The restoration and consolidation of State authority throughout the country, at both the national and the local level, remains a critical priority. | Одним из основных приоритетов остается восстановление и укрепление государственной власти по всей стране как на общенациональном, так и на местном уровне. |
We expect and encourage the Secretary-General to continue his consideration of ways in which the United Nations can rise to the challenge of supporting all the efforts aimed at the promotion of democratization and the consolidation of new or restored democracies. | Мы ожидаем, что Генеральный секретарь продолжит поиски путей и средств, которые помогли бы Организации Объединенных Наций выполнить задачу по поддержанию всех усилий, направленных на содействие демократизации и укрепление новых или возрожденных демократий. |
They also welcomed the increase in the number of democratic elections held in the French-speaking world over the past two years and the subsequent general consolidation of the rule of law. | Они также приветствовали рост числа демократических выборов, имевших место во франкоязычных странах за последние два года, и сопровождавшее их общее укрепление правопорядка. |
Principal issues addressed in the resolution were the consolidation of the programmes, the building of partnerships, the systematic utilization of UNITAR, the strengthening of the financial basis, the continuity in the management of UNITAR and the reclassifying of the rental rates and maintenance costs. | Основными вопросами, затронутыми в этой резолюции, были укрепление программ, установление партнерских отношений, систематическое использование ЮНИТАР, укрепление финансовой базы, преемственность в управлении деятельностью ЮНИТАР и реклассификация ставок платы за аренду и содержание помещений. |
Consolidation of South Africa's democratic transformation will demand economic growth. | Укрепление процесса демократической трансформации Южной Африки потребует экономического роста. |
The coming years are likely to see a consolidation of UNITAR training and capacity-building activities, while research programmes are progressively discontinued. | В ближайшие годы, по всей вероятности, произойдет консолидация мероприятий ЮНИТАР в области подготовки кадров и создания потенциала, а исследовательские программы будут постепенно прекращаться. |
The consolidation of this joint effort remains contingent upon the availability of dedicated and sustainable resources and continued support of Member States and other partners for the early start of national capacity-building. | Консолидация этих совместных усилий по-прежнему зависит от наличия целенаправленных и стабильных ресурсов и постоянной поддержки государств-членов и других партнеров в деле скорейшего создания национального потенциала. |
Lebanon's current program of reforms focuses on three main pillars: Economic revival and sustainable growth, with the private sector as the engine of growth; Fiscal consolidation and structural improvement in public sector finances; and Monetary, financial, and price stability. | Текущая программа ливанских реформ сосредоточена на трех основных принципах: Экономическое возрождение и устойчивый рост, с привлечением частного сектора в качестве двигателя роста; Бюджетная консолидация и структурные улучшения в секторе государственных финансов, а также Валютная, финансовая и ценовая стабильности. |
In response, it was said that substantive consolidation seldom increased recovery for all creditors; rather, it generally effected a levelling of recoveries by decreasing the recoveries of some creditors and increasing the recoveries of others. | В ответ было указано, что материальная консолидация редко приводит к увеличению суммы возмещения для всех кредиторов: она, скорее, затрагивает уровни возмещения за счет сокращения сумм, причитающихся некоторым кредиторам, и увеличения сумм, причитающихся другим. |
Consolidation might be limited, for example, to those assets and liabilities that are intermingled, excluding those assets whose ownership is clear. | Консолидация может быть ограничена, например, только теми активами и долговыми обязательствами, которые тесно переплетены между собой, и не затрагивать активы, принадлежность которых точно ясна. |
The Special Committee agrees that an essential element to sustained stability in a post-conflict environment is the strengthening and consolidation of local rule-of-law capacity. | Специальный комитет согласен с тем, что существенно важным элементом для обеспечения устойчивой стабильности в постконфликтной ситуации является укрепление и упрочение местного правоохранительного потенциала. |
