The fund could be jointly managed by the international financial institutions and the United Nations in order to ensure consistency and transparency in its operations. | Фонд мог бы находиться в совместном управлении международных финансовых учреждений и Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить последовательность и транспарентность его операций. |
IPSAS and Umoja will continue to participate in the Steering Committee as standing members, enabling consistency and accountability by aligning the global field support strategy, IPSAS and Umoja in the support of integrated and standardized information and timely and accurate data. | МСУГС и «Умоджа» будут продолжать участвовать в работе Руководящего комитета в качестве постоянных членов, обеспечивая последовательность и подотчетность благодаря согласованию глобальной стратегии полевой поддержки, МСУГС и проекта «Умоджа» в интересах обеспечения комплексной и стандартизированной информации и своевременных и точных данных. |
As noted in paragraph 4 (b) above, the introduction of new enterprise applications for content management will have an impact on the way libraries conduct their operations and will ensure greater consistency in the use of technology across the Organization. | Как отмечается в пункте 4(b) выше, внедрение в масштабах Организации новых прикладных систем управления фондами скажется на порядке работы библиотек и обеспечит б льшую последовательность в использовании технологий во всей Организации. |
Consistency and comparability add value to sustainability disclosures for investors and other stakeholders. | Последовательность и сопоставимость повышают ценность раскрываемой информации для инвесторов и других заинтересованных сторон. |
A. Coherence and consistency of coordination mechanisms | Согласованность и последовательность координационных механизмов |
The brain has its own language for testing the world's structure and consistency. | У мозга есть свой собственный язык, с помощью которого он исследует структуру и согласованность мира. |
She oversees the consistency of policies and practices, determining their broad direction and setting priorities. | Министр обеспечивает согласованность политики и практики, в частности, определяя основные направления деятельности и устанавливая первоочередность задач. |
There should also be greater consistency among national development policies. | Следует также усилить согласованность национальных стратегий в области развития. |
The Spanish Climate Change Office ensures consistency and cohesion across all the working lines and sectoral projects covered by the strategy, and information sharing is facilitated through a working group on impacts and adaptation. | Испанское бюро по проблемам изменения климата обеспечивает последовательность и согласованность действий по всем направлениям работы и в рамках секторальных проектов, охватываемых этой стратегией, а обмену информацией содействует рабочая группа по воздействиям и адаптации. |
The harmonization of the audit management processes between the two audit divisions, including the planning, implementation and reporting of audit assignments, will serve to enhance the consistency and quality of audits. | Согласование процессов управления ревизиями между двумя отделами ревизий, включая планирование и осуществление заданий по проведению ревизий и отчетность по ним, позволит повысить согласованность и качество проводимых ревизий. |
It further stated that guidelines should be developed to ensure that such staff arrangements maintained consistency with Articles 100 and 101 of the Charter. | Рабочая группа далее указала, что необходимо разработать руководящие принципы, которые обеспечивали бы соответствие таких кадровых процедур положениям статей 100 и 101 Устава. |
Mr. KÄLIN said that paragraphs 39, 41 and 61 would need to be amended to ensure consistency with revised paragraph 5. | Г-н КЕЛИН говорит, что необходимо будет внести исправления в пункты 39, 41 и 61, с тем чтобы обеспечить их соответствие пересмотренному пункту 5. |
The above activities should take into account work carried out by the ILO, Eurostat, OECD, national statistical offices and other groups and organizations on working time measurement to ensure consistency and linkages with the relevant dimensions of quality of work. | В процессе вышеуказанной деятельности должна приниматься во внимание работа, проводимая МОТ, Евростатом, ОЭСР, национальными статистическими управлениями и другими группами и организациями в отношении измерения рабочего времени, чтобы обеспечить соответствие и увязку с соответствующими параметрами качества занятости. |
Could the delegation provide concrete examples of its application and demonstrate their consistency with the requirement, according to the 1995 Constitutional Court judgement, for equal treatment of aliens under the Constitution Act? | Может ли делегация представить конкретные примеры применения такого режима и продемонстрировать его соответствие требованию Конституционного закона о равном отношении к иностранцам, подтвержденному Конституционным судом в своем постановлении 1995 года? |
