The lack of policy consistency particularly with respect to the fiscal regime was noted. The unpredictability regarding judicial matters was noted, as well as the need to create a truly level playing field for the private sectors, both domestic and international. |
Они отметили недостаточную политическую последовательность, особенно в отношении налогового режима, непредсказуемость в отношении судебных вопросов и необходимость создания подлинно равных условий для деятельности как внутреннего, так и международного частного сектора. |
Additional problems arise as a result of geopolitical considerations that frequently affect the consistency and logic of States that enthusiastically recognize the exercise of self-determination by some peoples and just as passionately oppose it in other cases. |
Дополнительные проблемы возникают из-за геополитических соображений, часто влияющих на последовательность действий и логику государств, которые с энтузиазмом признают осуществление права на самоопределение одних народов и столь же рьяно выступают против самоопределения других народов. |
In recognition of the variation in population numbers in administratively defined geographic areas, and as a consequence of the inability to easily compare these areas, some countries, such as the Netherlands, are also using regular grids to provide some level of geographic consistency. |
Признавая вариативность численности населения в делимитированных в административном порядке географических районах и, как следствие, невозможность легкого сопоставления между этими районами, некоторые страны, в частности Нидерланды, используют также обычные сетки координат, чтобы обеспечить какую-либо последовательность в географических данных. |
The regular consultations among the members of the Ethics Committee have helped to ensure greater consistency in the guidance provided by the ethics offices, and has contributed to better policy formulation. |
Регулярные консультации членов Комитета по вопросам этики позволили обеспечить более четкую последовательность рекомендаций, выносимых различными бюро по вопросам этики, и привели к более точному формулированию политики. |
Such consistency in concepts and methods will enhance comparability of data across different programme elements, more efficient use of resources, integration of multiple surveys and better quality of survey and administrative data. |
Такая последовательность в применении концепций и методов приведет к улучшению сопоставимости данных по различным программным элементам, повышению эффективности использования ресурсов, объединению многочисленных обследований и повышению качества данных обследований и административных данных. |
One of the four current SDMX projects is the development of a glossary) as a tool to help ensure the consistency of metadata prepared by authors at the national and international levels, both with respect to content and the range of methodological issues covered by the metadata. |
Один из четырех осуществляемых в настоящее время проектов по ОСДМ предусматривает составление глоссария как инструмента, помогающего обеспечить последовательность метаданных, рассчитываемых их авторами на национальном и международном уровнях, с точки зрения как содержания, так и круга методологических вопросов, охватываемого этими метаданными. |
In order to assess the efficiency and effectiveness of the United Nations development system at the country level, it is important to look at such issues as cooperation, coordination, harmonization, consistency and synergy. |
Для оценки эффективности и результативности деятельности системы Организации Объединенных Наций в области развития на страновом уровне важно проанализировать такие вопросы, как сотрудничество, координация, согласование, последовательность и взаимодополняемость деятельности. |
This is the responsibility of donor countries, and we must ensure the coordination, consistency and coherence of all policies relating to global poverty and attainment of the Millennium Development Goals. |
Ответственность за это лежит на странах-донорах, и мы должны обеспечить координацию, последовательность и согласованность политики на всех направлениях, касающихся нищеты в мире и достижения целей в области развития, установленных в Декларации тысячелетия. |
Fifthly, the Council should not deal with and take decisions on matters selectively, and there should be consistency in decision-making and in ensuring implementation in accordance with international law. |
В-пятых, Совет не должен прибегать к избирательному подходу при принятии решений по различным вопросам; необходимо использовать последовательность в принятии решений и их осуществлении в соответствии с международным правом. |
This should be done in keeping with the priorities set by individual Governments - especially in developing countries - so that there will be coordination and consistency between international efforts and those of the Governments concerned. |
Такое изучение должно осуществляться с учетом приоритетов, намеченных правительством каждой отдельной страны - в особенности, когда речь идет о развивающихся странах, - с тем чтобы обеспечить координацию и последовательность усилий, предпринимаемых международным сообществом и правительством той или иной страны. |
The Special Rapporteur does not take a position on the veracity of any one allegation, but does note that there is a consistency in the allegations that leads him to believe that ill-treatment does in fact occur. |
Специальный докладчик не берется судить о достоверности любого из этих заявлений, однако отмечает, что в них есть определенная последовательность, которая заставляет его думать о том, что жестокое обращение действительно имело место. |
We further believe that consistency of prosecutorial policy in terms of approaches to outside actors (States, international organizations and non-governmental organizations) for cooperation, responses to defendants' requests and other matters is essential. |
Мы далее считаем, что существенно важное значение имеет последовательность политики Обвинителя в отношении подходов к внешним субъектам (государствам, международным организациям и неправительственным организациям) с точки зрения сотрудничества, реагирования на ходатайства обвиняемых и других вопросов. |
To pass such legislation requires political leadership and consistency, which, in turn, presuppose an awareness of environmental issues on the part of policy makers and politicians; |
