| Establishment and consolidation of new political outreach offices to enhance and sustain engagement with subnational interlocutors in five governorates | Создание и укрепление новых политических информационных отделений для расширения и поддержания взаимодействия с субнациональными партнерами в пяти мухафазах |
| We expect and encourage the Secretary-General to continue his consideration of ways in which the United Nations can rise to the challenge of supporting all the efforts aimed at the promotion of democratization and the consolidation of new or restored democracies. | Мы ожидаем, что Генеральный секретарь продолжит поиски путей и средств, которые помогли бы Организации Объединенных Наций выполнить задачу по поддержанию всех усилий, направленных на содействие демократизации и укрепление новых или возрожденных демократий. |
| Recognizing the strengthening of democratic governance and other positive developments, the consolidation of the peace process, the enhancement of democracy and the respect for the rule of law in the region, | учитывая укрепление демократической формы правления и другие позитивные события, консолидацию мирного процесса, упрочение демократии и уважения законности в регионе, |
| The peaceful change in Government demonstrated the consolidation of democracy in Zambia and its commitment to the principle contained in the Constitutive Act of the African Union that made it unacceptable to change governments through unconstitutional means. | Мирная смена правительства продемонстрировала укрепление демократии в Замбии и ее приверженность принципу, содержащемуся в Учредительном акте Африканского союза, в соответствии с которым смена правительства неконституционным путем недопустима. |
| (a) Consolidation of the global scope of the Alliance and its universal perspective, following the enlargement of the Group of Friends and the diversification of actions around the world; | а) укрепление глобального характера «Альянса» и его общемирового подхода к решению имеющихся проблем с присоединением новых стран к Группе друзей и диверсификацией его деятельности повсюду в мире; |
| In the coming years, total consolidation is set to increase to around 9% of GDP. | В ближайшие годы общая консолидация неизбежно повысится примерно до 9% ВВП. |
| In these uncertain times, consolidation remains an attractive option for many mining companies. | В эти непредсказуемые времена привлекательным вариантом для многих добывающих компаний остается консолидация. |
| The consolidation of every service type will follow a standard but phased approach: | Консолидация всех видов услуг будет осуществляться в соответствии со стандартным поэтапным подходом: |
| Consolidation and harmonization were all very well, but they counted for nothing unless underpinned by a proper professional infrastructure. | Консолидация и гармонизация - это очень хорошо, но они теряют смысл, если не подкрепляются соответствующей профессиональной инфраструктурой. |
| Mr. Bartolomeo replied that, in the situation of Agip Petroli S.p.A., the conglomerate encompassed the various links in the chain from raw materials through to the consumer, and consolidation of the balance sheet of each activity would determine the overall impact. | Г-н Бартоломео ответил, что в ситуации "Аджип петроли С.п.А.", конгломерата, объединяющего различные звенья технологической цепочки - от обработки сырья до сбытовой сети, - консолидация балансов по каждому виду деятельности позволит определить совокупное воздействие. |
| There are still large gaps in the implementation of reform of the national police and in the consolidation of rule-of-law institutions. | С существенным отставанием идет реформирование национальной полиции и упрочение правоохранительных институтов. |
| The expansion of nuclear-weapon-free zones and the consolidation of existing ones will contribute to the cause of nuclear non-proliferation. | Расширение зон, свободных от ядерного оружия, и упрочение уже существующих будут содействовать делу нераспространения ядерного оружия. |
| The Secretary-General has commended not only the consolidation of existing partnerships between States and civil society organs around concrete actions, but also the emergence of new partnerships. | Генеральный секретарь по достоинству оценивает не только упрочение существующих партнерских отношений между государствами и организациями гражданского общества в отношении конкретных действий, но также и возникновение новых партнерских отношений. |
| Relying on the progress of social and economic reforms, the consolidation of democracy and the state of law achieved by the countries in the region; | опираясь на прогресс в деле осуществления социальных и экономических реформ, упрочение демократии и законности, достигнутые в странах региона; |
| The two sides held that the consolidation and strengthening of the relations of traditional friendship and good-neighbourly cooperation between the Socialist Republic of Viet Nam and the Kingdom of Cambodia would constitute a positive contribution to peace, stability, friendship and cooperation in South-East Asia. | Обе стороны считают, что упрочение и укрепление отношений традиционной дружбы и добрососедского сотрудничества между Социалистической Республикой Вьетнам и Королевством Камбоджа внесут позитивный вклад в дело мира, стабильности, дружбы и сотрудничества в Юго-Восточной Азии. |
