Provide for fairness, transparency and consistency in the application of the rules of the organization. | Обеспечивать справедливость, открытость и последовательность в применении правил организации. |
The valuation analysis used by the Panel's expert consultants ensures clarity and consistency in the application of certain valuation principles to the construction and engineering claims. | Стоимостной анализ, используемый экспертами - консультантами Группы, обеспечивает четкость и последовательность в применении некоторых принципов стоимостной оценки к претензиям инженерно-строительных фирм. |
This will enhance the transparency of human resources management, compliance with the established regulations, rules and policies and the consistency of their application across the Secretariat. | Это позволит повысить транспарентность управления людскими ресурсами, обеспечить выполнение установленных положений, правил и принятых решений и последовательность их применения в рамках всего Секретариата. |
The Committee commends the State party for its punctuality and consistency in the submission of periodic reports since it became a party to the Convention, and the quality of the reports. | Комитет высоко оценивает пунктуальность и последовательность представления государством-участником периодических докладов после того, как оно стало участником Конвенции, а также качество этих докладов. |
Consistency is important and it is desirable that the land book, the cadastre and records in municipalities are compatible and use the same reference system, so that use rights, ownership rights and property valuations can be linked. | Последовательность важна и желательно, чтобы поземельные книги, кадастры и записи в муниципальных органах были совместимы и использовали одну и ту же информационную систему для увязки между собой прав пользования, прав собственности и оценки имущества. |
One important element should be its internal consistency and consistency with related handbooks, such as the Balance of Payments Manual. | Одним из важных элементов должна быть внутренняя согласованность системы и ее согласованность с соответствующими справочниками, например Руководством по платежному балансу. |
Global economic governance and financial architecture needed to be revitalized to ensure coherence and consistency and the voice and participation of the least developed countries in international economic decision-making should be strengthened. | Управление глобальными экономическими процессами и финансовые механизмы нуждаются в обновлении, гарантирующем их согласованность и стабильность; также необходимо в большей степени учитывать мнение и содействовать участию наименее развитых стран в процессе принятия экономических решений на международном уровне. |
The services provided by UNCTAD in different areas had to be integrated into a global approach in order to ensure consistency and synergies with the activities of other institutions. | Услуги, оказываемые ЮНКТАД в различных областях, должны быть интегрированы в глобальный подход, с тем чтобы обеспечить согласованность с деятельностью других учреждений и синергический эффект этой деятельности. |
Several issues were identified for attention, including the treatment and presentation of stocks and flows related to renewable energy, and the redrafting of various sections of text to ensure appropriate consistency with the SEEA central framework. | Был выявлен ряд вопросов, требующих внимания, включая сбор и представление данных о запасах и потоках, связанных с возобновляемыми источниками энергии, а также необходимость заново подготовить проект различных разделов текста с целью обеспечить необходимую согласованность с Центральной основой СЭЭУ. |
The disparity in quality of reporting is evidence that the forms as they are currently structured are inadequate for creating consistency or providing guidance as to the type and level of detail required. | Разнобой в качестве отчетности свидетельствует о том, что формы, как они структурированы в настоящее время, неадекватны для того, чтобы генерировать согласованность или давать ориентир в отношении типа и уровня требуемой детализации. |
Throughout the amendment process, ICAO has worked in an advisory capacity to ensure consistency with the International Standards and Recommended Practices. | В течение всего процесса внесения изменений ИКАО выступала в качестве консультанта, призванного обеспечить соответствие указанных стандартов международным стандартам и рекомендованной практике. |
These targets and timetables need in turn to be integrated in the strategies and work programmes of participating organizations to ensure coherence in planning and consistency between targets. | Эти целевые показатели и сроки в свою очередь необходимо интегрировать в стратегии и программы работы участвующих организаций, с тем чтобы обеспечить координацию в процессе планирования и соответствие между целевыми показателями. |
Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) favoured the words "Upon recognition", if only to ensure consistency with article 20. | Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) выступает за сохранение слов "После признания", хотя бы для того чтобы обеспечить соответствие со статьей 20. |
In the process, the outstanding issues identified by the expert group and members of the London Group were resolved; the text and tables were streamlined to achieve better internal consistency; and full consistency with the SEEA Central Framework was ensured. | В ходе этого процесса были решены остававшиеся вопросы, выявленные группой экспертов и членами Лондонской группы; текст и таблицы были упорядочены в целях улучшения внутренней согласованности; а также было обеспечено полное соответствие центральной основе СЭЭУ. |
Similarly, it was decided that an unambiguous point to define the end of steering is also necessary for consistency in computing the performance metrics measured during compliance testing. | Аналогичным образом для обеспечения соответствия результатов расчета параметров эффективности, измеренных в ходе испытания на соответствие, было решено установить четкие исходные критерии определения конечного момента поворота рулевого колеса. |
This would ensure consistency in the text, since article 11 also deals with the "Follow-up to the inquiry procedure". | Это придаст тексту более последовательный характер, поскольку в статье 11 речь также идет о "Последующих мерах по итогам процедуры расследования". |
The Board's findings with regard to nationally executed expenditure and cash assistance to Government modalities reflect that there is a need to ensure consistency in approach. | Выводы Комиссии в отношении механизмов национального исполнения и помощи правительствам наличными средствами отражают тот факт, что необходимо использовать последовательный подход. |
As such, while equality and consistency of treatment were essential elements informing the consideration of such cases, it was difficult to extract general principles concerning the proportionality of disciplinary measures imposed. | Поэтому, хотя при рассмотрении таких дел исключительно важно применять одинаковый и последовательный подход, сложно выделить общие принципы в отношении пропорциональности назначаемых дисциплинарных мер. |
(c) Further efforts are required to improve adherence to the relevant guidelines so as to ensure greater completeness, consistency and comparability of the data and information, including on the implementation of Article 4.3, 4.4 and 4.5 of the Convention; | с) необходимы дальнейшие усилия для более точного соблюдения соответствующих руководящих принципов, с тем чтобы обеспечить более полный, последовательный и сопоставимый характер данных и информации, в том числе об осуществлении статьи 4.3, 4.4 и 4.5 Конвенции; |
In many of those cases, Governments played a leading role in emphasizing human resources development as the primary instrument to achieve equitable growth and maintaining policy consistency and economic and social integration. | Кроме того, последовательный курс на содействие обеспечению справедливого роста и увеличению инвестиций в человеческий капитал способствовал созданию благоприятной экономической конъюнктуры для привлечения иностранных инвестиций, необходимых для передачи технологий и знаний отечественным предприятиям, расширения доступа местных фирм на международные рынки и внутренних капиталовложений. |
Inter-agency committees at the country level should be involved in this process so as to ensure that there is no duplication of effort, and that there is consistency in approach. | Межучрежденческим комитетам, созданным на страновом уровне, необходимо участвовать в этом процессе, с тем чтобы не допустить дублирования усилий и обеспечить единообразие подходов. |
It would then be desirable to institute even closer consultations between ILO and the United Nations to ensure the consistency of international human rights law and its interpretation by different supervisory bodies of the United Nations system. | Поэтому желательно организовать еще более тесные консультации между МОТ и Организацией Объединенных Наций, чтобы обеспечить единообразие международных правозащитных актов и их толкования различными наблюдательными органами системы Организации Объединенных Наций. |
The consistency of the style, and some sources, suggests that a single man carved the entire collection but it is now believed that a team of 30 men carved the Tripiṭaka. | Мастерство каллиграфии и единообразие исполнения текстов наталкивали исследователей на мысль, что весь свод был сделан одним человеком, однако сейчас считается, что над Трипитакой работала команда из трёх десятков человек. |
