Authors of textbooks should adhere to a set of qualitative criteria, of which the most important are suitability, consistency, a step-by-step approach, balance, functionality and flexibility. | Авторы учебников должны придерживаться набора качественных критериев, самыми важными из которых являются пригодность, последовательность, поэтапный подход, сбалансированность, функциональность и гибкость. |
He will also ensure the consistency of the final draft of the Manual and that the content corresponds to the requirements in terms of the quality and relevance. | Он обеспечит также последовательность составления окончательного варианта Руководства и соответствие его содержания установленным требованиям с точки зрения качества и актуальности. |
Establishment of a clear legal and policy framework with a clear allocation of roles, responsibilities and resources, as well as clarity and consistency regarding strategy and implementation. | создание четкой нормативной и правовой базы, предусматривающей четкое распределение функций, обязанностей и ресурсов, а также обеспечивающей четкость и последовательность в постановке задач и их реализации; |
The report also drew attention to the need for Governments to monitor law of the sea issues as they arose in the deliberations of many intergovernmental forums and to ensure that there was consistency in their conduct. 6 | В докладе обращалось также внимание на стоящую перед правительствами необходимость следить за вопросами морского права, возникающими в ходе обсуждений на многочисленных межправительственных форумах, и обеспечивать последовательность в своем поведении 6/. |
Allows for the management of access rights and restrictions to information produced by all offices within peacekeeping, specifically a common framework for access to information (based on access rights matrix) facilitates consistency in sharing or restriction of core office information. | Предусматривает нормы регулирования прав и ограничений доступа к информации, создаваемые всеми отделами в рамках операций по поддержанию мира, в частности общие принципы доступа к информации (на основе матрицы прав доступа), которые позволяют обеспечить последовательность при обмене основной организационной информацией и ограничении доступа к ней |
Some delegations stressed the importance in UNCTAD technical assistance of consistency with the work of other international organizations. | Некоторые делегации указывали, что в рамках деятельности ЮНКТАД по оказанию технического содействия важно обеспечивать согласованность с работой других международных организаций. |
The attached principles, associated guidelines, and the example of a Business Case Outline, are designed to provide a framework for such work that can provide some clarity and consistency of application. | Прилагаемые принципы, сопутствующие руководящие положения и пример плана технико-экономического обоснования предназначены для разработки рамок для такой работы, которые могут обеспечить определенную четкость и согласованность применения. |
Raising the coherence and consistency of the international monetary, financial and trading system would require a more efficient and equitable international architecture, including reform of the Bretton Woods system. | Для того чтобы повысить согласованность и слаженность международной кредитной, финансовой и торговой системы, необходима более эффективная и справедливая международная архитектура, включая реформу бреттон-вудских учреждений. |
These three elements: consistency, which is the responsibility of a new quality control unit; technical assistance; and enhanced communication with all United Nations Members are the pillars supporting CTED's work. | Эти три элемента - согласованность усилий, обеспечением которой будет заниматься новая группа контроля качества; техническая помощь и расширение связей со всеми государствами - членами Организации Объединенных Наций - являются основными принципами, на которых основана работа ИДКТК. |
Consistency is the unambiguous and uniform use of definitions, source identification and methodologies for the estimation of emissions over several years to allow trend analysis. | Согласованность - это однозначность и единообразие в использовании определений, идентификации источников и применении методологий для оценки выбросов за несколько лет, которые позволяют производить анализ тенденций. |
The overall consistency of the statistical authorities in line with the EU data requirements is guaranteed by the co-ordination and steering of the ASC. | Общее соответствие работы статистических управлений информационным потребностям ЕС обеспечивается благодаря координирующей и направляющей деятельности КСХС. |
While undertaking these revisions of manuals and handbooks, consistency with the 1993 SNA and its forthcoming revision and other international guidelines and manuals should be ensured. | При подготовке таких пересмотренных вариантов руководств и справочников должно обеспечиваться соответствие с СНС 1993 года и его готовящимся к выпуску пересмотренным вариантом и другими международными руководящими принципами и руководствами. |