| Organizationally, the full consolidation and integration of four entities into the new one was accomplished in 2011. | В организационном плане, в 2011 году произошло полное объединение и интеграция четырех структур в одну новую. |
| Under the UNCITRAL Rules, consolidation is possible only where the parties specifically so agree. | Согласно Регламенту ЮНСИТРАЛ объединение возможно лишь в тех случаях, когда стороны специально договорились об этом. |
| This consolidation should enhance, coordinate and focus efforts by the entire system to empower women and achieve gender equality. | Это объединение должно повысить эффективность, согласованность и целенаправленность усилий всей системы, направленных на расширение возможностей и прав женщин и обеспечение гендерного равенства. |
| That consolidation of the existing widely dispersed offices would result in a more efficient operation, with no net addition in leased space. | Объединение тем самым в одном месте подразделений, которые сейчас разбросаны по самым разным точкам, позволит повысить эффективность работы без какого-либо увеличения арендуемой площади. |
| Consolidation of efforts in different sectors | Объединение усилий в различных секторах |
| Such institutional consolidation is a priority. | Это закрепление институциональной базы имеет первостепенное значение. |
| That being the case, my delegation looks forward to the early consolidation of this progress when we resume work in the new year. | Если это произойдет, то моя делегация будет рассчитывать на скорейшее закрепление этого прогресса, когда мы возобновим работу в новом году. |
| It will also need to tackle openly the road map's premise of parallelism and monitoring: it is hard to see the consolidation of progress as we move forward without serious and systematic independent monitoring on the ground. | Нужно будет также открыто заняться заложенной в «дорожную карту» посылкой о параллелизме и мониторинге: закрепление успехов по мере нашего продвижения вперед непросто увидеть без серьезного и систематического независимого мониторинга на местах. |
| It demands that it keep its military presence in this Azerbaijani region and that it control the town of Shusha and the Lachin region of Azerbaijan, which implies consolidation of its annexation of our territories. | Она требует сохранения своего военного присутствия в этом азербайджанском регионе и контроля над городом Шуша и Лачинским районом Азербайджана, что практически означает закрепление аннексии наших территорий. |
| But progress towards and consolidation of these lofty aims are at a complex stage that requires special efforts to ensure their viability and sustainability. | Однако прогресс в достижении этих высоких целей и закрепление достигнутого проходят через сложный этап, который требует особых усилий по обеспечению их жизнеспособности и устойчивости. |
| The Advisory Committee considers that the presentation in the reports of the Secretary-General would benefit from a consolidation of the data on the status of implementation of all entities. | Консультативный комитет считает, что более качественной подаче информации в докладах Генерального секретаря способствовало бы обобщение данных о ходе выполнения рекомендаций всеми подразделениями. |
| He states that the time to produce the report, including consolidation and review of data from different systems, and to perform any related analysis, is currently six weeks. | Он отмечает, что в настоящее время на подготовку доклада, включая обобщение, обзор и анализ данных из различных систем, отводится шесть недель. |
| The Improvement Plan for 2003 included: consolidation of figures, streamlining of project evaluation, the issue of guarantees and the disbursement of credits; follow-up from CPEM to each of the recipients of the credits by means of calls and visits to the regions. | План совершенствования на 2003 год включал: обобщение количественных показателей, повышение качества оценки проектов, предоставление гарантий и выдача кредитов, контроль силами СПЕМ за каждым получателем кредитов путем общения по телефону и поездок в регионы. |
| He noted the advances reflected through the registration of the first CDM project activity, the sector-specific accreditation and provisional designation of four operational entities for validation, the approval of new methodologies for baselines and monitoring, and the consolidation of such methodologies. | Он отметил прогресс, о котором свидетельствует регистрация первой деятельности по проекту МЧР, аккредитация по конкретному сектору и предварительные назначения четырех оперативных органов для проверки, одобрение новых методологий для расчета исходных условий и мониторинга, а также обобщение таких методологий. |
| During May the consolidation of the KFOR Kosovo-wide assessment reflecting KPC fulfilment of Standard 8 Goals was finalized. | В мае было завершено обобщение результатов оценки, проведенной СДК на всей территории Косово, которая дала представление о достижении КЗК целевых показателей, установленных в стандарте 8. |
