The consistency of State practice over time has occasionally been invoked by the Commission as a relevant, though not necessarily decisive, consideration in the formation or evidence of customary international law. |
Последовательность практики государств в течение определенного периода времени иногда отмечалась Комиссией в качестве значимого - хотя и не обязательно решающего - соображения в вопросе формирования или доказательств существования международного обычного права. |
Accuracy and consistency in the use of terminology by practitioners and scholars alike could help clarify the treatment of customary international law as a source of law. |
Точность и последовательность в использовании терминологии как юристами-практиками, так и учеными могли бы способствовать внесению ясности в рассмотрение международного обычного права как одного из источников права. |
It was said that consistency in that respect was paramount because otherwise investment treaties concluded before 1 April 2014 and entering into force after that date would not be covered by the scope of either instrument. |
Было отмечено, что последовательность в этом отношении имеет важнейшее значение, поскольку в ином случае международные договоры, заключенные до 1 апреля 2014 года и вступившие в силу после этой даты, не будут подпадать под сферу применения ни одного из документов. |
In the Committee's view, such a procedure would guarantee the consistency of the case law by different treaty bodies and enhance the indivisibility of civil, political, economic, social and cultural rights by guaranteeing an inclusive approach to all human rights. |
По мнению Комитета, такая процедура гарантировала бы последовательность практики различных договорных органов и способствовала бы закреплению неделимого характера гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, обеспечивая применение всеобъемлющего подхода ко всем правам человека. |
They demanded that the armed groups, notably the National Movement for the Liberation of Azawad (MNLA), unconditionally and immediately vacate the governorate and the radio station in Kidal and demonstrate consistency and seriousness in their commitment to the Agreement. |
Они потребовали, чтобы вооруженные группы, в частности Национальное движение за освобождение Азавада, безоговорочно и немедленно освободили занятые ими губернаторскую канцелярию и радиостанцию в Кидале и демонстрировали последовательность и серьезность своего курса на соблюдение Соглашения. |
UNICEF will continue to participate in processes that the Secretary-General may consider necessary for defining a coherent overarching framework and common goals for strategic planning to ensure consistency and avoid overlap of activities across the United Nations system. |
ЮНИСЕФ по-прежнему будет участвовать в процессах, которые Генеральный секретарь может счесть необходимыми для разработки скоординированной всеобъемлющей рамочной программы и общих целей стратегического планирования, чтобы обеспечивать последовательность и избегать дублирования деятельности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
With the approval of the General Assembly, such a dedicated capacity would ensure transparency, autonomy, accountability, consistency and standardization, and enhance the effectiveness and efficiency of all processes related to the recruitment, selection and deployment of police personnel. |
В случае утверждения Генеральной Ассамблеей такое специальное подразделение будет обеспечивать транспарентность, автономность, подотчетность и последовательность, заниматься вопросами стандартизации и повышать эффективность и действенность всех процессов, связанных с наймом, отбором и развертыванием полицейского персонала. |
Since the issuance of instructions in 2005 aimed at ensuring consistency and facilitating the administrative procedures regarding the hiring of consultants, requests for consultants located at Headquarters have had to approved by the Executive Office. |
После опубликования в 2005 году инструкций, призванных обеспечить последовательность и упростить административные процедуры, касающиеся найма консультантов, запросы на набор консультантов в штаб-квартире должны подлежать одобрению Исполнительной канцелярии. |
Coverage, coherence and consistency of international public financing frameworks for climate, biodiversity, land degradation, oceans, forests and chemicals |
Охват, последовательность и согласованность международных рамок государственного финансирования для решения проблем, связанных с климатом, биоразнообразием, ухудшением состояния земель, океанами, лесами и химическими веществами |
The Working Group agreed to reverse the order of paragraphs (2) and (3) to better provide for the natural chronology of proceedings and to retain consistency with draft article 8(bis) (see paragraph 65 above). |
Рабочая группа согласилась изменить порядок следования пунктов 2 и 3, с тем чтобы точнее отразить обычную последовательность этапов процедуры, и сохранить согласованность с положениями проекта статьи 8 бис (см. пункт 65 выше). |
One of the recommendations was that countries should give priority to unifying data collection methods and focus attention on the following four elements: consistency, coherence, breadth and depth. |
Так, в качестве одной из рекомендаций сказано, что странам следует уделять приоритетное внимание унификации методов сбора данных и сосредоточить внимание на следующих четырех элементах: согласованность, последовательность, широта и глубина охвата. |
The 2013 Colloquium agreed that any future text on PPPs should be based on the above procurement method, so as to ensure consistency in procedures and safeguards in projects whether publicly- or privately-funded. |
Участники Коллоквиума 2013 года согласились в том, что любой будущий текст по ПЧП должен основываться на использовании вышеупомянутого метода закупок, с тем чтобы обеспечивать последовательность использования процедур и гарантий в отношении проектов, будь то финансируемых из публичных или частных источников. |
