However, the consolidation of democracy and the rule of law in Guinea were long-awaited goals that would need the continued support of the United Nations. |
Вместе с тем, укрепление демократии и законности в Гвинее являются долгосрочными целями, достижение которых потребует постоянной поддержки со стороны Организации Объединенных Наций. |
A significant part of the transition to full Afghan leadership and ownership is clearly the consolidation of the rule of law and human rights sector in the country. |
Существенным компонентом успешного перехода к выполнению в полном объеме руководящей роли и ответственности со стороны Афганистана, несомненно, является укрепление верховенства права и сектора прав человека в этой стране. |
The Under-Secretary-General further reported that the Secretary-General had proposed a road map to assist in the consolidation of cooperation between the African Union and the United Nations in the implementation of the Doha Document. |
Заместитель Генерального секретаря далее сообщил, что Генеральный секретарь предложил план действий, направленный на укрепление сотрудничества между Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций в осуществлении Дохинского документа. |
The establishment of new zones free of nuclear weapons and the consolidation of existing zones was a step towards the elimination of such weapons. |
Создание новых зон, свободных от ядерного оружия, и укрепление существующих зон является шагом к ликвидации ядерного оружия. |
The consolidation of the Statistical Conference of the Americas as a relevant forum for the countries in the region was one of the main achievements of the subprogramme during the biennium. |
Одним из основных успехов подпрограммы является укрепление Статистической конференции стран Северной и Южной Америки в качестве соответствующего форума для стран региона. |
These include: overall guidance on capacity-building and integrated planning, and the consolidation of organizational arrangements in the areas of police, justice and corrections; inclusive political processes; and core government functionality. |
Эти области включают общее руководство деятельностью по укреплению потенциала и комплексным планированием и укрепление организационных договоренностей в вопросах, связанных с работой полиции, судебных органов и исправительных учреждений; всеохватные политические процессы; и обеспечение выполнения правительством своих ключевых функций. |
The Special Rapporteur urges that access to justice and the consolidation of the independence of the justice system be reflected as goals in their own right in the new development framework. |
Специальный докладчик настоятельно призывает включить в новую рамочную программу развития обеспечение доступа к правосудию и укрепление независимости судебной системы в качестве отдельных целей. |
In this context, the Special Rapporteur strongly believes that the promotion of justice and the consolidation of the rule of law provide the necessary tools for the fostering of more equitable, inclusive and sustainable development. |
В этой связи Специальный докладчик твердо убеждена в том, что обеспечение правосудия и укрепление верховенства права являются необходимыми средствами поощрения более справедливого, всеохватного и устойчивого развития. |
Upon enquiry, it was clarified to the Committee that what was meant by consolidation was "strengthening" of the United Nations presence in those areas. |
В ответ на запрос Консультативному комитету было представлено разъяснение, что под консолидацией понимается укрепление присутствия Организации Объединенных Наций в этих районах. |
The Government is convinced that there will be a consolidation of policies aimed at strengthening the family unit and promoting the rights of the child. |
Правительство убеждено в том, что политика, направленная на укрепление семьи как ячейки общества и на поощрение прав ребенка, усилится. |
The consolidation of partnerships between her office and regional organizations and institutions had continued to be a cornerstone of her work and had led to the adoption of significant political commitments across most regions to achieve concrete goals with respect to violence against children. |
Краеугольным камнем работы оратора по-прежнему является укрепление партнерских отношений между ее канцелярией и региональными организациями и институтами, которое способствовало принятию в большинстве регионов ряда значимых политических обязательств по достижению конкретных целей, касающихся проблемы насилия в отношении детей. |
In Mexico, awareness of sustainable urbanization increased through the consolidation of strategic partnerships with the Mexico State Governor, the Federal District Mayor and the national office that organized an inclusive World Habitat Day. |
В Мексике расширению осведомленности об устойчивой урбанизации содействовало укрепление стратегических партнерств с губернатором штата Мехико, главой правительства федерального округа и с общенациональным ведомством, организовавшим празднование Всемирного дня Хабитат с широким участием населения. |
The workshop resolved that the Government would set the priorities for the recently liberated areas, which would include the consolidation of security, local reconciliation and the provision of basic services. |
Участники семинара высказались за то, чтобы правительство установило приоритеты для недавно освобожденных районов, к числу которых следует отнести укрепление безопасности, примирение на местном уровне и предоставление основных услуг. |