The certificate is checked by the inspector (risk analysis and consistency of declarations) in one of two ways: | Проверка инспектором (анализ риска и соответствие действительности заявленной информации) - две возможности: |
The Chairman said he took it that the phrase "on the basis of the evaluation criteria" was to be inserted in paragraph 1, thereby ensuring consistency with model provision 15, paragraph 1, and that the Commission wished to reject the other substantive amendments proposed. | Председатель говорит, что, насколько он понимает, выражение «на основе критериев оценки» следует включить в пункт 1, что обеспечит соответствие с пунктом 1 типового положения 15, и что Комиссия хочет отклонить все другие предложенные поправки по существу. |
The implementation of this premium payment as part of the new reimbursement framework requires revised systems and processes so as to ensure consistency between operational and financial information and to ensure proper review and oversight of payment of the premium. | Выплата этой надбавки в рамках новой системы возмещения расходов требует внесения изменений в системы и процессы, с тем чтобы обеспечить соответствие оперативной и финансовой информации, а также должный контроль и надзор за производством выплаты надбавки. |
In contrast to the adequacy of information required for listing, there appears to be more consistency today across different sanctions committees with regard to expectations for identifying information for individuals and entities. | В отличие от вопроса об адекватности информации, необходимой для включения в список, в настоящее время в различных комитетах по санкциям наблюдается более последовательный подход к тому, какая идентифицирующая информация должна быть представлена в отношении лиц или организаций. |
This would ensure consistency in the text, since article 11 also deals with the "Follow-up to the inquiry procedure". | Это придаст тексту более последовательный характер, поскольку в статье 11 речь также идет о "Последующих мерах по итогам процедуры расследования". |
Mr. Niiya (Japan) said that it was necessary to maintain the consistency and coherence of the common system and to recognize the role and function of the Commission as an independent technical and professional body in the service of the common system. | Г-н Ниия (Япония) говорит, что необходимо поддерживать последовательный и согласованный характер общей системы и признавать роль и функцию Комиссии как независимого технического и профессионального органа, находящегося на службе у общей системы. |
Despite these responses, he believes that the persistence and consistency of the allegations he receives, justify continuing concern with the issue. | Несмотря на эти ответы, он полагает, что постоянный и последовательный характер утверждений, которые он получает, все еще оправдывает тревогу по поводу сложившейся ситуации. |
That would ensure anti-discrimination efforts received due emphasis; a formal national structure for the prosecution of discrimination would likewise ensure consistency in the application of discrimination-related legislation. | Это способствовало бы уделению должного внимания усилиям по борьбе с дискриминацией; создание официального национального органа для привлечения к ответственности за дискриминацию также обеспечило бы последовательный подход к применению антидискриминационного законодательства. |
A number of classification schemes are currently in existence, and while they strive to retain some mutual consistency, quite a few asteroids are sorted into different classes depending on the particular scheme. | В настоящее время существует ряд классификаций, и хотя они сохраняют некоторое взаимное единообразие, некоторые астероиды в разных схемах относятся к разным классам - в связи с использованием различных критериев при подходе. |
Clarity, comparability and consistency are needed across the United Nations in monitoring the impact of its programming efforts on women's rights and empowerment in conflict and post-conflict situations. | В рамках системы Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить четкость, сопоставимость результатов и единообразие деятельности по контролю за результативностью осуществляемых программ в целях реализации и расширения прав женщин в условиях конфликта и в постконфликтный период. |
It was pointed out that that amendment would align the provision more closely with the Legislative Guide and would also ensure consistency with the footnote added to the preceding draft model provision 42. | Было отмечено, что благодаря такой поправке положение будет более точно соответствовать Руководству для законодательных органов и также будет обеспечено единообразие со сноской, добавленной к предыдущему проекту типового положения 42. |
However, the key factor of how these mechanisms would work together to ensure coherence and consistency of approach had to be considered. | В то же время необходимо учесть главный фактор: как взаимодействие этих механизмов будет обеспечивать единообразие и последовательность в работе. |
