| Article 1 of the Romanian Family Code states that the State protects the marriage and the family; it supports, through economic and social measures, the development and consolidation of the family. | В статье 1 Семейного кодекса Румынии говорится, что государство защищает брак и семью; оно поддерживает путем экономических и социальных мер развитие и укрепление семьи. |
| Costa Rica, as a member of the nuclear-weapon-free zone of Latin America, firmly supports the creation and consolidation of nuclear-weapon-free zones. | Коста-Рика, входящая в зону, свободную от ядерного оружия, в Латинской Америке, твердо выступает за создание и укрепление зон, свободных от ядерного оружия. |
| Canada commends the efforts of the United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) for its vital contribution to the maintenance of overall security and stability and to the ongoing consolidation of State authority in Haiti. | Канада высоко оценивает работу Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) и ее очень важный вклад в поддержание общей безопасности и стабильности и в укрепление государственной власти в Гаити. |
| The consolidation of a nuclear-weapon-free zone in our region is the clearest evidence of our rejection of a concept of peace which is based on an alleged nuclear balance or a threat of mutual annihilation. | Укрепление зоны, свободной от ядерного оружия, в нашем регионе является наиболее явным свидетельством нашего отказа от концепции мира, основанного на так называемом ядерном балансе или угрозе взаимного уничтожения. |
| Political Affairs Officer positions redeployed from Political Analysis Section Chief Civil Affairs Officer post reassigned as Chief Political Affairs Officer post from Office of the Deputy Special Representative of the Secretary-General (Consolidation of Democratic Governance) | Перевод должности главного сотрудника по гражданским вопросам из Канцелярии заместителя Специального представителя Генерального секретаря (укрепление демократического правления) с преобразованием ее в должность главного сотрудника по политическим вопросам |
| The interest payments reduce the taxable profit; therefore, the consolidation of the interest received in an offshore financial company can provide tax saving advantages. | Выплата процентов уменьшает налогооблагаемую прибыль, поэтому консолидация получаемых процентов в оффшорной финансовой компании может предоставить преимущества экономии налогов. |
| In addition, the consolidation of multi-racial and multi-ethnic States was contingent upon the link between the State, development and democracy; therefore, without development and democracy it cannot be said that a multi-ethnic or multiracial State can be consolidated. | Кроме того, консолидация многорасовых и многоэтнических государств определяется взаимозависимостью между государством, развитием и демократией; таким образом, в отсутствие развития и демократии нельзя говорить о возможности консолидации многоэтнического или многорасового государства. |
| Consolidation of radiation processing applications for health and environment | Консолидация прикладных методов радиационной обработки в интересах обеспечения здоровья населения и окружающей среды |
| Consolidation and efficient management of transaction systems will be realized with the transition to one single mainstream ERP system as well as peripheral systems in support of this core initiative. | Консолидация и эффективное управление транзакционными системами будут осуществляться благодаря переходу на единую основную систему ОПР наряду с периферийными системами для поддержки этой основной инициативы. |
| Consolidation (of) international cooperation and criminalisation against trafficking and fraudulent use of pathogens and toxins (is desirable and represents a step) towards international traceability and cooperation in order to fight against the fraudulent use of pathogens. | (Желательна) консолидация международного сотрудничества и криминализация оборота и мошеннического использования патогенов и токсинов, (и это представляет собой шаг) по пути к международной прослеживаемости и к сотрудничеству с целью пресечения мошеннического использования патогенов. |
| The third and final area of priority concerns specific women's rights based on the consolidation of gains. | Наконец, основополагающей задачей в третьей приоритетной сфере является упрочение завоеваний, уже достигнутых в отношении конкретных прав женщин. |
| Because apartheid reduced and undermined the credibility of the United Nations as an effective international instrument to end racism and secure the fundamental human rights of all peoples, the establishment and consolidation of apartheid constituted a brazen challenge to the very existence of the Organization. | Поскольку система апартеида значительно подорвала доверие к Организации Объединенных Наций как к эффективному международному инструменту, призванному покончить с расизмом и обеспечить основополагающие права человека всех народов, создание и упрочение апартеида представляло наглый вызов самому существованию Организации. |