| In 1954, there was the consolidation of village Soviets, their number reduced to 10. | В 1954 году проводится укрупнение сельсоветов, их количество сокращено до 10. |
| However, while the privatization process has accelerated the process of land titling, land consolidation and reorganization of the use of common property it has also, notwithstanding some exceptions, increasingly undermined property rights, thus depriving women of direct access to land. | Однако, хотя процесс приватизации ускорил процедуру предоставления документов, устанавливающих право землепользования, укрупнение земельных владений и изменение структуры использования общей собственности, он вместе с тем, за некоторыми исключениями, все в большей мере подрывает права собственности, что лишает женщин непосредственного доступа к земле. |
| Land consolidation and other readjustment approaches | Укрупнение земельных участков и другие методы реорганизации |
| Also in Mozhaysk, Kashirsk, Solnechnogorsk, Kolomensk districts, Lyubertsi and Kotelniki there is demand for consolidation of municipalities. | Также в Можайском, Каширском, Солнечногорском, Коломенском районах, Люберцах и Котельниках есть запрос на укрупнение муниципалитетов. |
| Performance of urban and rural development procedures including urban re-development and land consolidation; | выполнение процедур, связанных с застройкой городов и сельских населенных пунктов, включая перезастройку городов и укрупнение земельных участков; |
| (c) The consolidation of the support for building national human and technical capacities on gender issues; | с) усиление поддержки в деле укрепления национального человеческого и технического потенциала по гендерным вопросам; |
| Purpose Consolidation of the role of the military in the democratic process | Цель Усиление роли вооруженных сил в демократическом процессе |
| An example of a project realised by the Plenipotentiary within the framework of the European Union pre-accession Phare 2002 fund was a Consolidation of the policy of equal treatment of women and men. | Примером проекта, осуществленного Уполномоченным в рамках программы ФАРЕ-2002 до присоединения к ЕС был проект под названием "Усиление политики равного обращения с женщинами и мужчинами". |
| Industry consolidation is expected to continue, as the enhanced financial strength of companies may provide means to explore mergers and acquisitions more actively. | Ожидается продолжение консолидации этой отрасли, поскольку усиление финансовой мощи компаний может обеспечить возможности для более активного поиска путей осуществления слияний и приобретений. |
| To do that, it is necessary to ensure that they are full participants in measures taken for the maintenance and consolidation of international peace and security, and to ensure strengthening their role in decision-making with respect to conflict prevention and settlement. | Для достижения этой цели необходимо приложить усилия к обеспечению их равноправного и всестороннего участия в принимаемых мерах по поддержанию и содействию укреплению мира и безопасности, в том числе через усиление их роли в процессе принятия решений в отношении предотвращения и урегулирования конфликтов. |
| Capital budget for fixed assets such as the replacement of vehicle, furniture, information technology equipment and others are prepared by field offices and submitted to the Budget Division for review, validation and consolidation. | Бюджет капиталовложений для капитальных активов по таким статьям, как замена автотранспортных средств, мебель, информационно-техническое оборудование и прочие расходы, подготавливается отделениями на местах и представляется Бюджетному отделу для его рассмотрения, проверки и сведения воедино. |
| The purpose of IWG is not to adapt or amend the prescriptions of the various Regulations under consideration other than where the objectives of simplification and consolidation so require. | Целью НРГ не является адаптация предписаний различных рассматриваемых правил или внесение в них поправок за исключением тех случаев, когда этого требует задача их упрощения и сведения воедино. |
| It is improving its readiness for inspections both by identifying, analysing and assessing unresolved disarmament issues which have to be addressed, and by preparing itself in the spheres of logistics, training, data collection and retrieval, as well as archive consolidation. | Она повышает степень своей готовности к проведению инспекций как путем выявления, анализа и оценки нерешенных вопросов разоружения, которыми необходимо заниматься, так и путем осуществления подготовительной работы в сфере материально-технического обеспечения, профессиональной подготовки, сбора и поиска данных, а также сведения воедино архивных материалов. |
| Many of the core functions of military observers, civilian police and substantive functions in field missions depend on the gathering of raw data, its consolidation, analysis and finally its formulation into meaningful information. | Многие основные функции военных наблюдателей, гражданской полиции и основные функции полевых миссий зависят от сбора необработанных данных, их сведения воедино, анализа и в конечном итоге их преобразования в значимую информацию. |