(a) Consistency of the state-of-the environment reports with the United Nations Economic Commission for Europe Guidelines for the Preparation of Indicator-based Environment Assessment Reports; | а) Соответствие докладов о состоянии окружающей среды Руководству по подготовке докладов об оценке состояния окружающей среды, основанных на применении показателей, Европейской экономической комиссии Организации Объединенных Наций; |
While Guinea-Bissau has been shaken by turmoil throughout its history, the consistency of the path of our diplomacy is proof of the unequivocal continuity of our commitment to the grand ideals of the Charter of the United Nations. | Хотя Гвинея-Бисау испытала потрясения на протяжении ее истории, последовательный курс нашей дипломатии является доказательством твердой неизменности нашей приверженности великим идеалам Устава Организации Объединенных Наций. |
In many of those cases, Governments played a leading role in emphasizing human resources development as the primary instrument to achieve equitable growth and maintaining policy consistency and economic and social integration. | Кроме того, последовательный курс на содействие обеспечению справедливого роста и увеличению инвестиций в человеческий капитал способствовал созданию благоприятной экономической конъюнктуры для привлечения иностранных инвестиций, необходимых для передачи технологий и знаний отечественным предприятиям, расширения доступа местных фирм на международные рынки и внутренних капиталовложений. |
The new system of international relations that is being created should leave no room for weapons and should give more consistency to the notion of interdependence. | В рамках новой формирующейся системы международных отношений не должно быть места оружию, а понятию взаимозависимости необходимо придать более последовательный характер. |
That would ensure anti-discrimination efforts received due emphasis; a formal national structure for the prosecution of discrimination would likewise ensure consistency in the application of discrimination-related legislation. | Это способствовало бы уделению должного внимания усилиям по борьбе с дискриминацией; создание официального национального органа для привлечения к ответственности за дискриминацию также обеспечило бы последовательный подход к применению антидискриминационного законодательства. |
The technical groups have established consistency in judgements about the implementation of specific provisions of resolutions 1373 (2001) and 1624 (2005) and have established uniformity in reviewing to States, regions and subregions in that regard. | Технические группы обеспечили последовательный характер оценок осуществления конкретных положений резолюций 1373 (2001) и 1624 (2005) и единообразный подход к обзору деятельности государств, регионов и субрегионов в этой связи. |
Themes that allow the user to keep consistency in colors and fonts throughout the presentation, including charts, graphs and tables. | Темы оформления, позволяющие пользователю сохранить единообразие цветов и шрифтов во всей презентации, в том числе в диаграммах, графиках и таблицах. |
Simply integrating guidance related to the quadrennial comprehensive policy review into the strategic planning frameworks of United Nations entities would go a long way to creating coherence and ensuring consistency, at least for those agencies to which the review applies. | Если в рамочные программы стратегического планирования структур Организации Объединенных Наций будут включены указания в отношении четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики, это уже в значительной степени поможет обеспечить последовательность и единообразие, по крайней мере для тех учреждений, которых касается этот обзор. |
Recognizing the validity of Mr. Sherifis' remark concerning the need to maintain a certain consistency in the Committee's decisions, he proposed that the same wording should be used for Rwanda as for Bosnia and Herzegovina. | Признавая обоснованность замечания, сделанного г-ном Шерифисом относительно необходимости сохранять определенное единообразие в решениях Комитета, он предлагает использовать в отношении Руанды ту же формулировку, которая была принята в отношении Боснии и Герцеговины. |
Mr. Mavrommatis further indicated that the optional protocol should contain basic principles regarding the relationship between the Committee and the subcommittee, so as to avoid duplication and ensure consistency and harmonization. | Господин Мавромматис далее отметил, что Факультативный протокол должен содержать основные принципы, регулирующие отношения между Комитетом и подкомитетом для того, чтобы избежать дублирования и обеспечить последовательность и единообразие. |