| Indeed, one of the most significant trends in 1996 was the consolidation of access by most Latin American countries to international financial markets, access which had been partially interrupted by the Mexican financial crisis. | Действительно, одной из наиболее важных тенденций в 1996 году стало упрочение доступа большинства стран Латинской Америки к международным финансовым рынкам, который частично был прерван финансовым кризисом в Мексике. |
| Finally, she emphasized that the rule of law must be considered as a necessity, not as a luxury, and that the indispensable contribution of civil society to the promotion and consolidation of democracy and human rights must be further encouraged. | И наконец, она подчеркнула, что господство права следует рассматривать как необходимость, а не роскошь, и что следует и дальше поощрять незаменимый вклад гражданского общества в поощрение и упрочение демократии и прав человека. |
| Consolidation of the culture of democracy and dialogue | Упрочение культуры демократии и диалога |
| A subsequent consolidation of premises in Kinshasa is planned as the reconfiguration advances. | По мере продвижения процесса реконфигурации планируется провести последующее объединение помещений в Киншасе. |
| UNFPA will support countries to develop and institutionalize systems that will ensure the continuation and consolidation of interventions once the Fund's support has been phased out. | ЮНФПА будет оказывать странам поддержку в разработке и институционализации систем, которые обеспечат продолжение и объединение усилий после прекращения поддержки со стороны Фонда. |
| The Committee is of the view that the consolidation of functions related to financial/budget information systems is a move in the right direction. | Комитет считает, что объединение функций, связанных с финансовыми/бюджетными информационными системами, является шагом в правильном направлении. |
| The Board approved consolidation of the 11 methodologies for large-scale afforestation and reforestation project activities into two methodologies, simplifying the standards and enhancing their accessibility for users. | Совет утвердил объединение 11 методологий для деятельности в рамках маломасштабных проектов по облесению и лесовозобновлению в 2 методологии за счет упрощения стандартов и повышения их доступности для пользователей. |
| Consolidation of all Mission offices in Kinshasa to improve communication within the different entities of the Mission, reduce costs, improve efficiencies and effectiveness while reducing the Mission's visibility in the capital city | Объединение всех служебных помещений Миссии в Киншасе для улучшения связи между различными подразделениями Миссии, сокращения затрат и повышения результативности и эффективности при одновременном сокращении численности Миссии в столице |
| The coming months should be a period in which consolidation of the progress achieved in 2013 should become the basis for tackling further difficult challenges. | В предстоящие месяцы закрепление успехов, достигнутых в 2013 году, должно стать основой для решения последующих сложных задач. |
| He expressed appreciation to the President of the Council and the Bureau for their creative innovations and said that consolidation of the Council's achievements should be a priority task. | Он выражает признательность Председателю Совета и Бюро за их творческие нововведения и говорит, что одной из первоочередных задач должно быть закрепление достижений Совета. |
| In particular, we believe that the Secretariat's assessment with regard to Timor-Leste's future need for United Nations assistance should be reviewed, so as to ensure the consolidation of the progress achieved in that country since its independence and prevent those gains from being reversed. | В частности, мы считаем, что стоит пересмотреть оценку Секретариата в отношении будущих потребностей Тимора-Лешти в помощи со стороны Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить закрепление прогресса, достигнутого в этой стране со времени обретения независимости, и предотвратить процесс сведения на нет этих достижений. |
| It will also need to tackle openly the road map's premise of parallelism and monitoring: it is hard to see the consolidation of progress as we move forward without serious and systematic independent monitoring on the ground. | Нужно будет также открыто заняться заложенной в «дорожную карту» посылкой о параллелизме и мониторинге: закрепление успехов по мере нашего продвижения вперед непросто увидеть без серьезного и систематического независимого мониторинга на местах. |
| In deciding to host the second session of the Conference of the Parties, which was scheduled to take place in the near future in Dakar, his Government sought to contribute to the consolidation of the gains achieved in Rome. | Решение сенегальского правительства провести в скором времени у себя в Дакаре Конференцию государств-сторон отражает его намерение внести свой вклад в закрепление успехов, достигнутых в Риме. |
| The Board is concerned about the increasing number of statements and schedules, which not only requires effort and other resources for their preparation, consolidation, review and approval, but also makes the financial information more complex. | Комиссия обеспокоена ростом числа ведомостей и таблиц, подготовка, обобщение, анализ и утверждение которых требуют не только затрат времени и других ресурсов, но и делают финансовую информацию более сложной. |
