it would not bring the five-year average margin all the way to the desirable midpoint. |
ЗЗ. Приветствуя решение КМГС сохранить мораторий на размер чистого вознаграждения до возвращения показателя за календарный год до 115, который в настоящее время составляет 117,4, она указывает на то, что эта мера все равно не приведет среднюю величину разницы за пятилетний период до желательного уровня медианы. |
25E It is proposed to continue the existing provisions for one General Service (Other level) post made available to UNIDO for the Documents Control Unit ($88,700) and temporary assistance for meetings ($294,800). |
25Е. Предлагается сохранить на нынешнем уровне финансирование одной должности категории общего обслуживания (прочие разряды), переданной ЮНИДО для Группы контроля за документацией (88700 долл. США), и временной помощи для проведения заседаний (294800 долл. США). |
The Government decided to continue the state of emergency with effect from 4 November 1994 only in the Northern and the Eastern Provinces and Colombo city and its suburbs (renewed through a proclamation). |
Начиная с 4 ноября 1994 года правительство решило сохранить чрезвычайное положение только в северных и восточных провинциях, а также в Коломбо и его пригородах (объявив о его продлении в соответствующем обращении). |
It must avoid any confusion in dealing with that vital issue if it was to continue to render the same level of service and maintain its leadership position. |
Она должна избегать любой путаницы в рассмотрении этого жизненно важного вопроса, если она хочет продолжать оказывать свои услуги на присущем ей уровне и сохранить свою руководящую роль. |
Mr. Ripert (France) said that it was crucial to preserve the integrity of the High Commissioner's mandate so that she could continue to carry out her work independently. |
Г-н Рипер (Франция) говорит, что, для того чтобы Верховный комиссар могла продолжить выполнение своей миссии без какого-либо постороннего вмешательства, важно сохранить ее мандат в полном объеме. |
The proposed budget for 2011, therefore, seeks to maintain what is operationally required in addressing the continuing mandate of the mission under the assumption that it will continue in its current configuration. |
В связи с этим предлагаемый бюджет на 2011 год составлен исходя из стремления сохранить то, что потребуется в оперативном плане для дальнейшего выполнения мандата миссии, исходя из предположения о том, что она сохранится в ее нынешнем виде. |
Nevertheless, it is proposed to retain the use of the HIN alongside the EAC to enable those who want to continue to use the HIN to do so. |
Тем не менее предлагается сохранить ИНО наряду с КЭМ, с тем чтобы желающие могли продолжать использовать ИНО. |
My country is resolved to continue to make its contribution to the proceedings of the Tribunal and will make every effort to assist the Tribunal to bring its work to a successful conclusion, thereby ensuring the Tribunal's lasting legacy. |
Моя страна полна решимости продолжать содействовать работе Трибунала и будет прилагать все усилия к тому, чтобы помочь ему успешно завершить свою деятельность и тем самым в полной мере сохранить наследие Трибунала. Председатель: Сейчас я предоставляю слово представителю Боснии и Герцеговины. |
An intention to maintain the state of cease-fire even in the present post-cold-war era will be understood to be the intention to continue the cold-war policy on the Korean peninsula. |
Намерение сохранить состояние прекращения огня даже в нынешнюю эпоху после окончания "холодной войны" следует рассматривать как намерение продолжать политику "холодной войны" на Корейском полуострове. |
We hope that the forum will serve to maintain the momentum of the Social Summit and to continue the consideration of social policies and analyses in respect of selected countries. |
Мы надеемся, что этот форум поможет сохранить динамику Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и продолжить рассмотрение социальной политики и аналитических оценок в отношении отдельных стран. |
The debt burden adjustment should also be preserved, and the least developed countries should continue to benefit from a floor rate of 0.001 per cent and a ceiling of 0.01 per cent. |
Следует также сохранить скидку на бремя задолженности, и к наименее развитым странам по-прежнему следует применять минимальную ставку в размере 0,001 процента и верхний предел в размере 0,01 процента. |
Domestically, most economies continue to grapple with the inevitable trade-offs involved in running loose fiscal and monetary policies in the short term against the need to maintain sound macroeconomic fundamentals over the medium term. |
Что касается внутренних факторов, то большинству стран по-прежнему ничего другого не остается, кроме как принимать налоговые и денежно-кредитные меры стимулирования в краткосрочной перспективе и стараться сохранить прочные макроэкономические основы в среднесрочной перспективе. |
The secretariat reported that as there is no opportunity for UN/ECE to continue work in this area, the project has been transferred to the co-publisher, whose intentions are to modernize the presentation and maintain the information contained, but as a commercial venture. |
Секретариат сообщил о том, что, поскольку ЕЭК ООН не имеет возможности продолжать деятельность в этой области, проект был передан соиздателю, который намерен модернизировать форму представления материала и сохранить содержащуюся в справочнике информацию, однако организовать эту деятельность в виде коммерческого предприятия. |
All agreed, nevertheless, that the Protocol's scientific and technical bodies had been critical to its success and that it would be necessary to maintain that capacity in order to continue to monitor the ozone layer and to assess and respond to emerging issues. |
В то же время, все согласились с тем, что научно-технические органы протокола имели решающее значение для его успеха и что в целях продолжения мониторинга состояния озонового слоя, а также оценки новых проблем и реагирования на них этот потенциал необходимо сохранить. |
Given the current trends and the increased workload anticipated in 2011/12 (see table below), it is proposed that 1 general temporary assistance position of a Human Resources Officer (P-3) continue to support the Department in its relationship with the Office of Administration of Justice. |
С учетом нынешних тенденций и предполагаемого увеличения объема работы на 2011/12 год (см. таблицу ниже) предлагается сохранить 1 должность сотрудника по кадровым вопросам (С-3) категории временного персонала общего назначения в обеспечение поддержки роли Департамента в решении вопросов, связанных с отправлением правосудия. |
It was recommended that the threshold value in case of damage/loss in single hostile action/forced abandonment of major equipment should continue as $250,000. |
Было рекомендовано сохранить пороговый уровень при выплате возмещения за основное имущество, поврежденное/утраченное в результате единичного враждебного действия/вынужденного оставления, в размере 250000 долл. США. |