Consistency and uniformity were key factors in applying the provisions of the Convention. | А ведь последовательность и единообразие играют ключевую роль в применении положений Конвенции. |
In addition, coordination and consistency with other existing processes such as the New Partnership for Africa's Development are also important. | Кроме того, большое значение имеют также координация и согласование с другими существующими процессами, такими, как Новое партнерство в интересах развития Африки. |
If retained, delegations underlined the need to ensure the consistency of the text with the rest of the protocol. | Делегации подчеркнули, что в случае ее сохранения возникает необходимость обеспечить согласование этого текста с остальными положениями протокола. |
It is equally difficult for them to guarantee consistency with all their other programmes and ensure sustainable mobilization of the actors concerned in tackling the challenge of desertification and the effects of drought. | Кроме того, им будет трудно обеспечить согласование этой работы со всеми другими программами, которые они осуществляют, и гарантировать стабильную мобилизацию участников, заинтересованных в решении проблемы опустынивания и ликвидации последствий засухи. |
The conception of a comprehensive employment policy implies consistency and coordination in various State domains such as Government fiscal and monetary policy, planning of an education policy that is in line with the national strategy for development and job creation. | Разработка комплексной политики занятости предполагает согласование и координацию деятельности государства по различным направлениям, таким как налоговая и денежная политика, планирование политики в области образования, а также ее соответствие национальной стратегии развития и формированию занятости. |
The key intention behind subregional agreements on international road transport facilitation is to open up subregional traffic, harmonize and simplify formalities and procedures and establish common standards while maintaining consistency with international conventions. | Основным предназначением субрегиональных соглашений, касающихся упрощения процедур международных автомобильных перевозок, является открытие движение в субрегионах, согласование и упрощение формальностей и процедур и установление общих стандартов при соблюдении положений международных конвенций. |
This will improve the overall consistency and usefulness of the data. | Это позволит повысить общую непротиворечивость и полезность данных. |
Rationale: This is necessary to obtain adequate comparability, consistency and transparency in reported projections. | Обоснование: необходимо обеспечивать надлежащую сопоставимость, непротиворечивость и транспарентность в представляемых прогнозных данных. |
The daily computerized data transmission enabled almost online auditing of the transmitted data and interviewers performance, in additions to the incorporated consistency tests in the questionnaires. | Ежедневная передача компьютеризированных данных позволяет практически онлайновый контроль передаваемых данных и работы счетчиков в дополнение к встроенным тестам на непротиворечивость в вопроснике. |
(c) Business registers quality, consistency and output | с) качество, непротиворечивость и конечные материалы коммерческих регистров; |
A micro integration process ensures coherence, consistency and completeness of the SSD data. | Процесс микроинтеграции обеспечивает непротиворечивость, согласованность и полноту данных БДСС. |
A design must accept this fact and utilize consistency among different displays. | В ходе разработки должен быть принят во внимание данный факт и учитывать совместимость между разными дисплеями. |
However, the results should be carefully checked and compared with broad aggregate estimates, in order to ensure their consistency with available macroeconomic data and resemblance to economic realities of the country concerned. | При этом полученные результаты следует тщательным образом проверять и сопоставлять с широкими общими оценками, с тем чтобы обеспечить их совместимость с имеющимися макроэкономическими данными и сходство с экономическими реалиями соответствующей страны. |
The participants noted that although existing systems that yield external debt statistics differ with respect to coverage, there are still some degree of consistency and harmonization between them. | Участники отметили, что, хотя существующие системы, используемые для разработки статистики внешней задолженности, являются различными по охвату, между ними уже существует определенная совместимость и согласованность. |