Related matters such as the efficacy of the Council's decisions, uniformity and consistency in their implementation, the method of decision-making and the role of the Secretary-General in relation to the Security Council, would also need to be addressed. | Связанные с этим вопросы, такие, как эффективность решений Совета, единообразие и последовательность в их осуществлении, методы принятия решений и роль Генерального секретаря в отношении Совета Безопасности, также должны быть изучены. |
Consistency of authorities under different treaties makes it easier for other States to contact the appropriate authority for all kinds of mutual legal assistance and facilitates greater consistency of mutual legal assistance practice for different kinds of criminal offences. | Единообразие в назначении компетентных органов согласно различным международным договорам облегчает для других государств установление контактов с надлежащим органом применительно ко всем видам взаимной правовой помощи и обеспечивает большую согласованность практики оказания взаимной правовой помощи в отношении различных категорий преступлений. |
In addition, coordination and consistency with other existing processes such as the New Partnership for Africa's Development are also important. | Кроме того, большое значение имеют также координация и согласование с другими существующими процессами, такими, как Новое партнерство в интересах развития Африки. |
It is equally difficult for them to guarantee consistency with all their other programmes and ensure sustainable mobilization of the actors concerned in tackling the challenge of desertification and the effects of drought. | Кроме того, им будет трудно обеспечить согласование этой работы со всеми другими программами, которые они осуществляют, и гарантировать стабильную мобилизацию участников, заинтересованных в решении проблемы опустынивания и ликвидации последствий засухи. |
Second, the IPPC secretariat would greatly appreciate all references to IPPC cooperation and consistency (unless saying that the trade of potatoes is also subject to phytosanitary measures within the framework of the IPPC) be removed from the document for the following main reasons: | Во-вторых, секретариат МКЗР был бы весьма признателен за исключение всех ссылок на сотрудничество и согласование с МКЗР (если только речь не идет о том, что на торговлю картофелем также распространяются фитосанитарные меры в рамках МКЗР) из данного документа по следующим основным причинам: |
Alignment with the comprehensive policy review would also bolster consistency among the plans around the themes and approaches of the review. | Согласование с всеобъемлющим обзором политики также способствовало бы обеспечению более полного учета в планах, рассматриваемых в рамках обзора тем и подходов. |
Those efforts are coordinated with the regional bureaux and the Partnerships Bureau to assure consistency and coherence in support of development results. | Для обеспечения непрерывной и слаженной поддержки достижения результатов в области развития эти усилия проходят согласование с региональными бюро и Бюро по вопросам партнерств. |
Although not tested in this study, Statistics Netherlands states that the same is true for consistency and range checks. | Несмотря на то, что проверки на непротиворечивость и принадлежности к диапазону не применялись в рамках настоящего исследования, Статистическое управление Нидерландов считает, что этот вывод также касается и их. |
Editing The Edit process can play a significant role in quality control of census data by applying rules which ensure the internal consistency of the data. | Процесс редактирования может сыграть важную роль в контроле качества данных переписи за счет использования правил, обеспечивающих внутреннюю непротиворечивость информации. |
Also, the Replicator enables data consolidation and publishes it for external systems, which ensures coherence and consistency of information within such systems. | Кроме того репликатор позволяет консолидировать данные и публиковать их для использования внешними системами, что позволяет поддерживать когерентность и непротиворечивость информации в этих системах. |
Consistency over time between results based on national accounts and those based on PPP. | Временная непротиворечивость между результатами, опирающимися на национальные счета, и результатами, опирающимися на ППС. |
Although consistency is a desirable feature of attitudes, an excessive drive for consistency is another potential source of bias because it may prevent people from neutrally evaluating new, surprising information. | И хотя постоянство (непротиворечивость) является желательной характеристикой отношений, чрезмерное стремление к постоянству - потенциальный источник предубеждения, поскольку оно может помешать человеку нейтрально оценивать новую, неожиданную информацию. |
Recalculations should result in an improvement in the accuracy and completeness of the inventory and ensure the consistency of the time series. | Пересчет должен повышать степень точности и полноты кадастра и обеспечивать совместимость временных рядов данных. |
