A major challenge continuing to face the National Transitional Council is the consolidation of security, particularly in Tripoli, where there are a large number of armed revolutionary "brigades". |
Основной проблемой, с которой по-прежнему сталкивается НПС, является укрепление безопасности, особенно в Триполи, где размещаются многочисленные вооруженные революционные «бригады». |
Likewise, the sizeable inflows of EU Structural Funds and migratory flows had a positive impact on GDP growth, job creation and macroeconomic consolidation, such that the public-sector deficit began to shrink and inflation rates were moderated. |
Кроме того, значительное поступление бюджетных средств из структурных фондов Европейского союза и приток иммигрантов оказали позитивное воздействие на рост ВВП, создание новых рабочих мест и укрепление макроэкономики, в результате чего начал сокращаться государственный дефицит и снизился уровень инфляции. |
The report recognizes the commitment to human rights expressed by the Santos administration during its first months in office and welcomes the consolidation of the drastic reduction in the practice known as "false positives", which resulted in extrajudicial killings. |
В докладе приветствуется решимость обеспечить соблюдение прав человека, о которой заявила администрация Сантоса в течение его первых месяцев пребывания в должности, и с удовлетворением отмечается укрепление тенденции к сокращению количества так называемых случаев "ложных положительных результатов", которые приводят к внесудебным казням. |
The consolidation and strengthening of the Department of Political Affairs has enabled management to devote more time to providing strategic guidance and ensuring greater complementarity with other United Nations departments and agencies and interaction within and between the divisions. |
Консолидация и укрепление Департамента по политическим вопросам позволили его руководству уделять большее время решению стратегических задач и обеспечению большей согласованности действий с другими департаментами и учреждениями Организации Объединенных Наций и более активного взаимодействия в рамках отделов и между ними. |
Activities: Providing advice in support of implementation of geo-spatial data policy; contributing to sustainable development of urban and rural areas, with a particular focus on land consolidation, the protection of natural resources and the further strengthening of good governance. |
Деятельность: Предоставление консультационных услуг в поддержку реализации политики в области геопространственных данных; устойчивое развитие городских и сельских районов с особым упором на укрупнение земельных участков, защита природных ресурсов и дальнейшее укрепление практики эффективного управления. |
The very notion of a disaster relief law was an emerging one whose consolidation would depend in great measure on the work of progressive development being carried out by the Commission. |
Само понятие права помощи в случае бедствий еще только зарождается, и его укрепление в значительной мере будет зависеть от проводимой Комиссией работы по прогрессивному развитию. |
Taking into account its remarks in paragraph 21 above, the Committee expects that this consolidation and streamlining will lead to economies in requirements for human resources in the future. |
С учетом его замечаний, содержащихся в пункте 21 выше, Комитет рассчитывает на то, что это укрепление и упорядочение приведут к сокращению кадровых потребностей в будущем. |
Nevertheless, in a recession where there is added pressure for market consolidation, it is clear that a mandatory pre-notification regime would increase the capacity of competition authorities to provide an analysis of the likely impact of a given merger on competition. |
Тем не менее, очевидно, что во время рецессии, когда существует дополнительное давление, направленное на укрепление рынка, режим обязательного предварительного уведомления усилит потенциал органов по вопросам конкуренции в области анализа вероятного воздействия данного слияния на конкуренцию. |
Countries in conflict and post-conflict situations are especially vulnerable, and are in need of renewed focus on peacebuilding, including consolidation of State institutions and assistance to internally displaced people and refugees. |
Страны, находящиеся в состоянии конфликта, и страны, вышедшие из конфликта, находятся в особенно неблагоприятном положении и нуждаются в уделении более пристального внимания миростроительству, включая укрепление государственных институтов и оказание помощи внутренне перемещенным лицам и беженцам. |
(c) Additional coverage and consolidation of the Haiti operation, amounting to $4 million; |
с) расширение охвата и укрепление операций в Гаити на сумму 4 млн. долл. США; |
It highlighted Afghanistan's constructive approach to the universal periodic review process, and stated that the consolidation of democracy should not be hindered by destructive Taliban activities or damage to the civilian population from many years of war. |
Она особо отметила конструктивный подход Афганистана к процессу универсального периодического обзора и заявила, что укрепление демократии не должно сдерживаться деструктивными действиями талибов или бедствиями гражданского населения за многие годы войны. |
The Bulgarian chairmanship-in-office of the South-East European Cooperation Process is an opportunity for us to contribute in an even more active manner to the consolidation of stability, because intercultural, inter-ethnic and interfaith dialogue in our region means nothing less than peace, stability and security. |
Председательствование Болгарии в Процессе сотрудничества в Юго-Восточной Европе открывает перед нами возможность вносить еще больший вклад в укрепление стабильности, поскольку межкультурный, межэтнический и межрелигиозный диалог в нашем регионе означает не что иное, как мир, стабильность и безопасность. |