The consolidation of that friendship requires the broad participation and tireless efforts of both the organs of authority and the peoples of the two countries. | Ее упрочение требует широкого участия и неустанных усилий как органов власти, так и народов двух стран. |
The consolidation of democracy and progress in economic restructuring, the recovery of peace and growth now make it possible for my country to give social problems, and within social problems the strengthening of the family, the priority that they deserve. | Упрочение демократии и достижение прогресса в экономической перестройке, возрождение мира и экономического роста дают возможность сейчас моей стране уделить социальным проблемам - и, в рамках социальных проблем, укреплению семьи - приоритетное внимание, которое они заслуживают. |
The Economic Cooperation Organization, comprising 10 developing countries, is a regional arrangement that aims at the expansion and consolidation of economic, technical and technological cooperation among its member States. | Организация экономического сотрудничества, в состав которой входят десять развивающихся стран, представляет собой региональную договоренность, нацеленную на расширение и упрочение экономического, технического и технологического сотрудничества между государствами-членами. |
Relying on the progress of social and economic reforms, the consolidation of democracy and the state of law achieved by the countries in the region; | опираясь на прогресс в деле осуществления социальных и экономических реформ, упрочение демократии и законности, достигнутые в странах региона; |
Most people saw the consolidation of smaller firms into fewer, large firms as a stabilizing development that rewarded success and allowed for further productive investment. | Многие люди рассматривали объединение малых фирм в более крупные фирмы как стабилизирующее развитие, которое являлось успехом и позволяло осуществлять дальнейшие производительные инвестиции. |
The consolidation of functions is intended to improve the Mission's capacity to provide financial management services in view of the forthcoming implementation of International Public Sector Accounting Standards and the enterprise resource planning system. | Это объединение позволило бы укрепить потенциал Миссии в области оказания услуг по финансовому управлению накануне предстоящего перехода на Международные стандарты учета в государственном секторе (МСУГС) и внедрения системы общеорганизационного планирования ресурсов. |
The purposes of the WHD as stated in its charter are as follows: consolidation of intellectual potential of the foundation's members in the implementation of programs and projects to promote national progress towards socially and economically developed society based on law. | Цели ФМГИ, закрепленные в его уставе, включают: объединение интеллектуального потенциала членов фонда для осуществления программ и проектов содействия национальному прогрессу на пути к созданию социально и экономически развитого правового общества. |
The staffing proposal also reflects the consolidation of the translation and interpretation functions in the Office of the Special Representative, as well as an increase in the United Nations Volunteers establishment by a further three positions), for a total of five volunteers. | Помимо этого, предлагаемое штатное расписание отражает объединение функций письменного и устного перевода в Канцелярии Специального представителя, а также учреждение еще трех должностей добровольцев Организации Объединенных Наций, то есть в общей сложности пяти должностей добровольцев. |
The restructuring included the closure of certain manufacturing facilities, the consolidation of its five disk-drive product design centres in the United States into three, the consolidation of its domestic media operations, and the downsizing of its worldwide sales and administrative functions.b | Реструктуризация включала закрытие нескольких предприятий, объединение пяти расположенных в Соединенных Штатах центров по разработке дисководов в три, консолидацию операций в области внутренних средств информации, а также сокращение объема сбыта в мире и административных функций Ь/. |
We are now devoting ourselves to their consolidation and qualitative improvement. | Сейчас мы направляем наши усилия на закрепление достигнутых успехов и повышение их качества. |
The consolidation of the gains made so far by many African countries will be difficult without greater commitment and support from the international community. | Закрепление успехов, достигнутых к настоящему времени многими африканскими странами, окажется сложным без серьезных обязательств и поддержки со стороны международного сообщества. |
(b) Completion and consolidation of the withdrawals and transfers of authority carried out in 2004 in the Lake Chad area, along the land boundary, and in the Bakassi peninsula | Ь) Завершение и закрепление вывода и передачи власти, осуществленных в 2004 году в районе озера Чад, районах, прилегающих к сухопутной границе, и на полуострове Бакасси |