The Secretary-General appreciates that this brings greater consistency in the accreditation process and ensures uniformity in the accreditation system. | Генеральный секретарь считает, что это способствует повышению согласованности процесса аккредитации и обеспечивает единообразие системы аккредитации. |
If retained, delegations underlined the need to ensure the consistency of the text with the rest of the protocol. | Делегации подчеркнули, что в случае ее сохранения возникает необходимость обеспечить согласование этого текста с остальными положениями протокола. |
Reasoning: Consistency with special provision 216 of Chapter 3.3. | Обоснование: Согласование со специальным положением 216, содержащимся в главе 3.3. |
This is in order to ensure that there is full coordination, harmonization and consistency in the application of the Staff Regulations and Rules. | Это имеет целью обеспечить полную координацию, согласование и соответствие в применении Положений и правил о персонале. |
Efforts regarding the harmonization and consistency of data should be enhanced through improved coordination between sectoral data providers. | Следует активизировать усилия, направленные на согласование и обеспечение достоверности данных за счет углубления сотрудничества между секторальными поставщиками данных. |
The report insisted that for financial, trade and aid flows to have a positive effect, institutional and regulatory consistency needed to be strengthened worldwide, bearing in mind the needs of the different countries. | В докладе особо указывается на важность последовательных усилий, направленных на согласование деятельности на институциональном и политическом уровне в глобальном масштабе с учетом потребностей различных стран, что позволит обеспечить положительное воздействие на деятельность в целях развития финансовых и торговых потоков, а также потоков по линии помощи. |
(b) consistency of the data also is a key requirement for most stakeholders. | Ь) для большинства заинтересованных сторон одним из важнейших требований также является непротиворечивость данных. |
Subject matter integration means the unique definition of terms and classifications used for documentation of statistical surveys, while physical integration refers to the internal consistency of stored data. | Тематическая интеграция означает единое определение терминов и классификаций, используемых для документирования статистических обследований, в то время как под физической интеграцией понимается внутренняя непротиворечивость хранящихся данных. |
The daily computerized data transmission enabled almost online auditing of the transmitted data and interviewers performance, in additions to the incorporated consistency tests in the questionnaires. | Ежедневная передача компьютеризированных данных позволяет практически онлайновый контроль передаваемых данных и работы счетчиков в дополнение к встроенным тестам на непротиворечивость в вопроснике. |
Using land use statistics ensures consistency between the sum of the areas of all types of land and the total area of land in the Netherlands. | Использование статистики землепользования обеспечивает непротиворечивость между суммой площадей всех типов земель и общей площадью земель Нидерландов. |
Consistency of the choices between price and volume index | Непротиворечивость выбора между индексами цен и физического объема |
Also, it recommends that Member States of the United Nations take into account the terms and provisions of the Model Interchange Agreement when introducing legislative and regulatory reforms so as to ensure their consistency with business practices. | Рабочая группа рекомендовала также государствам - членам Организации Объединенных Наций учитывать положения Типового соглашения об обмене при осуществлении законодательных и нормативных реформ, с тем чтобы обеспечить их совместимость с деловой практикой. |
He explained that several approaches were currently used but there was no consistency in the financial reporting of petroleum reserves, while the international community and financial markets would like to apply one standard approach. | Он пояснил, что в настоящее время используется несколько подходов, между которыми отсутствует совместимость с точки зрения финансовой отчетности по нефтяным запасам, тогда как международное сообщество и финансовые рынки были бы заинтересованы в использовании единого стандартного подхода. |
In some countries, relatively more efforts have been made over the years in terms of institutional and administrative developments, to overcome the vertical structures of policy making and to ensure the horizontal consistency among the different policy fields. | В некоторых странах с годами предпринимается довольно больше усилий в плане институционального и административного развития с целью преодолеть вертикальное построение процедур выработки политики и обеспечить горизонтальную совместимость между разными сферами политики. |