| Furthermore, the Ad hoc Group may wish to consider and set timetables and deadlines for the various phases (circulation of the questionnaire, collection of data, replies, consolidation and publication of the results). | Кроме того, Специальная группа, возможно, пожелает рассмотреть и установить графики и сроки реализации различных этапов (распространения вопросника, сбор данных, получение ответов, обобщение и опубликование результатов). |
| The outputs of the Millennium Project were to include: consolidation of task force reports; submission of an interim report to the Secretary-General; review of the report by mid-2004; and presentation of the final report to the General Assembly by 30 June 2005. | Мероприятия в рамках Проекта тысячелетия предусматривают: обобщение докладов целевых групп; представление промежуточного доклада Генеральному секретарю; рассмотрение доклада к середине 2004 года; и представление заключительного доклада Генеральной Ассамблее к 30 июня 2005 года. |
| C. Consolidation of results of consultations and internal review | С. Обобщение итогов консультаций и внутренний анализ |
| (e) Consolidation of findings; | ё) Обобщение выводов; |
| Land consolidation, together with infrastructure improvements, is a crucial tool in integrated rural development programmes. | Крайне важную роль в осуществлении программ комплексного развития сельских районов играет укрупнение земельных участков наряду с усовершенствованием инфраструктуры. |
| The Mission has prioritized the staffing and consolidation of its field offices to better support the transition. | В целях более эффективной поддержки этого процесса Миссия выделила в число приоритетных задач укомплектование кадрового состава и укрупнение своих полевых представительств. |
| Activities: Providing advice in support of implementation of geo-spatial data policy; contributing to sustainable development of urban and rural areas, with a particular focus on land consolidation, the protection of natural resources and the further strengthening of good governance. | Деятельность: Предоставление консультационных услуг в поддержку реализации политики в области геопространственных данных; устойчивое развитие городских и сельских районов с особым упором на укрупнение земельных участков, защита природных ресурсов и дальнейшее укрепление практики эффективного управления. |
| Not only were "too big to fail" financial institutions bailed out, but the distortion has become worse as these institutions have become - via financial-sector consolidation - even bigger. | «Слишком большие, чтобы обанкротиться» финансовые институты были не только спасены, но искривление стало ещё хуже, когда эти институты стали - через укрупнение финансового сектора - даже больше. |
| Also in Mozhaysk, Kashirsk, Solnechnogorsk, Kolomensk districts, Lyubertsi and Kotelniki there is demand for consolidation of municipalities. | Также в Можайском, Каширском, Солнечногорском, Коломенском районах, Люберцах и Котельниках есть запрос на укрупнение муниципалитетов. |
| The current period has, in most cases, encouraged the consolidation of international, regional and national commitments to development cooperation through South-South partnerships despite changes in the economic prospects of developed and developing countries. | Нынешний период в большинстве случаев стимулирует усиление международных, региональных и национальных обязательств в отношении сотрудничества по линии развития через партнерства Юг-Юг, несмотря на изменения экономических перспектив как развитых, так и развивающихся стран. |
| consolidation of the systematic production of the group of indicators of the European project, with constant improvement of the diverse aspects of quality in their inputs and processes, and extension as far as possible to the NUT II level; | усиление систематической разработки группы показателей Европейского проекта с постоянным улучшением различных аспектов качества в используемых при ней вводных данных и процессах, а также по возможности максимальное приближение ко второму уровню НТЕС; |
| Consolidation of Russian strategic power would limit the scope of China's sway. | Усиление стратегических сил России ограничит аппетиты Китая. |
| Nepal appreciates the efforts undertaken so far by these two organizations to foster closer links with a view to further enhancing the process of the consolidation of nascent democracies in many countries of the world. | Непал приветствует усилия, предпринятые до сего времени этими двумя организациями, с целью установления более тесных связей, нацеленных на дальнейшее усиление процесса консолидации зарождающихся демократий во многих странах мира. |
| There is therefore an urgent need for the consolidation and reinforcement of this system, strict compliance with existing bilateral and multilateral agreements, and a review of new measures establishing effective and verifiable agreements on its prevention. | Поэтому крайне необходимо обеспечить укрепление и усиление этой системы, строгое соблюдение положений действующих двусторонних и многосторонних соглашений и рассмотрение новых мер, направленных на разработку эффективных и поддающихся контролю соглашений по ее предотвращению. |