Moreover, the drafting of an order to be issued by the commander of the troops taking part in an operation is preceded by legal consultations designed to establish its consistency with international humanitarian law. | Кроме того, составлению приказа командира войсковых частей, принимающих участие в операции, предшествуют юридические консультации с целью установить его совместимость с международным гуманитарным правом. |
To this end, the Conference urges States Parties to undertake to review their national regulations governing international exchanges and transfers in order to ensure their consistency with the objectives of the Convention and specifically the provisions of Article X. | С этой целью Конференция настоятельно призывает государства-участники предпринять обзор своих национальных регламентов, регулирующих международные обмены и передачи, с тем чтобы обеспечить их совместимость с целями Конвенции и, в частности, с положениями статьи Х. |
In some countries, relatively more efforts have been made over the years in terms of institutional and administrative developments, to overcome the vertical structures of policy making and to ensure the horizontal consistency among the different policy fields. | В некоторых странах с годами предпринимается довольно больше усилий в плане институционального и административного развития с целью преодолеть вертикальное построение процедур выработки политики и обеспечить горизонтальную совместимость между разными сферами политики. |
It is vital to recognize the links between different components of a reform programme to ensure policy consistency and compatibility. | Крайне важно учитывать связь между различными элементами программы реформ, с тем чтобы обеспечить согласованность и совместимость политики. |
It's a nice consistency, it's not poisonous, it's not dangerous, but it's a wonderful effect, isn't it? | Хорошая консистенция, оно не ядовитое, не опасное, но это прекрасный эффект, не так ли? |
Color and consistency abnormal. | Цвет и консистенция аномальны. |
Consistency should be characteristic of the ingredients used, sliceable or spreadable; | консистенция должна быть характерной для использованных ингредиентов, т.е. продукт должен обладать способностью к нарезанию или намазыванию; |
Parsons theorized that this was because the ammonium nitrate became dangerously combustible following overnight storage, during which temperature and consistency changes had resulted in a chemical imbalance. | Парсон предположил, что нитрат аммония становился легковоспламеняющимся после ночного хранения, во время которого менялась температура и консистенция вещества, что приводило к химической нестабильности. |
It's got an oily consistency. | Консистенция похожа на масляную жидкость. |
Central Government has to retain some planning functions, coordinate, coach local authorities, and ensure consistency in decision-making and approach. | Центральному правительству необходимо сохранить ряд функций по планированию, координации, контролю местных органов власти и обеспечить преемственность в области принятия решений и применения различных подходов. |
Using the 2012 thresholds ensures continuity in the thresholds and thus the internal consistency of the category. | Использование пороговых величин 2012 года обеспечит преемственность пороговых показателей и тем самым повысит внутреннюю последовательность категории. |
However, continuity and consistency are already addressed by the institution of a presiding officer of the JAB and the provision of technical advice by the JAB secretariat. | Вместе с тем преемственность и последовательность уже обеспечиваются благодаря институту председательствующего в ОАС техническим консультациям секретариата ОАС. |
The permanent members could provide continuity, coherence and consistency, and non-permanent members could provide specialist expertise as required in the situation/case at hand. | Состав постоянных членов мог бы гарантировать преемственность, последовательность и согласованность, в то время как непостоянные члены могли бы привносить специальный опыт, требующийся в конкретной ситуации/случае. |
Consistency and continuity are vital. | Исключительно велико значение таких факторов, как последовательность и преемственность. |
The extent and consistency of the practice of interpretative declarations in respect of bilateral treaties leave little doubt as to how this institution is viewed in international law: it is clearly a "general practice accepted as law". | З) Обилие и постоянство практики заявлений о толковании к двусторонним договорам не оставляет никаких сомнений в отношении признания этого института международным правом: речь в данном случае, бесспорно, идет об "общепринятой практике, признанной в качестве права". |