Nevertheless, it is understandable for the scope of experiences carried out in the region which, as mentioned, have headed first towards the organization and consolidation of NAPs to later proceed with minor working scales (local). |
Тем не менее это можно объяснить с учетом сферы охвата предпринятых в регионе экспериментальных изысканий, которые, как уже упоминалось, сначала ориентировались на подготовку и укрепление НПД, чтобы затем приступить к деятельности в более мелких (местных) рабочих масштабах. |
(b) From 2004 to 2005: consolidation of opportunities for growth based on the higher objective of follow-up on economic reform, modernization and development policies. |
Ь) 20042005 годы: укрепление возможностей для роста благодаря большему упору на политику реформ, модернизации и развития. |
Contribute to the consolidation of the new Council mechanisms, including the system of special procedures, the complaint procedure and the Advisory Committee |
вносить свой вклад в укрепление новых механизмов Совета, в том числе системы специальных процедур, процедуры обжалования и Консультативного комитета; |
Priority areas for cooperation in 2009 will include: sustainable development, poverty reduction, human rights, consolidation of democratic processes and progress towards the concept of a borderless West Africa by 2020. |
В числе приоритетных направлений сотрудничества в 2009 году можно назвать следующие: устойчивое развитие, сокращение масштабов нищеты, права человека, укрепление демократических процессов и прогресс на пути реализации концепции не имеющей границ Западной Африки к 2020 году. |
Since its independence, gained in the aftermath of the collapse of the Soviet Union in 1991, Ukraine has been striving for economic and social development as well as rapid consolidation of democracy. |
Со времени обретения своей независимости после распада Советского Союза в 1991 году Украина борется за экономическое и социальное развитие, а также скорейшее укрепление демократии. |
The three-phase plan provided for rehabilitation, consolidation and expansion of the system with the aim of achieving a net rate of enrolment in primary education of 67% by 2005 and a fall of about 50% in illiteracy, especially among women. |
Этот план состоял из трех этапов и предусматривал восстановление, укрепление и расширение системы с целью достигнуть в 2005 году уровня нетто-охвата школьным обучением 67 % сократить приблизительно на 50 % уровень неграмотности, особенно среди женщин. |
Furthermore, since 2005, as a member of the Organizational Committee, we have supported the establishment and the consolidation of the concrete foundations needed for the Commission's work. |
Кроме того, после 2005 года мы в качестве члена Организационного комитета поддержали создание и укрепление конкретных основ, необходимых для работы Комиссии. |
Although the situations are very varied, one feature they share in common is that in all cases the consolidation of justice is playing a decisive role in the reconstruction and stability of the institutional system. |
Несмотря на все многообразие ситуаций, общей чертой для них является то обстоятельство, что во всех случаях укрепление системы отправления правосудия имеет решающее значение для целей восстановления государственных институтов и обеспечения институциональной стабильности. |
Initially, four main priority areas had been identified: youth employment and empowerment, justice and security sector reform, consolidation of democracy and good governance, and capacity-building. |
На первоначальном этапе были определены четыре приоритетных области, включая обеспечение занятости и расширение прав и возможностей молодежи, реформу сектора правосудия и безопасности, укрепление демократии и благое управление и создание потенциала. |
The African Union was convinced that the consolidation of democracy through free, transparent and fair elections constituted one of the prerequisites for the installation of democratic governments and the promotion of good governance. |
Африканский союз убежден в том, что укрепление демократии путем проведения свободных, транспарентных и справедливых выборов образует одно из обязательных предварительных условий для создания демократического правительства и формирования эффективного управления. |
These included reform of public administration, consolidation of the rule of law and security sector reforms, promotion of vocational training and youth employment and support for vulnerable groups. |
К числу этих задач относятся реформа системы государственного управления, укрепление законности и реформа сектора безопасности, поощрение профессионально-технического обучения и занятости молодежи и оказание поддержки уязвимым группам населения. |
Strengthening security through confidence-building mechanisms operating at both the bilateral and multilateral levels is an important aspect of the disarmament effort and should be encouraged in order to foster consolidation of partnership with the United Nations and other intergovernmental organizations. |
Укрепление безопасности с помощью механизмов повышения доверия, действующих на двустороннем и многостороннем уровнях, является важным аспектом усилий в области разоружения, которому следует оказывать содействие в целях упрочения партнерских отношений с Организацией Объединенных Наций и другими межправительственными организациями. |
My visit has also allowed me to focus on one issue I consider of capital importance for the consolidation of democracy under the rule of law, namely the strengthening of the judicial branch of governance. |
Мое посещение также позволило мне обратить внимание на одну проблему, которая, как я считаю, имеет огромную важность для консолидации демократии в условия верховенства права, а именно на укрепление судебной ветви государственной власти. |