Improved and multiple modelling techniques should lead to data collection consolidation, interpretation and dissemination. |
Более совершенные и многочисленные методы моделирования позволят укрепить работу по сбору, интерпретации и распространению данных. |
Although the settlement of political conflict is always difficult, we hope that a consolidation of confidence among Governments can be achieved. |
Хотя урегулирование политических конфликтов всегда достигается с трудом, мы надеемся, что удастся укрепить отношения доверия между правительствами. |
Solving this important problem would make possible the definitive consolidation of stability and cooperation in the South Atlantic. |
Решение этой важной проблемы позволило бы окончательно укрепить стабильность и сотрудничество в Южной Атлантике. |
The consolidation of the production of DPI publications within the Department's organizational structure is also planned. |
В рамках организационной структуры Департамента планируется также укрепить выпуск издания ДОИ. |
In this context, reform in the judicial machinery that will allow for the consolidation of the state of law is now being implemented. |
В этом контексте в настоящее время проводится реформа судебной системы, которая позволит укрепить правопорядок. |
However, to ensure long-term cooperation regarding Mitrovica, the consolidation of the office, in line with resolution 1244, was necessary. |
Вместе с тем для обеспечения перспективного сотрудничества по Митровице необходимо укрепить представительство в соответствии с резолюцией 1244. |
The said resolution called for a consolidation of oversight functions in audit, evaluation, inspections and investigations. |
В указанной резолюции содержался призыв укрепить функции по надзору в части ревизии, оценки, проверки исполнения и расследований. |
The report also proposes a consolidation and rationalization of the existing three Commissions (recommendation 15). |
В докладе также предлагается укрепить и оптимизировать три нынешние комиссии (рекомендация 15). |
To do so would allow its improved facilitation, consolidation and implementation. |
Это позволило бы улучшить процесс ее обсуждения, укрепить ее и успешно осуществлять. |
Following the 2001 presidential elections, which permitted the consolidation of democracy, the new Government is preparing a Poverty Reduction Strategy Paper and a new five-year action programme. |
После президентских выборов 2001 года, которые позволили укрепить демократию, новое правительство занимается подготовкой документа о стратегии смягчения остроты проблемы нищеты и новой пятилетней программы действий. |
Delegations supported the approach taken in the country programme and commended UNDP for retaining flexibility over time to allow for the consolidation of the peace process. |
Делегации поддержали подход, принятый в страновой программе, и выразили признательность ПРООН за сохранение гибкости в течение истекшего периода, что позволило укрепить мирный процесс. |
Its presence has allowed for the consolidation of an independent and sovereign Government and has facilitated assistance to the humanitarian and reconstruction work to be done. |
Ее присутствие в стране позволило укрепить независимое и суверенное правительство облегчило гуманитарную деятельность и работу по восстановлению. |
Efforts should be made - especially in developing countries - further to increase the consolidation of local and national mechanisms for prevention and for overseeing emergency humanitarian situations. |
В-третьих, следует еще больше укрепить, в частности в развивающихся странах, местные и национальные механизмы предупреждения и урегулирования кризисных гуманитарных ситуаций. |
The multilateral trading system was in need of consolidation, and that the focus should be on this, not on extending its frontiers. |
Необходимо укрепить многостороннюю торговую систему, и основные усилия следует сосредоточить именно на решении этой задачи, а не на расширении границ МТС. |
Africa calls for action; many challenges still need to be tackled: the consolidation of democracy, good governance and durable economic growth throughout the continent. |
Африка призывает к действиям; нам необходимо еще решить многие проблемы: укрепить демократию, благое управление и добиться устойчивого экономического роста на всем нашем континенте. |
The successful establishment of functioning democratic institutions and efforts to improve the welfare of the population since 2001 now required consolidation to ensure that Afghanistan embarked on a period of genuine stability and development. |
Чтобы обеспечить вступление Афганистана в период подлинной стабильности и развития, необходимо укрепить успешно сформированные функционирующие демократические институты и прилагаемые с 2001 года усилия по улучшению благосостояния населения. |
The retirement of a number of senior officers of the Secretariat over the coming year would require a rapid readjustment and consolidation on the part of the senior management. |
В связи с уходом в отставку ряда старших должностных лиц Секретариата в предстоящем году от старшего руководства Организации потребуется оперативно внести соответствующие коррективы и укрепить работу. |
Thanks to the measures it has taken to strengthen the strategic control of the international trade in dual-use goods and technology, Mexico has advanced in the consolidation of its export control system. |
Благодаря национальным мерам по ужесточению стратегического контроля за международной торговлей товарами и технологиями двойного назначения, Мексике удалось укрепить национальную систему экспортного контроля. |
More needed to be done also to counter cases of racial discrimination, ethnic cleansing and attacks upon creeds and beliefs, so that an atmosphere of mutual tolerance could be created that would allow the consolidation of human rights principles. |
Больше необходимо делать и для противодействия проявлениям расовой дискриминации, этнической чистки и ущемления убеждений и верований, чтобы можно было создать атмосферу взаимной терпимости, которая позволит укрепить принципы прав человека. |
In that context, we also welcome the summit held in Abuja on 23 October, which made possible consolidation of the New Partnership for Africa's Development and the taking of a number of initial operational decisions. |
В этом контексте мы также приветствуем саммит, который состоялся в Абудже 23 октября и на котором удалось укрепить Новое партнерство в интересах развития Африки и принять ряд исходных оперативных решений. |
Fourthly, the symposium allowed for a further consolidation of partnerships among the Special Representative, Governments and non-governmental organizations in support of a common agenda to protect children's rights in armed conflict situations. |
В-четвертых, симпозиум позволил в еще большей мере укрепить партнерские связи между Специальным представителем, правительствами и неправительственными организациями в поддержку общей деятельности для обеспечения защиты прав детей в условиях вооруженных конфликтов. |
The right to education includes availability and accessibility of secondary education, which should be the completion of basic education and consolidation of the foundations for life-long learning and human development. |
Право на образование предполагает наличие и доступ к среднему образованию, которое должно стать завершающим этапом в базовом образовании и укрепить основы для последующего непрерывного образования и развития человеческого потенциала. |
Among the areas of focus are public debt management, the implementation of measures that would limit the size of future deficits and the consolidation of public bodies through mergers, divestments and improvement in efficiency. |
К числу приоритетных направлений относятся управление государственным долгом, осуществление мер, которые позволят ограничить размер будущего дефицита и укрепить государственные органы путем слияния, продажи активов и повышения эффективности. |
There is a need for consolidation of existing infrastructure for hazardous waste disposal as well as new infrastructure development in this area. |
Необходимо укрепить существующую инфраструктуру удаления опасных отходов, а также создать новую инфраструктуру, связанную с развитием в этой области. |
(e) Standardization and consolidation of existing measures in order to improve the handling of problems related to racial discrimination; |
ё) согласовать деятельность и укрепить потенциал существующих механизмов, чтобы более эффективно решать проблемы, связанные с расовой дискриминацией; |