| Further advances in coordination were desirable, for example with respect to the Consolidated Appeal Process and the Consolidation Humanitarian Appeal Process. | Вместе с тем желательно продолжить работу по укреплению координации, например в связи с процессом обращения со сводными призывами об оказании помощи и процессом сведения воедино гуманитарных призывов. |
| They also reiterated their support for the Secretary-General's intention to prepare a consolidation plan with benchmarks to measure continued progress, on the basis of consultation with the Haitian authorities. | Они также вновь заявили о своей поддержке намерения Генерального секретаря подготовить в консультации с гаитянскими властями сводный план, содержащий показатели для определения текущего прогресса. |
| A major population consolidation project for integration of the population through resettlement is under way, and an ambitious agenda for reforming the political system is being implemented in order to further enhance the participation of civil society and the private sector in national development. | Осуществляются крупный сводный проект по интеграции населения через его переселение, а также масштабная программа реформирования политической системы с целью дальнейшего расширения участия гражданского общества и частного сектора в национальном развитии. |
| Consolidation Act on Social Pensions. | Сводный закон о социальных пенсиях |
| Please provide annual statistics since 2004 on the extent of coercive measures applied based on the amendments made to the Consolidation Act on involuntary treatment, immobilization, restraint protocols, etc. at psychiatric wards. | Просьба представить ежегодные статистические данные за период после 2004 года о масштабах применения мер принуждения в связи с внесением изменений в Сводный закон о принудительном лечении, иммобилизации, условиях и порядке применения средств удерживания и т.д. в психиатрических клиниках. |
| While welcoming the consolidation of the reports into a single report, more transparency was needed, particularly regarding the reasons for delays in implementing the Board's recommendations. | Приветствуя объединение докладов в сводный доклад, он отмечает необходимость повышения транспарентности, особенно обнародование причин задержек в выполнении рекомендаций Комиссии. |
| Consolidation and dissemination of itemized lists of assistance required to international donors willing to provide voluntary contributions | Сведение и распространение документов с подробной информацией о необходимых видах помощи для представления международным донорам, желающим внести добровольные взносы |
| The consolidation of both the programme performance and financial performance reports will require an amendment to the existing terms of reference for both Committees. | Сведение воедино докладов о выполнении программ с докладами об исполнении бюджета потребует внесения изменений в круг ведения обоих комитетов. |
| The decrease in the number of purchase orders between 2006 and 2008 was due to the adoption of more efficient procurement practices, such as the increased utilization of systems contracts and the consolidation of the requirements of peacekeeping missions. | Сокращение количества заказов на поставку в период между 2006 и 2008 годами объясняется переходом на более эффективную практику закупок, такую, как более широкое использование системных контрактов и сведение воедино данных о потребностях миссий по поддержанию мира. |
| Consolidation of the lists of persons and entities | Сведение воедино списков физических и юридических лиц |
| A. Consolidation of prior amendments | А. Сведение воедино ранее принятых поправок |
| The principal objectives of UNHCR include the facilitation of durable solutions in the context of the next two-year consolidation period which runs until the end of 1998. | Главные цели УВКБ включают в себя содействие реализации долговременных решений в течение следующего двухгодичного консолидационного периода до конца 1998 года. |
| Even its retention as a consolidation building was questionable, since the economic terms currently offered by UNDC meant that, on a net present value basis, the cumulative break-even would not occur until 2043. | Сомнительным является даже сохранение этого здания в качестве консолидационного, поскольку предлагаемые в настоящее время КРООН экономические условия означают, что исходя из нынешней чистой стоимостной базы суммарное возмещение расходов произойдет не раньше 2043 года. |
| In addition, the standard agreement under the enhanced Toronto terms has a good-will clause which gives a commitment to consider further debt relief after the initial consolidation period has passed. | Кроме того, в стандартном соглашении, заключаемом на расширенных торонтских условиях, содержится пункт о доброй воле, в котором дается обязательство рассмотреть вопрос о дальнейшем облегчении долгового бремени по истечении начального консолидационного периода. |