He explained that several approaches were currently used but there was no consistency in the financial reporting of petroleum reserves, while the international community and financial markets would like to apply one standard approach. | Он пояснил, что в настоящее время используется несколько подходов, между которыми отсутствует совместимость с точки зрения финансовой отчетности по нефтяным запасам, тогда как международное сообщество и финансовые рынки были бы заинтересованы в использовании единого стандартного подхода. |
The scope of the paper includes such issues as consistency of existing arrangements and preference areas with the new system of the Round, impact on regional industrial policies, on subsidies, on agricultural cooperation and cooperation in services. | Круг рассматриваемых в документе проблем охватывает такие вопросы, как совместимость существующих механизмов и преференциальных зон с новой системой, возникшей после Раунда, и влияние, оказываемое на региональную промышленную политику, практику субсидирования, сельскохозяйственное сотрудничество и сотрудничество в области услуг. |
Cream "Magic Bee" is a good means for increasing vitality and softening of skin, it has a very delicate consistency. | Крем «Волшебная пчела» - хорошее средство для поднятия тонуса и смягчения кожи, у него очень нежная консистенция. |
It's a nice consistency, it's not poisonous, it's not dangerous, but it's a wonderful effect, isn't it? | Хорошая консистенция, оно не ядовитое, не опасное, но это прекрасный эффект, не так ли? |
And I always thought it was interesting that your ice cream is... flash-frozen using a specially patented process giving it that... Individual "dot" consistency. | По-моему, это круто, когда мороженое подвергается моментальной заморозке и благодаря запатентованной технологии получается крупинчатая такая консистенция. |
Parsons theorized that this was because the ammonium nitrate became dangerously combustible following overnight storage, during which temperature and consistency changes had resulted in a chemical imbalance. | Парсон предположил, что нитрат аммония становился легковоспламеняющимся после ночного хранения, во время которого менялась температура и консистенция вещества, что приводило к химической нестабильности. |
It's got an oily consistency. | Консистенция похожа на масляную жидкость. |
Integrated teams across country, regional and global units identify and respond to demand and emerging issues, promoting consistency and quality while ensuring that the advice and input provided are grounded in local reality. | Универсальные группы специалистов в страновых, региональных и глобальных подразделениях занимаются выявлением спроса и вновь возникающих проблем и реагируют на них, поощряя преемственность и качество, обеспечивая при этом, чтобы предоставленные консультации и ресурсы привязывались к местным реальностям. |
Using the 2012 thresholds ensures continuity in the thresholds and thus the internal consistency of the category. | Использование пороговых величин 2012 года обеспечит преемственность пороговых показателей и тем самым повысит внутреннюю последовательность категории. |
The activities of the United Nations system in the humanitarian area also call for a clear vision of how to ensure consistency and coherence of humanitarian operations. | Деятельность системы Организации Объединенных Наций в гуманитарной сфере также требует четкого видения того, как обеспечить последовательность и преемственность гуманитарных операций. |
The Service uses the NASSEA steps (Northern Association of Support Services for Equality and Achievement) to provide consistency and track the progress of individual pupils to ensure they reach their potential in the English Language. | Служба использует поэтапные методические разработки, подготовленные Северной ассоциацией служб содействия равноправию и успеваемости, позволяющие обеспечивать преемственность обучения и отслеживать индивидуальные успехи учащихся в целях полной реализации их способностей к овладению английским языком. |
The permanent members could provide continuity, coherence and consistency, and non-permanent members could provide specialist expertise as required in the situation/case at hand. | Состав постоянных членов мог бы гарантировать преемственность, последовательность и согласованность, в то время как непостоянные члены могли бы привносить специальный опыт, требующийся в конкретной ситуации/случае. |
You know, I think a little consistency would be better. | Я думаю, постоянство - будет лучшим вариантом. |
Though ideological consistency has more than doubled over the last two decades, from 10% to 21% of the public, most Americans do not have uniformly conservative or liberal views, and want their representatives to meet one another halfway. | Хотя идеологическое постоянство у населения за последние два десятилетия, выросло более чем в два раза с 10% до 21%, большинство американцев не имеют единых консервативных или либеральных взглядов, и хотят, чтобы их представители пошли навстречу друг другу. |