| The consolidation of some resource-intensive administrative activities becomes highly feasible. | Возникает реальная возможность для сведения воедино некоторых ресурсоемких видов административной деятельности. |
| Efficiencies gained in collection, consolidation and reporting on responses | Повышение эффективности в области сбора и сведения воедино полученных ответов и подготовки соответствующей отчетности |
| In addition to the consolidation of cases related to past violations and the designation process, the Group verified the implementation of measures mandated by the Security Council, in particular in the areas of security sector reform, civil aviation, and customs and border controls. | Кроме сведения воедино случаев, связанных с прошлыми нарушениями, и процесса выявления, Группа проверила ход осуществления мер, предусмотренных Советом Безопасности, в частности, в областях реформы сектора безопасности, гражданской авиации, таможенных и пограничных служб. |
| It has enabled consolidation of all data pertaining to recruitment and the creation of a global roster through the integration of field and non-field rosters. | Это позволило объединить все данные, касающиеся найма персонала и создания глобального реестра путем сведения воедино полевых и неполевых реестров. |
| With the consolidation of the management and structural reforms, the focus will now shift to monitoring and assessing the implementation of the various structural and management changes, and fine-tuning processes to improve further delivery capacity. | После сведения воедино управленческих и структурных реформ акцент теперь будет перенесен на мониторинг и оценку осуществления различных структурных и управленческих преобразований и отладку процессов для дальнейшего повышения потенциала работы. |
| The consolidation act on patients' advisers has been amended to increase the fee paid to patients' advisers. | Были внесены поправки в сводный закон о консультантах пациентов с целью увеличения гонораров, выплачиваемых консультантам пациентов. |
| They also reiterated their support for the Secretary-General's intention to prepare a consolidation plan with benchmarks to measure continued progress, on the basis of consultation with the Haitian authorities. | Они также вновь заявили о своей поддержке намерения Генерального секретаря подготовить в консультации с гаитянскими властями сводный план, содержащий показатели для определения текущего прогресса. |
| A major population consolidation project for integration of the population through resettlement is under way, and an ambitious agenda for reforming the political system is being implemented in order to further enhance the participation of civil society and the private sector in national development. | Осуществляются крупный сводный проект по интеграции населения через его переселение, а также масштабная программа реформирования политической системы с целью дальнейшего расширения участия гражданского общества и частного сектора в национальном развитии. |
| Criminal Law Consolidation Act 1935 | Сводный закон о нормах уголовного права 1935 года |
| This report is a consolidation of nine periodic reports which should have been submitted at two-year intervals since 1980. | Настоящий доклад представляет собой сводный текст девяти периодических докладов, которые должны были представляться каждые два года начиная с 1980 года. |
| While these Goals, taken individually, may be nothing new, their consolidation into a single Declaration adopted by the largest gathering of heads of State in modern history gave the Declaration a new scope and political significance. | Хотя, взятые по отдельности, эти цели, возможно, не представляют собой ничего нового, их сведение в единую Декларацию, принятую самым широким форумом глав государств в современной истории, придает этой Декларации новый размах и политическое значение. |
| As of 31 December 1998, 17 field offices out of 125 did not send data files to Headquarters for consolidation. | По состоянию на 31 декабря 1998 года, штаб-квартира УВКБ, производящая сведение всех данных воедино, все еще не получала файлы с соответствующими данными от 17 из 125 полевых отделений. |
| The group supported the initiative to formulate a housing rights programme aimed at the consolidation of all key principles linked to housing rights and also suggested that comprehensive human rights guidelines on development-based displacements be adopted. | Группа экспертов поддержала инициативу по разработке программы по правам на жилье, целью которой является сведение воедино всех основных принципов, связанных с правами на жилье, и предложила также принять всеобъемлющие руководящие принципы по правам человека перемещенных в связи с развитием лиц. |
| Consolidation of the lists of persons and entities | Сведение воедино списков физических и юридических лиц |
| A. Consolidation of prior amendments | А. Сведение воедино ранее принятых поправок |