Consolidation of efforts to review education problems taking into account gender-based approaches. | закрепление стремлений к рассмотрению проблем образования с учетом гендерных подходов. |
Consolidation of the principles of the rule of law; | закрепление принципов верховенства закона; |
They do not recommend any fundamental amendments, but a consolidation and some strengthening of the provisions in the three instruments, updating them as necessary to reflect developments in practice. | Они рекомендуют не вносить какие-либо основополагающие изменения, но обеспечить обобщение и определенное усиление положений, содержащихся в этих трех документах, обновляя их по мере необходимости, с тем чтобы отразить изменения в практике. |
Examples of the achievements of the Commission included the establishment of mechanisms such as the informal consultative group on resource mobilization, the significant reduction in the documentation, the reduction in the number of draft resolutions and the consolidation of proposals dealing with related issues. | В качестве примеров достижений Комиссии были упомянуты создание соответствующих механизмов, например неофициальной консульта-тивной группы по мобилизации ресурсов; сущест-венное сокращение объема документации; сокращение количества проектов резолюций и обобщение пред-ложений по взаимосвязанным вопросам. |
Similar to the Canadian experience, the author concluded that the scrutiny at local level, the consolidation of data from different sources, and the data quality are the major challenges for the NSO in establishing a system of small area statistics. | По аналогии с канадским опытом автор сделал вывод о том, что важнейшими задачами, стоящими перед НСУ при создании системы статистики малых районов, являются тщательный анализ на местном уровне, обобщение данных из различных источников и обеспечение качества данных. |
C. Consolidation of national findings of review and appraisal at the regional level | С. Обобщение выводов, сделанных по результатам национальных обзоров и оценок, на региональном уровне |
c) Consolidation and wider introduction of vocational guidance, and the integration of new information and communication technology into the system; | с) объединение и обобщение элементов системы профессиональной ориентации и внедрение в эту систему новых технологий информации и связи; |
Measures should be developed to protect the investment of land consolidation by restricting the future subdivision of consolidated parcels. | Следует разрабатывать меры по защите инвестиций в укрупнение земель, ограничивая будущее деление укрупненных участков. |
Whilst intermodal transport is viewed as a potential means to improve the overall efficiency across the transport chain, consolidation of consignments often leads to difficulties in tracking the identity of individual goods and commodities. | В то время как интермодальные перевозки считаются потенциальным средством повышения общей эффективности функционирования транспортной цепи, укрупнение партий грузов зачастую затрудняет определение категории отдельных товаров и грузов. |
Land consolidation can enable farmers to become more competitive by both countering the fragmentation of parcels and allowing farmers to expand the size of their holdings. | Укрупнение земельных участков может позволить сельхозпроизводителям повысить свою конкурентоспособность как за счет предотвращения дробления участков, так и благодаря появлению возможностей для расширения размеров их землевладений. |
Also in Mozhaysk, Kashirsk, Solnechnogorsk, Kolomensk districts, Lyubertsi and Kotelniki there is demand for consolidation of municipalities. | Также в Можайском, Каширском, Солнечногорском, Коломенском районах, Люберцах и Котельниках есть запрос на укрупнение муниципалитетов. |
Performance of urban and rural development procedures including urban re-development and land consolidation; | выполнение процедур, связанных с застройкой городов и сельских населенных пунктов, включая перезастройку городов и укрупнение земельных участков; |
On July 18, 2001, the Committee released its interim report that included the following relevant recommendations: An amendment to the law and consolidation of rules aimed at enhancing punishment and deterrence measures. | 18 июля 2001 года Комитет выпустил свой промежуточный доклад, который содержал следующие соответствующие рекомендации: 528.1 Поправку к закону и усиление положений, направленных на ужесточение наказаний и мер сдерживания. |
I do not consider the consolidation of the authorities to be a scenario in which one branch of power is placed above all others. | В моем понимании усиление власти - это не возвышение одной из ее ветвей над другими. |