The extent and consistency of the practice of interpretative declarations in respect of bilateral treaties leave little doubt as to how this institution is viewed in international law: it is clearly a "general practice accepted as law". | З) Обилие и постоянство практики заявлений о толковании к двусторонним договорам не оставляет никаких сомнений в отношении признания этого института международным правом: речь в данном случае, бесспорно, идет об "общепринятой практике, признанной в качестве права". |
The ISO 9001:2008 Certification verified consistency of our quality system with the international standard as well as proved advancement, stability and internal coherence of our company. | Сертификат ISO 9001:2008 подтверждает постоянство качества нашей продукции в соответствии с международным стандартом, а также развитие, стабильность и слаженность действий внутри компании. |
This has allowed consistency and continuity of efforts, which over time have brought durable results. | Это позволило обеспечить последовательность и постоянство усилий, которые со временем принесли надежные результаты. |
It could also strengthen the consistency of United Nations mechanisms by integrating the recommendations made by all treaty bodies. | Она также может способствовать повышению слаженности механизмов Организации Объединенных Наций благодаря интеграции рекомендаций, высказываемых всеми договорными органами. |
There is a strong need for consistency and coherence | Налицо настоятельная необходимость обеспечения слаженности и согласованности |
Regarding recommendation 1, through the quadrennial comprehensive policy review, member States have already set up a mechanism to bring more coherence and consistency to the strategic plans of United Nations entities with shared four-year planning cycles starting in 2014. | Что касается рекомендации 1, с учетом итогов четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики, государства-члены уже создали механизм для обеспечения более четкой слаженности и последовательности стратегических планов органов Организации Объединенных Наций, в рамках общих четырехгодичных циклов планирования, начиная с 2014 года. |
Emphasizes the importance of ensuring consistency and coherence in the deliberations of the General Assembly and the Economic and Social Council on agenda items related to the work of UN-Habitat; | подчеркивает важность обеспечения согласованности и слаженности при обсуждении в Генеральной Ассамблее и Экономическом и Социальном Совете пунктов повестки дня, касающихся деятельности ООН-Хабитат; |
(c) Assisting the focal point with coordination within and outside the United Nations system and ensuring system-wide coherence and consistency in responding to requests from Member States for electoral assistance; | с) оказание помощи координатору в деле координации в рамках и вне системы Организации Объединенных Наций и обеспечение общесистемной слаженности и последовательности при реагировании на просьбы государств-членов об оказании им помощи в проведении выборов; |
In addition, it will increase transparency and allow for enhanced consistency in terms of application of the organizational human resources policies across DPKO and DFS. | Кроме того, она повысит транспарентность и позволит добиться более согласованного применения организационных принципов управления людскими ресурсами во всей деятельности ДОПМ и ДПП. |
There is a need for issues such as nationality change, the implications of dual nationality, and the recognition of child adoption to benefit from consistency in interpretation across the agencies. | Необходимо, чтобы такие вопросы, как изменение национальности, последствия двойного гражданства и признание прав усыновленных детей, решались на основе согласованного толкования всеми учреждениями положений, касающихся выплаты льгот. |
(b) To attain consistency in the interpretation of national drug legislation and assist prosecutors and judges to become familiar with the application of such legislation, Governments should consider establishing special drug courts; | Ь) для обеспечения согласованного толкования национального законодательства о наркотиках и оказания помощи прокурорам и судьям в ознакомлении с порядком применения такого законодательства правительствам следует рассмотреть вопрос о создании специальных судов по рассмотрению дел, связанных с наркотиками; |
To encourage consistency in the classification and priority of funding, UNHCR should clarify the criteria to be applied to life-saving activities and challenge activities that do not appear to be appropriately classified. | Чтобы содействовать применению более согласованного подхода при классификации и определении приоритетности финансирования, УВКБ следует уточнить, на основании каких критериев мероприятия классифицируются как необходимые для спасения жизней, и критически пересмотреть мероприятия, которые, как представляется, классифицированы неверно. |