Для принятия такого законодательства требуется мудрое политическое руководство и последовательность, что, в свою очередь, предполагает знание экологических проблем государственными руководителями и политиками; |
There is a need to strengthen internal and external consistency among the various anti-drug strategies and measures at the national, regional, subregional and international levels, and to integrate demand reduction programmes into the health and social policies of our States. |
Необходимо укрепить внутреннюю и внешнюю последовательность среди различных стратегий и мер на национальном, региональном, субрегинальном и международном уровнях и интегрировать программы сокращения спроса в политику в области здравоохранения и социальную политику наших государств. |
In addition, for each country the database contains the estimates derived from the data sets available, presented both in numerical terms and in graphs allowing an assessment of their overall consistency. |
Кроме того, база данных по каждой стране содержит оценки, полученные на основе имеющихся наборов данных и представленные как в численных показателях, так и в форме графиков, позволяющих оценить их общую последовательность. |
Special esteem must be accorded the Vice-Chairmen of the Working Group, Ambassadors Mangoaela and Powles; their dedication, consistency, wisdom and optimism carried us through what were the most hopeless stages of the negotiations, thereby earning authority and the genuine respect of the participants. |
Особая дань уважения - заместителям Председателя Рабочей группы послам Мангоаэле и Поулзу; их преданность, последовательность, мудрость, оптимизм провели нас через самые сложные, порой безнадежные этапы переговоров, завоевав подлинный авторитет у их участников. |
It was also suggested that consistency of approach between the three draft articles should be ensured, particularly as to whether the focus of the provisions should be upon the accuracy of the result to be achieved or upon the procedure to be followed. |
Было также отмечено, что между этими тремя проектами статей необходимо обеспечить последовательность в подходе, особенно в вопросе о том, на чем должен быть сделан акцент в этих положениях - на достижении определенного результата или же соблюдении установленной процедуры. |
Moreover, placing these activities in such a framework stimulates a broader and more integrated policy approach, which demonstrates the importance of mutually reinforcing linkages between different United Nations activities and improves their consistency at the national, regional and global levels. |
Кроме того, перевод этой деятельности в такой контекст стимулирует разработку более широкого и более комплексного политического подхода, что свидетельствует о важности взаимоусиливающих связей между различными видами деятельности Организации Объединенных Наций и повышает их последовательность на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
Regarding senior-level posts, the International Civil Service Commission Tier III standard for the reclassification of senior positions did not just use the financial considerations, but also included other important considerations such as complexity, operating environment and consistency of change. |
Что касается должностей старшего уровня, то при использовании нормы элемента III Комиссии по международной гражданской службе для реклассификации должностей старшего уровня принимаются во внимание не только финансовые, но и другие важные соображения, такие, например, как сложность, условия работы и последовательность изменений. |
In this way, the Security Council will be acting in consistency with the conclusions and recommendations of its own report on its mission to the Great Lakes region from 15 to 26 May 2001, which gave new momentum to the search for regional peace. |
Таким образом Совет Безопасности проявил бы последовательность в реализации выводов и рекомендаций его собственного доклада о миссии, которая была предпринята им в район Великих озер 15 - 26 мая 2001 года и которая придала новый импульс поиску путей достижения мира в регионе. |
In this regard, we fully share the view, expressed in the Ministerial Declaration of the Group of 77 on the Agenda for Development, that there should be, above all, consistency and coherence between proclaimed adherence to trade liberalization and implementation of specific trade policies. |
В этом плане мы полностью разделяем мнение, выраженное в Декларации министров Группы 77 по Повестке дня для развития, о том, что прежде всего должна быть согласованность и последовательность между провозглашаемой приверженностью либерализации торговли и осуществлением конкретной политики в области торговли. |
[The Panel [was not convinced of] [had divergent views on] the merits of a core set of criteria and indicators for use at the global level, while noting that consistency was needed in the methodology employed in global forest assessments. |
[Группа [не получила убедительного ответа на вопрос о] не выработала единого мнения по вопросу о] преимуществах основного набора критериев и показателей для использования на глобальном уровне, отметив при этом, что необходимо обеспечить последовательность методологии, используемой для проведения оценок глобальных лесных ресурсов. |
All provisions of the Annexes to ADR which had not been harmonized with CMR or which were in contradiction with the ADR Agreement should therefore be abandoned so as to avoid contradictions and ensure consistency among legal instruments. |
Поэтому в рамках приложений к ДОПОГ следовало бы отказаться от всяких положений, которые не согласованы с КДПГ или идут вразрез с Соглашением ДОПОГ, чтобы избежать противоречий и обеспечить логическую последовательность в правовых документах. |
It was needed in order to provide the transparency, equal treatment and consistency required by the private sector, to enable it to make medium term strategic decisions to invest in Papua New Guinea. |
Он необходим для того, чтобы обеспечить открытость, равное отношение и последовательность действий, необходимые частному сектору для того, чтобы он мог принимать среднесрочные стратегические решения по инвестированию средств в экономику Папуа-Новой Гвинеи. |
It was also noted that the wording chosen for paragraph (4) (a) might also affect similar provisions in paragraph (3), and therefore consistency would need to be ensured for similar circumstances. |
Было также отмечено, что формулировка, которая будет выбрана для пункта 4 (a), может также затрагивать аналогичные положения пункта 3 и что в силу этого применительно к аналогичным обстоятельствам потребуется обеспечить последовательность. |