To that end, we need continued political and financial commitment, as well as further consolidation of the partnership among Governments and between Governments and civil society. |
Для достижения этой цели нам необходима постоянная политическая и финансовая приверженность, а также дальнейшее укрепление партнерских отношений между правительствами и между правительствами и гражданским обществом. |
Taken together with the regime established by the Antarctic Treaty, the full entry into force of the Treaty of Tlatelolco will certainly contribute to the consolidation of a southern hemisphere free from nuclear weapons. |
Наряду с режимом, созданным Договором по Антарктике, вступление в силу Договора Тлателолко, без сомнения, будет важным вкладом в укрепление зоны, свободной от ядерного оружия, в Южном полушарии. |
Immediate withdrawal by States parties of their reservations regarding article 4 of the Convention and consolidation of the universal prohibition of propaganda of a racist nature and any association founded on such precepts; |
З. незамедлительное снятие государствами-участниками своих оговорок к статье 4 Конвенции и укрепление универсального запрещения пропаганды расового превосходства и всех ассоциаций, основанных на таких теориях; |
The Republic of Belarus has made an important contribution to the consolidation of regional security by implementing a strategy aimed at setting up a belt of good-neighbourliness, important components of which are agreements on complementary confidence- and security-building measures. |
Республика Беларусь вносит важный вклад в укрепление региональной безопасности путем осуществления стратегии, направленной на создание пояса добрососедства, важными компонентами которого являются соглашения о дополнительных мерах укрепления доверия и безопасности. |
We have given priority to the most vulnerable sectors of our society with measures such as an annual solidarity bonus for all citizens over age 65 and the consolidation of free medical insurance covering mothers and children under the age of five. |
Мы стремимся уделять приоритетное внимание наиболее незащищенным слоям нашего общества, предпринимая для этого такие меры, как ежегодная выплата всем гражданам в возрасте старше 65 лет премии солидарности и укрепление системы бесплатного медицинского страхования для матерей и детей в возрасте младше пяти лет. |
The World Conference on Human Rights, held in Vienna in 1993, declared itself in favour of the creation and consolidation of human rights institutions. |
Всемирная конференция по правам человека, состоявшаяся в 1993 году в Вене, высказалась за создание и укрепление органов по правам человека. |
We reiterate our decisive support for the cycle of conferences of new or restored democracies and the follow-up mechanisms established at these conferences, which fortunately have received help from the United Nations and have encouraged our Governments to continue fighting to work towards the consolidation of democracy. |
Мы подтверждаем нашу решительную поддержку целого ряда конференций стран новых и возрожденных демократий, а также механизмов осуществления последующей работы, созданных на этих конференциях, которые к нашему большому удовлетворению получили поддержку Организации Объединенных Наций и помогли нашим правительствам продолжить борьбу за укрепление демократии. |
It was recalled that the promotion and protection of human rights was a top priority of the United Nations, including the development and consolidation of democracy and the rule of law. |
Подчеркивалось, что поощрение и защита прав человека, включая развитие и укрепление демократии и правового государства, - это один из главных приоритетов Организации Объединенных Наций. |
The approach we are following seeks the consolidation of State institutions, the improvement of the well being of the population, guarantees of physical safety and the possibility for the population to exercise its political, economic and social rights. |
Подход, за который мы выступаем, направлен на укрепление государственных институтов, на повышение благосостояния населения, на обеспечение физической безопасности и на предоставление населению возможности осуществлять его политические, экономические и социальные права. |
This requires an environment conducive to private savings, the consolidation of public finances, efficient and effective mechanisms for the allocation of public expenditure, and adequate room for private initiative - in short, sound macroeconomic policies. |
Для этого требуются условия, способствующие росту частных сбережений, укрепление государственных финансов, эффективные и действенные механизмы для распределения государственных средств и достаточные возможности для частной инициативы, что вкратце можно определить понятием «разумная макроэкономическая политика». |
These efforts have been reflected, inter alia, in advances in the areas of macroeconomic management, consolidation of the fiscal situation, economic and trade liberalization, price stabilization, the reactivation and intensification of regional economic integration, and the expansion of South-South cooperation. |
Эти усилия нашли, в частности, отражение в успехах, достигнутых в таких областях, как макроэкономическое управление, укрепление финансового положения, либерализация экономики и торговли, стабилизация цен, возобновление и активизация процессов региональной экономической интеграции и расширение сотрудничества по линии Юг-Юг. |
With regard to the Chemical Weapons Convention, my delegation wishes to note that the past year has continued to see a further consolidation of the activities of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. |
Что касается Конвенции о химическом оружии, то моя делегация хотела бы отметить, что в прошлом году произошло дальнейшее укрепление деятельности Организации по запрещению химического оружия. |