The Special Rapporteur stated that it was essential that the authorities urgently bring coherence and consistency to the various laws concerning the rights of indigenous peoples and particularly their access to land and resources. |
Специальный докладчик считал, что очень важно, чтобы государство в срочном порядке обеспечило согласованность, последовательность и определенность различных законов, которые касаются прав коренных народов, и в частности их права на доступ к земле и ресурсам. |
National Statistical Offices should focus on four elements in developing their infrastructure and processing environment: consistency, coherence, breadth and depth: |
при формировании своей инфраструктуры и условий работы национальным статистическим бюро следует сосредоточить внимание на следующих четырех элементах: согласованность, последовательность, широта и глубина охвата: |
All these reports together would inform Member States where and how to encourage further inter-agency cooperation, ensure consistency and coherence, and enable them to appreciate better the consequences of their decision-making. |
Все эти доклады в совокупности позволят государствам-членам составить представление о том, на каких направлениях и каким образом поощрять дальнейшее межучрежденческое сотрудничество, обеспечить согласованность и последовательность в работе и позволит им лучше оценить последствия принимаемых ими решений. |
The Inspector, thus, is of the opinion that coherence and consistency will be promoted through the establishment of joint offices and therefore recommends action as described in paras 96-100. |
Таким образом, Инспектор считает, что благодаря созданию совместных представительств улучшится согласованность и последовательность в работе, и, исходя из этого, рекомендует меры, описанные в пунктах 96-100. |
This structural change was recommended by the external review and it is agreed that this would eliminate any duplication of general and administrative activities and drive consistency in the audit approach and methodology. |
Такое изменение структуры было рекомендовано по результатам внешнего обзора, и есть согласие в том, что это приведет к устранению любого дублирования общих и административных функций и обеспечит последовательность в подходе и методологии проведения ревизии. |
This training programme will ensure consistency in knowledge and facilitate mobility of staff members between Headquarters and the peacekeeping missions as well as within the United Nations system as a whole. |
Эта учебная программа обеспечит последовательность подготовки персонала и будет содействовать мобильности персонала в плане перехода на работу из Центральных учреждений в миссии по поддержанию мира и обратно, а также в рамках системы Организации Объединенных Наций в целом. |
In paragraph 2 (c), the words "concerted act of violence" should be added after "armed conflict" to ensure consistency within the article. |
В пункте 2 с) после слов "в вооруженном конфликте" добавить слова "на совершение согласованного акта насилия", с тем чтобы обеспечить последовательность в рамках всей статьи. |
They felt that such a solution would ensure the continuity and consistency of the Human Rights Committee's jurisprudence in the area of enforced disappearances while giving the future mechanism greater visibility. |
По их мнению, это решение позволяет обеспечить непрерывность и последовательность практики, применявшейся Комитетом по правам человека в области насильственных исчезновений, и одновременно более значительную роль будущего механизма. |
Considerable visible progress has already been achieved in developing an integrated system-wide security management system that ensures consistency, efficiency and effectiveness in safeguarding our staff so that they can continue their vital tasks worldwide. |
Уже удалось добиться значительного ощутимого прогресса в разработке комплексной общеорганизационной системы обеспечения безопасности, которая гарантирует последовательность, действенность и эффективность мероприятий по обеспечению охраны наших сотрудников, с тем чтобы они могли и впредь выполнять возложенные на них жизненно важные задачи во всех районах мира. |
Despite the problems of representation, IMF is the only institution where developing countries have a voice in assessing the macroeconomic imbalances of major economies and could eventually have a voice on global macroeconomic policy consistency. |
Несмотря на проблемы представительства, МВФ является единственным учреждением, в котором развивающиеся страны могут высказать свое мнение о макроэкономических диспропорциях развитых в экономическом отношении стран и со временем могли бы оценивать последовательность глобальной макроэкономической политики. |
Still, I would like to emphasize that consistency in jurisprudence is of paramount importance, not only for maintaining States' trust in the Court, but also for ensuring the Court's reputation for impartiality. |
И все же я хотел бы подчеркнуть, что последовательность в судебной практике крайне важна не только для поддержания доверия государств к Суду, но и для сохранении репутации Суда, известного своей беспристрастностью. |
The widespread use of these electronic tools, in addition to the Handbook, ensures transparency and consistency in the application of rules and policies and supports accountability as an integral element of the overall organizational culture of empowerment of managers and staff. |
Широкое использование этих электронных средств, помимо Справочника, обеспечивает транспарентность и последовательность в применении правил и процедур и способствует повышению подотчетности как неотъемлемого элемента общей организационной культуры расширения прав и возможностей руководителей и персонала. |
At the same time, as one minister stated, the above mandates and the requirements of global coherence, harmonization and consistency constitute the central ideas for strengthening the United Nations. |
В то же время, как заявил один из министров, вышеуказанные мандаты и требования обеспечить согласованность, гармонизацию и последовательность на глобальном уровне занимают центральное место в концепции укрепления Организации Объединенных Наций. |