| Moratorium interest is to be capitalized at the end of the consolidation period. | Капитализация процентов, начисленных за период моратория, будет произведена в конце консолидационного периода. |
| We therefore welcome the decision of the World Bank to approve the release of the second tranche of the fiscal consolidation credit. | Поэтому мы приветствуем решение Всемирного банка одобрить предоставление второго транша бюджетно-финансового консолидационного кредита. |
| In addition, the standard agreement under the enhanced Toronto terms has a good-will clause which gives a commitment to consider further debt relief after the initial consolidation period has passed. | Кроме того, в стандартном соглашении, заключаемом на расширенных торонтских условиях, содержится пункт о доброй воле, в котором дается обязательство рассмотреть вопрос о дальнейшем облегчении долгового бремени по истечении начального консолидационного периода. |
| We can thus only be gratified at the decision of the World Bank to disburse to second tranche of $5 million of the fiscal consolidation credit. | В этом контексте мы с признательностью отмечаем решение Всемирного банка о выделении второй транши бюджетно-финансового консолидационного кредита в размере 5 миллионов долларов США. |
| It concerns over $0.8 billion of debts falling due during a three-year consolidation period covered by Jordan's extended arrangement with IMF. | Предметом соглашения является задолженность на сумму свыше 0,8 млрд. долл. США, срок погашения которой наступает по истечении трехлетнего консолидационного периода, охватываемого продленным соглашением Иордании с МВФ. |
| The Government of Zaire, in cooperation with UNHCR and in the context of the tripartite commission and the Bujumbura Plan of Action are reviewing its approaches to repatriation, including the reorganization and consolidation of some camps in order to reactivate voluntary repatriation. | В рамках деятельности Трехсторонней комиссии и согласно принятому в Бужумбуре Плану действий правительство Заира в сотрудничестве с УВКБ пересматривает свои подходы к решению проблемы репатриации, включая реорганизацию и слияние некоторых лагерей в целях активизации добровольной репатриации. |
| In 2000 the consolidation of NISPR, ASTR, ARPR and Monitoring.ru set up Monitoring.ru Group. | В 2000 году произошло слияние НИСПИ, АИСТ, АРПИ и Monitoring.ru в группу компаний monitoring.ru. |
| Approval by the Commission is required prior to issuing a certificate of merger or consolidation. | До предоставления разрешения на слияние или объединение необходимо получить разрешение Комиссии. |
| The Secretary-General states that the consolidation and merging of several units and functions is intended to improve the coordination of activities between different units and increase the utilization of consolidated resources. | Генеральный секретарь отмечает, что объединение и слияние ряда подразделений и функций призвано улучшить координацию деятельности между различными подразделениями и расширить использование совместных ресурсов. |
| In the case of the Department of Political Affairs, the merger of the two parts of the Department in March 1994 and the consequential streamlining and consolidation of the functions greatly affected delivery during the first year of the biennium. | В случае Департамента по политическим вопросам на осуществление программ в течение первого года двухгодичного периода значительно сказалось слияние двух частей Департамента в марте 1994 года с последующей рационализацией и консолидацией функций. |
| The multilateral trading system was in need of consolidation, and that the focus should be on this, not on extending its frontiers. | Необходимо укрепить многостороннюю торговую систему, и основные усилия следует сосредоточить именно на решении этой задачи, а не на расширении границ МТС. |
| (e) Standardization and consolidation of existing measures in order to improve the handling of problems related to racial discrimination; | ё) согласовать деятельность и укрепить потенциал существующих механизмов, чтобы более эффективно решать проблемы, связанные с расовой дискриминацией; |
| In this regard, budgetary consolidation as part of an anti-inflationary programme can give a broad boost to investor confidence and accelerate the transition process itself. | В этой связи консолидация бюджета в рамках программы борьбы с инфляцией может значительно укрепить доверие инвесторов и ускорить сам процесс перехода. |
| I therefore recommend extension of UNMISET for a further, one-year consolidation phase, to allow key tasks to be performed and to sustain, strengthen and build upon the gains made to date, thereby permitting Timor-Leste to attain self-sufficiency. | В этой связи я рекомендую продлить МООНПВТ на дополнительный период в один год, предусматривающий этап консолидации, с тем чтобы обеспечить реализацию и поддержание основных функций, укрепить достигнутое к настоящему времени и использовать это в качестве основы, что позволит Тимору-Лешти достигнуть самообеспечиваемости. |
| Consolidation could develop transparency and build confidence on the basis of existing arrangements and agreements. | Консолидация позволила бы развить транспарентность и укрепить доверие исходя из существующих договоренностей и соглашений. |