Guatemala is fully committed to the consolidation and strengthening of the United Nations Human Rights Council as the primary organ for the promotion and protection of human rights. |
Гватемала решительно выступает за укрепление Совета Организации Объединенных Наций по правам человека и активизацию его деятельности в качестве органа по поощрению и защите прав человека. |
The consolidation of the earlier commitments, together with this new one, lays the basis for real progress, both in terms of security and at the negotiating table. |
Укрепление ранее взятых обязательств вместе с этим новым обязательством закладывает основу для реального прогресса как в деле обеспечения безопасности, так и за столом переговоров. |
It is for that reason that we have made special efforts to consolidate the progress already achieved and to accelerate our dealing with the many obstacles that hinder speedier economic growth and the consolidation of a system of democratic government that is participatory and inclusive. |
Именно по этой причине мы приняли отдельные усилия для закрепления уже достигнутых успехов и ускорению темпов преодоления многих из тех препятствий, которые тормозят экономический рост и укрепление системы демократического управления, которая была бы социально интегрированной и основывалась бы на принципе участия. |
The components outlined in the budget document would facilitate the formation of functioning democratic institutions, the consolidation of the rule of law and the promotion of economic and social development. |
Компоненты, изложенные в бюджетном документе, облегчат формирование функционирующих демократических институтов, укрепление господства права и поощрение экономического и социального развития. |
Key to this effort is the emergence and consolidation of transparent, stable and predictable frameworks for private activity, as well as the institutions, corporate governance and infrastructure that allow businesses, both domestic and international, to operate efficiently. |
Ключевым элементом этих усилий является создание и укрепление транспарентных, стабильных и предсказуемых механизмов для деятельности частного сектора, а также учреждений, систем корпоративного управления и инфраструктуры, которые содействуют эффективному функционированию предприятий как на внутреннем, так и на международном уровне. |
The consolidation of the rule of law and of national institutions, together with dialogue on the basis of mutual respect, were the best ways of guaranteeing that human rights would be protected and promoted. |
Укрепление правового государства и национальных учреждений, а также налаживание диалога на основе взаимного уважения являются лучшими формами гарантирования защиты и поощрения прав человека. |
2000-2001: regional and subregional coalitions in the process of consolidation; national coalitions active in at least 25 countries |
2000 - 2001 годы: укрепление региональных и субрегиональных ассоциаций; национальные ассоциации действуют по меньшей мере в 25 странах |
His Government believed that the successful consolidation of democracy, social and economic progress and respect for human rights depended on the active participation of women in governmental structures, business and the professions. |
Правительство его страны считает, что успешное укрепление демократии, социально-экономический прогресс и уважение прав человека зависят от активного участия женщин в государственных структурах и в коммерческой и профессиональной деятельности. |
AS "PrivatBank" credo is to react rapidly to the changing market environment, a carefully elaborated strategy, development of information technologies, flexibility and loyalty, which ensures stable growth and consolidation of the Bank's positions. |
AS "PrivatBank" - это умение быстро реагировать на изменения рынка, продуманная стратегия, развитие информационных технологий, гибкость, лояльность, обеспечивающие стабильность роста и укрепление позиций банка. |
The consolidation of non-racial democracy in South Africa will also rest on the fulfilment of a number of social and economic expectations among the disadvantaged sectors of the population. |
Укрепление нерасовой демократии в Южной Африке будет также зависеть от того, сбудется ли ряд социальных и экономических надежд, находящихся в неблагоприятном положении слоев населения. |
Three main benefits of the regional architecture became evident in 2013: consolidation of resources and economies of scale; empowered decision-making in the field and improved efficiency; and strengthened country offices. |
В 2013 году стали очевидны три следующие основные преимущества новой региональной архитектуры, а именно: консолидация ресурсов и экономия за счет эффекта масштаба; принятие решений уполномоченными лицами на местах и повышение эффективности; и укрепление страновых отделений. |
During the 2013/14 period, MINUSTAH will refocus its efforts on institutional capacity-building goals in the areas of security, governance, the rule of law and human rights, in the context of a reconfiguration and conditions-based consolidation plan. |
В 2013/14 году МООНСГ переориентирует свои усилия на укрепление институционального потенциала в областях безопасности, управления, поддержания правопорядка и прав человека в рамках осуществления плана реконфигурации и консолидации сообразно обстановке. |