For the Kingdom of Morocco, the most important issue for the twenty-first century is human development, the dissemination of learning and knowledge and the consolidation of the benefits of democracy. |
Для Королевства Марокко наиболее важной проблемой в XXI веке является развитие человека, распространение знаний и укрепление преимуществ, связанных с демократией. |
The international community, for its part, should continue supporting the efforts of the Government of Lebanon both for the economic recovery of the worn-torn country and for the consolidation of its territorial integrity, unity and political independence. |
Международное сообщество, со своей стороны, должно продолжать поддерживать усилия правительства Ливана, направленные на восстановление экономики разрушенной войной страны и укрепление ее территориальной целостности, единства и политической независимости. |
He proclaimed his country's pledge to comply with the Charter, emphasizing in particular that the consolidation of democracy and reconciliation between the peoples of the region would be among the top priorities of President Kostunica and his Government. |
Он провозгласил готовность его страны выполнять Устав, подчеркнув, в частности, что укрепление демократии и примирение между народами региона будут среди наиболее приоритетных задач президента Коштуницы и его правительства. |
Costa Rica, as a member of the nuclear-weapon-free zone of Latin America, firmly supports the creation and consolidation of nuclear-weapon-free zones. |
Коста-Рика, входящая в зону, свободную от ядерного оружия, в Латинской Америке, твердо выступает за создание и укрепление зон, свободных от ядерного оружия. |
They are increasingly multifunctional and cover areas as vast as they are diversified, such as the building or consolidation of institutions, the observation and monitoring of elections, the reconstruction of infrastructure and the disarmament of rival factions. |
Во все большей мере они являются многофункциональными и охватывают столь обширные и разнообразные области, как создание и укрепление институтов, наблюдение за выборами и их мониторинг, восстановление инфраструктуры и разоружение соперничающих сторон. |
In the framework of the 2003-2007 Community Statistical Programme the priority for cultural statistics will be the consolidation of the pilot work on culture employment, participation in cultural activities and statistics on culture expenditure. |
В рамках Статистической программы Сообщества на 2003-2007 годы приоритетным направлением деятельности по линии статистики культуры является укрепление экспериментальной работы в таких областях, как занятость в сфере культуры, участие в культурной жизни и статистика расходов на культуру. |
The Act lists among its objectives the promotion and protection of human and peoples' rights, the consolidation of democratic institutions and cultures, and good governance and the rule of law. |
Преамбула этого учредительного акта определяет в качестве одной из ее целей поощрение и защиту прав человека и народов, укрепление демократических институтов и культур и поощрение надлежащего государственного управления и законности. |
Summary In the reporting period, my priority has been to accelerate peace implementation in the three key strategic areas of economic reform, refugee return and the consolidation of institutions, identified by the Peace Implementation Council in May 2000. |
Резюме В отчетный период я уделял приоритетное внимание ускорению выполнения Мирного соглашения в трех ключевых стратегических областях, определенных Советом по выполнению мирного соглашения в мае 2000 года: экономическая реформа, возвращение беженцев и укрепление институтов. |
The Family Law provides for the obligation of citizens to ensure that their families are harmonious and cheerful, stating that the consolidation of the family is an important guarantee for the sound development of society. |
Семейный кодекс возлагает на граждан обязанность заботиться о гармоничной и счастливой семейной жизни, предусматривая, что укрепление семьи является важной гарантией здорового развития общества. |
Social justice, respect for human rights and better opportunities of employment and production in the developing world will decisively contribute to the genuine strengthening of international security, stability and the consolidation of democracy and its fundamental freedoms. |
Социальная справедливость, уважение прав человека и создание более благоприятных условий для трудоустройства и производства в развивающихся странах внесут решающий вклад в подлинное укрепление международной безопасности, стабильности, а также укрепление демократии и основных свобод. |
In particular, there is a need for firm support and monitoring of the fulfilment of the Peace Agreements in Guatemala, and the full consolidation of the peace process in Central America. |
В этой связи необходимо, в частности, отметить твердую поддержку и обеспечение соблюдения мирных соглашений в Гватемале и всестороннее укрепление мирного процесса в Центральной Америке. |
This future requires democratic standards, such as the consolidation of democratic institutions, the strengthening of the rule of law, the return of Serbs and the normal functioning of a multi-ethnic society there. |
Это будущее требует таких демократических стандартов, как развитие демократических институтов, укрепление правопорядка, возвращение сербов и нормальное функционирование там многоэтнического общества. |
Those changes include the decentralization of public administration, the adoption of a new structure of territorial administration, and the consolidation of capacity-building at the local administration level, with a view to optimizing the whole reform process. |
Эти изменения включают децентрализацию системы административного управления, принятие новой структуры территориальной администрации и укрепление процесса наращивания потенциала на местном административном уровне в целях оптимизации всего процесса реформ. |