Persistently high unemployment, rising and volatile commodity prices, ongoing fiscal consolidation and sovereign debt crises, particularly in Europe, decelerating growth and rising inflationary pressures, continue to challenge the sustainability of recovery. | Хронически высокая безработица, растущие и нестабильные цены на сырье, продолжающаяся финансово-бюджетная консолидация, кризисы, связанные с государственным долгом, особенно в Европе, замедление темпов роста и усиление инфляционного давления - все эти факторы по-прежнему ставят под вопрос устойчивость оживления экономики. |
The organization wished to contribute to the consolidation of commitments made by world leaders, and to heightening recognition of the role of biodiversity in sustainable development and strengthening ties to civil society and the business community. | Организация хотела бы внести вклад в консолидацию обязательств, принятых мировыми лидерами, и в укрепление признания роли биоразнообразия в устойчивом развитии и усиление связи гражданского общества и деловых кругов. |
The Democratic Republic of the Congo commended Tunisia's report and praised the progress made in the protection and promotion of human rights including the consolidation of the Higher Commission on Human Rights and the Human Rights Coordinator. | Демократическая Республика Конго высоко оценила доклад Туниса и одобрила прогресс, достигнутый в области защиты и поощрения прав человека, включая укрепление Высшего комитета по правам человека и основным свободам и усиление статуса Координатора по правам человека. |
Firstly an inventory was carried out, which consisted of a consolidation of an earlier study by the Secretariat of ESCAP, together with own observations. | Прежде всего было проведено обследование с целью сведения воедино результатов ранее проведенного секретариатом ЭСКАТО исследования наряду с проведением своих собственных наблюдений. |
One detriment is that on many occasions the entire local costs may not be fully known (given locational distances and delays in receipt of settlement advices) at the time of budget processing and consolidation. | Одна из проблем заключается в том, что во многих случаях может не иметься полной информации о всех местных расходах (по причине значительных географических расстояний и задержек с получением уведомлений о расходовании средств) на момент рассмотрения и сведения воедино бюджета. |
The purpose of IWG is not to adapt or amend the prescriptions of the various Regulations under consideration other than where the objectives of simplification and consolidation so require. | Целью НРГ не является адаптация предписаний различных рассматриваемых правил или внесение в них поправок за исключением тех случаев, когда этого требует задача их упрощения и сведения воедино. |
Proposals in areas such as ICT, IMIS, IPSAS and the Working Capital Fund - as well as those relating to the consolidation of peacekeeping accounts and the retention of budget surpluses, once they had been clarified - all had potential for faster progress. | Предложения по таким вопросам, как ИКТ, ИМИС, МСУГС и Фонд оборотных средств, а также по вопросам, касающимся сведения воедино счетов операций по поддержанию мира и использования бюджетных излишков, после их разъяснения могут способствовать обеспечению более быстрых темпов прогресса. |
Wherever consolidation and convergence seemed possible, the chairmen have proposed a single text; otherwise, numbered options and brackets. | Во всех случаях, когда, как представлялось, имелась возможность объединения и сведения воедино формулировок, председатели предложили единый текст; в других случаях даются различные варианты и используются скобки. |
Document prepared by the Secretariat containing a consolidation of conclusions and recommendations of subsidiary bodies | Подготовленный Секретариатом сводный документ, содержащий выводы и рекомендации вспомогательных органов |
They also reiterated their support for the Secretary-General's intention to prepare a consolidation plan with benchmarks to measure continued progress, on the basis of consultation with the Haitian authorities. | Они также вновь заявили о своей поддержке намерения Генерального секретаря подготовить в консультации с гаитянскими властями сводный план, содержащий показатели для определения текущего прогресса. |
Consolidation Act on Child Benefits and Advance Payment of Child support, (November 17, 2000). | Сводный закон о пособиях на детей и досрочных выплатах пособия на ребенка (17 ноября 2000 года) |