While consistency, to some extent, may be characteristic of synesthesia, there are individuals that fit all other criteria of synesthesia, but report that their synesthetic associations are never consistent over time. | При том, что постоянство в некоторой степени может быть характеристикой синестезии, встречаются индивидуумы, которые соответствуют всем критериям синестезии, но сообщают, что их синестетические ощущения никогда не оставались постоянными с течением времени. |
CONSISTENCY'S A RARE VIRTUE. | Постоянство - редкая добродетель. |
Consistency bias: incorrectly remembering one's past attitudes and behaviour as resembling present attitudes and behaviour. | Кажущееся постоянство - неправильное воспоминание чьих-либо прошлых позиций и поведения как напоминающих теперешние позиции и поведение. |
Consistency has been described as so fundamental to synesthesia that the test of consistency has become the behavioral 'gold standard' for determining the genuineness of the condition, and selecting subjects for research. | Такое постоянство было описано как настолько основополагающее для синестезии, что тест на постоянство стал поведенческим «золотым стандартом» для определения подлинности такого состояния и выбора предмета исследования. |
The consolidation of the education grant function in a single location would facilitate the streamlining and standardization process, thereby allowing for greater consistency and quality in the servicing of staff. | Консолидация функций оформления субсидий на образование в едином месте службы будет способствовать процессу рационализации и стандартизации, открывая тем самым возможности для повышения слаженности и качества работы по обслуживанию персонала. |
All four systems now focus on optimizing and improving their performance and the levels of consistency between and among participating members, particularly with regard to detection and verification. | Все четыре системы сосредоточились сейчас на оптимизации и улучшении их действенности и на повышении слаженности между участвующими в них членами, особенно в части обнаружения и проверки. |
The brevity of the Presidential term was another reason of concern: it was detrimental to the continuity and consistency of CD work, since it allowed Presidents to pursue their individual "pet project", only to be abandoned by their successors a few weeks later. | Еще одной причиной для озабоченности являлась краткость председательского мандата: это наносило ущерб преемственности и слаженности в работе КР, ибо это позволяло председателям продвигать свой индивидуальный "излюбленный проект", от которого спустя несколько недель тут же отказывались их преемники. |
Thus, the objective would be to provide consistency and coherence to discussions taking place in various thematic forums, while respecting their respective mandates. | Таким образом, задача будет заключаться в обеспечении согласованности и слаженности обсуждений, проводимых в рамках различных тематических форумов, с учетом их соответствующих мандатов. |
There has also been strengthened cooperation among member organizations of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination (CEB) to improve the consistency and coherence of the response of these organizations to JIU recommendations. | Активизировалось также сотрудничество между организациями - членами Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций (КСР) в деле обеспечения большей слаженности и последовательности в работе этих организаций над рекомендациями ОИГ. |
There is a need for issues such as nationality change and child adoption to benefit from consistency across agencies in relation to policy interpretation. | Такие вопросы, как изменение национальной принадлежности и прием детей на воспитание, должны решаться на основе согласованного толкования соответствующих положений всеми учреждениями. |
There is a need for issues such as nationality change, the implications of dual nationality, and the recognition of child adoption to benefit from consistency in interpretation across the agencies. | Необходимо, чтобы такие вопросы, как изменение национальности, последствия двойного гражданства и признание прав усыновленных детей, решались на основе согласованного толкования всеми учреждениями положений, касающихся выплаты льгот. |
Increasing consistency in the relationships between the transport, health and environment sectors at the national and sub-national level should be sought, as sub-national transport policy developments may evolve along different patterns than national orientations in the absence of an effective co-ordination between different levels of the administration. | Необходимо принимать меры по обеспечению более согласованного взаимодействия между секторами транспорта, охраны здоровья и окружающей среды, осуществляемого на национальном и субнациональном уровнях, поскольку в отсутствие эффективной координации между различными звеньями управления изменения в области транспортной политики на субнациональном уровне могут отличаться от тенденций национальной политики. |