To achieve a consistent definition of a "bowser" across all ADR Contracting Parties, leading to increased freedom of trade and consistency of enforcement. | Необходимость принятия во всех Договаривающихся сторонах ДОПОГ согласованного определения "баузера" в целях большей свободы торговли и большей последовательности в обеспечении исполнения обязательств. |
The secretariat offered to prepare a draft template to ensure the consistency of the format of executive summaries for consideration at the next meeting of the Committee. | Секретариат предложил подготовить проект типового резюме для обеспечения единообразного формата резюме, которые будут представлены для рассмотрения на следующем совещании Комитета. |
Suggestions and recommendations were offered with regard to the process of improvement of the working methods of treaty bodies, particularly with regard to the need to ensure consistency of normative interpretation. | Выносятся предложения и рекомендации в отношении процесса совершенствования методов работы договорных органов, в частности в отношении необходимости обеспечения единообразного толкования нормативно-правовых актов. |
In the interest of ensuring consistency in the application of post levels, the Committee also recommends that in the context of his next overview report, the Secretary-General provide a detailed explanation of the methodology used to determine the level of Force Commander posts in all peacekeeping missions. | В интересах обеспечения единообразного применения уровней должностей Комитет рекомендует также Генеральному секретарю представить в контексте его следующего обзорного доклада подробное разъяснение методологии, используемой для определения уровня должностей командующих силами во всех миссиях по поддержанию мира. |
The Office of Human Resources Management is the central human resources authority in the Organization and the source of delegated authority, and thereby has the responsibility of ensuring compliance and consistency of the application of human resources regulations, rules and policies. | Управление людских ресурсов является главной кадровой структурой Организации и подразделением, делегирующим полномочия, и в силу этого оно отвечает за обеспечение соблюдения и единообразного применения положений, правил и политики по кадровым вопросам. |
This provision would be funded under "travel of the representative of the Security Council" in section 3, Political affairs, of the proposed programme budget for the biennium 2014-2015, ensuring consistency among the groups and panels. | Соответствующие расходы будут финансироваться по статье «Поездки представителя Совета Безопасности», раздел З «Политические вопросы» предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2014 - 2015 годов, в интересах применения единообразного подхода ко всем группам. |
The replacement of the existing three series of Staff Rules with a single series would streamline the contractual framework governing the terms of employment for all United Nations Secretariat staff and promote greater consistency and transparency in the treatment of staff. | Замена трех существующих серий Правил о персонале одной серией позволит упорядочить систему контрактов, регулирующую условия работы всех сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций и обеспечивающую более полную сопоставимость и транспарентность условий службы персонала. |
SOME OF THE QUALITY ISSUES FOR INWARD FOREIGN AFFILIATES TRADE STATISTICS IN NORWAY, INCLUDING CONSISTENCY CHECKS BETWEEN THE TWO DATASETS | НЕКОТОРЫЕ ВОПРОСЫ КАЧЕСТВА ВНУТРЕННЕЙ СТАТИСТИКИ ТОРГОВЛИ ЗАРУБЕЖНЫХ ФИЛИАЛОВ В НОРВЕГИИ, ВКЛЮЧАЯ СОПОСТАВИМОСТЬ ДВУХ ГРУПП ДАННЫХ |
Rationale: This is necessary to obtain adequate comparability, consistency and transparency in reported projections. | Обоснование: необходимо обеспечивать надлежащую сопоставимость, непротиворечивость и транспарентность в представляемых прогнозных данных. |
After the NSI had accepted the European Union's methodology of reporting foreign trade by the date of the customs document, the same methodology was also adopted by the BNB for the balance of payments, which ensured data consistency and comparability. | После того как НСИ согласился с используемой в Европейском союзе методологией отражения внешнеторговых данных по состоянию на дату оформления таможенного документа, аналогичную методологию при составлении платежного баланса начал использовать и НББ, что обеспечило согласованность и сопоставимость данных. |
The data are checked for consistency with regards to the geographical breakdown of the UCI information, the activity breakdown and for consistency between the SBS characteristics in pilot study 2, cf. pages 94-95 in the FATS manual. | Данные проверяются на сопоставимость географического распределения информации о ККИ, информации по видам деятельности, а также характеристик ССП во втором экспериментальном исследовании. |