Please provide annual statistics since 2004 on the extent of coercive measures applied based on the amendments made to the Consolidation Act on involuntary treatment, immobilization, restraint protocols, etc. at psychiatric wards. | Просьба представить ежегодные статистические данные за период после 2004 года о масштабах применения мер принуждения в связи с внесением изменений в Сводный закон о принудительном лечении, иммобилизации, условиях и порядке применения средств удерживания и т.д. в психиатрических клиниках. |
While welcoming the consolidation of the reports into a single report, more transparency was needed, particularly regarding the reasons for delays in implementing the Board's recommendations. | Приветствуя объединение докладов в сводный доклад, он отмечает необходимость повышения транспарентности, особенно обнародование причин задержек в выполнении рекомендаций Комиссии. |
The immediate advantages of the prototype were the reduction in the length of the document, its increased precision and the consolidation of the various programmes along organizational, rather than sectoral, lines. | Явными преимуществами предложенного формата являются сокращение объема этого документа, повышение его точности и сведение воедино различных программ на основе организационных критериев, а не по секторам. |
The IMIS Steering Committee needs to identify, secure and assign resources so that the consolidation and integration of all the IMIS databases is completed in the shortest possible time. | Для того чтобы в кратчайшие по возможности сроки можно было завершить сведение воедино и интеграцию всех баз данных ИМИС, Руководящему комитету по ИМИС необходимо выявить источники финансирования, а также обеспечить наличие ресурсов и надлежащее их распределение. |
However, we would support a consolidation or reordering of the clusters, an issue which may be worthy of more formal discussion at the fifty-ninth session. | Однако мы хотели бы поддержать сведение воедино или пересмотр блоков вопросов, и этот вопрос, пожалуй, заслуживает более формального обсуждения на пятьдесят девятой сессии. |
UNDP, as administrative agent, is responsible for the consolidation of the agency reports and for transmittal of these reports to donors. | ПРООН как учреждение-распорядитель отвечает за сведение воедино докладов учреждений и за направление этих докладов донорам. |
In this respect, the incumbent of the proposed post of Human Rights Adviser would be responsible for the consolidation and coordination of the information and would prepare background information and concept notes on human rights issues for the Deputy Special Representative of the Secretary-General. | В этой связи сотрудник на предлагаемой должности советника по правам человека будет отвечать за обобщение и сведение воедино всей соответствующей информации и будет готовить для заместителя Специального представителя Генерального секретаря справки и концептуальные записки по вопросам прав человека. |
We can thus only be gratified at the decision of the World Bank to disburse to second tranche of $5 million of the fiscal consolidation credit. | В этом контексте мы с признательностью отмечаем решение Всемирного банка о выделении второй транши бюджетно-финансового консолидационного кредита в размере 5 миллионов долларов США. |
However, UNDCP did not have sufficient in-house expertise or funding to carry out the 10-year consolidation project without the involvement of other development agencies of the United Nations system. | Тем не менее ЮНДКП не располагала достаточным количеством собственных экспертов и не имела средств для осуществления этого рассчитанного на 10 лет консолидационного проекта без участия других учреждений системы Организации Объединенных Наций в области развития. |
Within IDNDR'S consolidation phase and concluding Programme Forum (Geneva, July 1999), the relationship between fundamental human rights and vulnerability/risks from natural disasters should become an issue of distinct interest, in particular with regard to research of long-term societal aspect of risk management. | В рамках консолидационного этапа МДУОСБ и заключительного Программного форума (Женева, июль 1999 года) взаимозависимость между основными правами человека и уязвимостью/рисками, обусловленными стихийными бедствиями, должна стать вопросом, представляющим особый интерес, в частности в связи с изучением долговременных социальных аспектов регулирования риска. |
Burundi, a post-conflict HIPC-eligible country that has not yet reached the decision point, obtained debt rescheduling under the Naples terms with a reduction of net present value debt service by 67 per cent during the consolidation period. | Бурунди, переживающая постконфликтный период страна, подпадающая под действие Инициативы в отношении БСКД, которая еще не достигла момента принятия решения, добилась пересмотра сроков погашения задолженности на неапольских условиях, предусматривающего сокращение чистой текущей стоимости выплат в счет обслуживания долга на 67 процентов в течение консолидационного периода15. |