It was therefore recommended that the Office should strive to ensure consistency between budget execution and program delivery. | В этой связи Управлению рекомендуется приложить усилия для обеспечения согласованного характера исполнения бюджета и реализации программ. |
To encourage consistency in the classification and priority of funding, UNHCR should clarify the criteria to be applied to life-saving activities and challenge activities that do not appear to be appropriately classified. | Чтобы содействовать применению более согласованного подхода при классификации и определении приоритетности финансирования, УВКБ следует уточнить, на основании каких критериев мероприятия классифицируются как необходимые для спасения жизней, и критически пересмотреть мероприятия, которые, как представляется, классифицированы неверно. |
This could be seen as a first step in the process of creating consistency in the application of financial reporting standards in South Africa. | Это можно рассматривать в качестве первого шага в направлении обеспечения единообразного применения стандартов финансовой отчетности в Южной Африке. |
The secretariat offered to prepare a draft template to ensure the consistency of the format of executive summaries for consideration at the next meeting of the Committee. | Секретариат предложил подготовить проект типового резюме для обеспечения единообразного формата резюме, которые будут представлены для рассмотрения на следующем совещании Комитета. |
In the interest of ensuring consistency in the application of post levels, the Committee also recommends that in the context of his next overview report, the Secretary-General provide a detailed explanation of the methodology used to determine the level of Force Commander posts in all peacekeeping missions. | В интересах обеспечения единообразного применения уровней должностей Комитет рекомендует также Генеральному секретарю представить в контексте его следующего обзорного доклада подробное разъяснение методологии, используемой для определения уровня должностей командующих силами во всех миссиях по поддержанию мира. |
Regarding consistency of application within the Secretariat, Human Resources Services in Headquarters has initiated weekly meetings to ensure better and more consistent understanding of human resources rules, policies and operations. | Что же касается последовательности применения в Секретариате, то по инициативе кадровых служб проводятся еженедельные совещания с целью обеспечения лучшего и более единообразного понимания правил, политики и деятельности в сфере людских ресурсов. |
In the past year, that function has proven highly valuable in providing quality assurance of audit reports by ensuring standardization and consistency, facilitating knowledge-sharing and by developing common standards for the work of the resident auditors. | В прошлом году эта должность оказалась весьма полезной для обеспечения контроля качества ревизионных отчетов посредством внедрения стандартизации и единообразного подхода, содействия обмену знаниями и разработки общих стандартов в отношении деятельности ревизоров-резидентов. |
This allows for consistency with National Accounts and related economic data. | Это обеспечивает сопоставимость с национальными счетами и соответствующими экономическими данными. |
The Group wished that the input data, methods, approaches and results for dynamic modelling could be harmonized as much as possible between the Parties to the Convention to ensure consistency of | Группа отметила целесообразность максимального согласования между Сторонами Конвенции вводных данных, методов, подходов и результатов, используемых при разработке динамических моделей, с тем чтобы обеспечить сопоставимость результатов по всей Европе. |
SOME OF THE QUALITY ISSUES FOR INWARD FOREIGN AFFILIATES TRADE STATISTICS IN NORWAY, INCLUDING CONSISTENCY CHECKS BETWEEN THE TWO DATASETS | НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ КАЧЕСТВА ВНУТРЕННЕЙ СТАТИСТИКИ ТОРГОВЛИ ЗАРУБЕЖНЫХ ФИЛИАЛОВ В НОРВЕГИИ, ВКЛЮЧАЯ СОПОСТАВИМОСТЬ ДВУХ ГРУПП ДАННЫХ |
It is therefore particularly important to ensure methodological consistency and financial comparability between the initial calculation and the midterm recalculation. | Поэтому крайне важно обеспечить методологическую увязку и финансовую сопоставимость первоначальных расчетов и с результатами среднесрочного пересчета. |
Comparability, materiality, consistency, accuracy and reliability were among the principles highlighted as necessary for providing credibility to reports, and for building value for enterprises and their stakeholders. | В числе принципов, названных необходимыми для обеспечения доверия к отчетности и для обеспечения ее ценности для предприятий и заинтересованных сторон, были отмечены сопоставимость, существенность, последовательность, точность и достоверность. |