| The Council appreciates the release by the World Bank of the second tranche of credit for the consolidation of public finances and welcomes the recent decision by the International Monetary Fund to release additional funds. | Совет с удовлетворением отмечает уже внесенные взносы и призывает двусторонних и многосторонних доноров всемерно поддержать усилия правительства Центральноафриканской Республики. Совет высоко ценит предоставление Всемирным банком второго транша бюджетно-финансового консолидационного кредита и приветствует недавнее решение Международного валютного фонда предоставить дополнительные средства. |
| The decision of the World Bank to approve a partial waiver of the conditions attached to the release of the US$ 5 million second tranche of the fiscal consolidation credit is a step in the right direction. | Решение Всемирного банка частично аннулировать некоторые условия предоставления второго транша бюджетно-финансового консолидационного кредита в размере 5 млн. долл. США является первым шагом в нужном направлении. |
| Given the budgetary constraints expected in the coming years, consolidation of field offices will become necessary. | С учетом бюджетных ограничений, ожидаемых в ближайшие годы, слияние отделений на местах станет необходимостью. |
| We are confident that such consolidation will improve the situation in the field. | Мы уверены, что такое слияние улучшит положение на местах. |
| The result of this merger and consolidation would be the proposed redeployment from the former General Services Section of 16 posts and positions. | Такое слияние повлечет за собой передачу 16 должностей из бывшей Секции общего обслуживания в Инженерно-техническую секцию. |
| The consolidation of the four existing entities into one single structure, headed by an under-secretary-general, will strengthen the capacity, accountability and effectiveness of the United Nations system in the area of gender. | Слияние четырех существующих подразделений в одну единую структуру, возглавляемую заместителем Генерального секретаря, укрепит потенциал, подотчетность и эффективность системы Организации Объединенных Наций в области гендерной проблематики. |
| Merger of units related to the payment of invoices, and consolidation of several functions of help desk/mobile phone and fixed-line phone support | Слияние подразделений, занимающихся оформлением расчетов с использованием счетов-фактур, и объединение ряда функций по оказанию информационно-справочной поддержки/техническому обеспечению мобильной и стационарной телефонной связи |
| Although the settlement of political conflict is always difficult, we hope that a consolidation of confidence among Governments can be achieved. | Хотя урегулирование политических конфликтов всегда достигается с трудом, мы надеемся, что удастся укрепить отношения доверия между правительствами. |
| Thanks to the measures it has taken to strengthen the strategic control of the international trade in dual-use goods and technology, Mexico has advanced in the consolidation of its export control system. | Благодаря национальным мерам по ужесточению стратегического контроля за международной торговлей товарами и технологиями двойного назначения, Мексике удалось укрепить национальную систему экспортного контроля. |
| Fourthly, the symposium allowed for a further consolidation of partnerships among the Special Representative, Governments and non-governmental organizations in support of a common agenda to protect children's rights in armed conflict situations. | В-четвертых, симпозиум позволил в еще большей мере укрепить партнерские связи между Специальным представителем, правительствами и неправительственными организациями в поддержку общей деятельности для обеспечения защиты прав детей в условиях вооруженных конфликтов. |
| The realignment, in particular the consolidation of headquarters-based field support in the Integrated Programme and Oversight Branch, is intended to strengthen and expand UNODC operational partnerships with all relevant stakeholders, United Nations agencies, multilateral and bilateral bodies, non-governmental organizations and civil society organizations. | Реорганизация, в частности консолидация поддержки на местах их штаб-квартиры в Секторе по комплексным программам и надзору, призвана укрепить и расширить оперативные партнерские отношения ЮНОДК со всеми соответствующими участниками, учреждениями Организации Объединенных Наций, многосторонними и двусторонними органами, неправительственными организациями и организациями гражданского общества. |
| The proposals contained in the present report aim to correct this imbalance and to strengthen the Department's capacity to meet its mandates, through further consolidation, redeployment and rationalization, and with additional resources. | Предложения, содержащиеся в настоящем докладе, призваны выправить этот дисбаланс и помочь укрепить, за счет дальнейшей консолидации, перераспределения и рационализации, а также за счет выделения дополнительных ресурсов, потенциал Департамента, с тем чтобы он мог эффективно выполнять свои мандаты. |