The decision of the World Bank to approve a partial waiver of the conditions attached to the release of the US$ 5 million second tranche of the fiscal consolidation credit is a step in the right direction. | Решение Всемирного банка частично аннулировать некоторые условия предоставления второго транша бюджетно-финансового консолидационного кредита в размере 5 млн. долл. США является первым шагом в нужном направлении. |
Integration of twelve Secretariat entities and units into five, and proposed consolidation of five intergovernmental bodies into two. | Объединение двенадцати структур и подразделений Секретариата в пять и предлагаемое слияние пяти межправительственных органов в два. |
The result of this merger and consolidation would be the proposed redeployment from the former General Services Section of 16 posts and positions. | Такое слияние повлечет за собой передачу 16 должностей из бывшей Секции общего обслуживания в Инженерно-техническую секцию. |
The present budget does not make provision for such consolidation, but ensuring that the management capacity of UNIFEM is strong would provide a solid foundation in the new entity and ease any transition that may transpire. | В настоящем бюджете не предусмотрены ассигнования на такое слияние, однако поддержание мощного управленческого потенциала ЮНИФЕМ позволит заложить прочную основу для новой структуры и облегчит любые возможные преобразования. |
The Joint Coordinating Committee strongly supports the consolidation of the four entities in the United Nations system dealing with gender issues into a composite entity, as stated in operative paragraph 1 of the resolution. | Объединенный координационный комитет решительно приветствует слияние четырех учреждений в системе Организации Объединенных Наций, занимающихся гендерными вопросами, в объединенную структуру, о чем идет речь в пункте 1 постановляющей части резолюции. |
Merger of units related to the payment of invoices, and consolidation of several functions of help desk/mobile phone and fixed-line phone support | Слияние подразделений, занимающихся оформлением расчетов с использованием счетов-фактур, и объединение ряда функций по оказанию информационно-справочной поддержки/техническому обеспечению мобильной и стационарной телефонной связи |
The successful establishment of functioning democratic institutions and efforts to improve the welfare of the population since 2001 now required consolidation to ensure that Afghanistan embarked on a period of genuine stability and development. | Чтобы обеспечить вступление Афганистана в период подлинной стабильности и развития, необходимо укрепить успешно сформированные функционирующие демократические институты и прилагаемые с 2001 года усилия по улучшению благосостояния населения. |
Fourthly, the symposium allowed for a further consolidation of partnerships among the Special Representative, Governments and non-governmental organizations in support of a common agenda to protect children's rights in armed conflict situations. | В-четвертых, симпозиум позволил в еще большей мере укрепить партнерские связи между Специальным представителем, правительствами и неправительственными организациями в поддержку общей деятельности для обеспечения защиты прав детей в условиях вооруженных конфликтов. |
Among the areas of focus are public debt management, the implementation of measures that would limit the size of future deficits and the consolidation of public bodies through mergers, divestments and improvement in efficiency. | К числу приоритетных направлений относятся управление государственным долгом, осуществление мер, которые позволят ограничить размер будущего дефицита и укрепить государственные органы путем слияния, продажи активов и повышения эффективности. |
While Mr Magariños' administration was fully recognized as having succeeded in launching a process of consolidation of the Organization as an agency offering technical cooperation, the developing countries faced new challenges in the twenty-first century. | Полностью признавая тот факт, что под руководством г-на Магариньоса Организации уда-лось укрепить свои позиции в качестве учреждения, предоставляющего помощь в рамках технического сотрудничества, в то же время следует отметить, что в XXI веке развивающиеся страны столкнулись с новыми проблемами. |
Japan plans to accelerate labor market reforms, strengthen competition, and advance fiscal consolidation to sustain domestic confidence. | Япония планирует ускорить реформы рынка труда, укрепить конкуренцию и продвинуть финансовое объединение, чтобы поддержать внутреннюю уверенность. |