Consistency with other OECD and IMF data, respectively | совместимость с другими данными ОЭСР и МВФ, соответственно; |
Consistency with the equal rights and obligations paradigm | совместимость с парадигмой равных прав и обязанностей; |
It's a nice consistency, it's not poisonous, it's not dangerous, but it's a wonderful effect, isn't it? | Хорошая консистенция, оно не ядовитое, не опасное, но это прекрасный эффект, не так ли? |
Color and consistency abnormal. | Цвет и консистенция аномальны. |
And I always thought it was interesting that your ice cream is... flash-frozen using a specially patented process giving it that... Individual "dot" consistency. | По-моему, это круто, когда мороженое подвергается моментальной заморозке и благодаря запатентованной технологии получается крупинчатая такая консистенция. |
The uniform consistency of these materials which have no fibre, makes it easier to use these tools and does not lead to splintering problems that one may encounter with engravings on wood-cuts. | Консистенция этого однородного материала, без волокон, делает более лёгким использование этих инструментов и не создаёт недостатков - сколов - которые встречаются в обрезной гравюре. |
Parsons theorized that this was because the ammonium nitrate became dangerously combustible following overnight storage, during which temperature and consistency changes had resulted in a chemical imbalance. | Парсон предположил, что нитрат аммония становился легковоспламеняющимся после ночного хранения, во время которого менялась температура и консистенция вещества, что приводило к химической нестабильности. |
The technical advantages include consistency in: survey/census design, user interface, and input/output data flows. | Технические преимущества включают в себя преемственность в: планировании обследований/переписей, использовании интерфейса пользователя и потоках ввода-вывода данных. |
The third is consistency: ad hoc arrangements are extremely sensitive to changes in personnel at the various cooperating agencies. | Третья причина - это преемственность: механизмы, созданные под конкретные нужды, чрезвычайно чувствительны к кадровым переменам в различных учреждениях, сотрудничающих в рамках программы. |
The Special Committee notes with appreciation the efforts made by the Police Division to explore the use of "specialized police teams" in order to ensure the continuity and consistency of the approach to police capacity-building. | Специальный комитет с признательностью отмечает усилия, прилагаемые Отделом полиции для изучения того, насколько применение «специализированных полицейских команд» позволяет обеспечивать преемственность и последовательность подхода к наращиванию полицейского потенциала. |
Mr. President, Colombia recognizes and appreciates all the consultations you, the representative of Bangladesh and the other presidents have carried out, demonstrating coherence, consistency and continuity - precisely the qualities the system of six Presidents must possess. | Г-н Председатель, Колумбия признает и ценит все консультации, которые проводите вы, представитель Бангладеш и другие председатели, демонстрируя слаженность, последовательность и преемственность - именно этими качествами и должна располагать система шести председателей. |
The Division retains the institutional memory of more than one decade of United Nations electoral experience and maintains the system-wide roster of international electoral experts, thus ensuring consistency in the quality of expertise provided. | На протяжении более десяти лет Отдел обеспечивает преемственность деятельности Организации Объединенных Наций в связи с выборами, и ведет список международных экспертов по проведению выборов для всех подразделений системы Организации Объединенных Наций, что обеспечивает неизменно качественную экспертную помощь. |
The role was so randomly written by Leo Rosten that one finds it hard to see any solid personality or consistency in the dame. | Роль настолько хаотично написана Лео Ростеном, что трудно увидеть какую-либо цельную личность или постоянство в этой даме. |
And, you know, you see it as routine, but for me the consistency helps keep me from becoming unnerved. | И, знаешь, для тебя это режим, а мне постоянство помогает избежать волнений. |
Though ideological consistency has more than doubled over the last two decades, from 10% to 21% of the public, most Americans do not have uniformly conservative or liberal views, and want their representatives to meet one another halfway. | Хотя идеологическое постоянство у населения за последние два десятилетия, выросло более чем в два раза с 10% до 21%, большинство американцев не имеют единых консервативных или либеральных взглядов, и хотят, чтобы их представители пошли навстречу друг другу. |
(b) Consistency over time and space and across sources; | Ь) постоянство во времени, пространстве и по всем источникам; |
Consistency bias: incorrectly remembering one's past attitudes and behaviour as resembling present attitudes and behaviour. | Кажущееся постоянство - неправильное воспоминание чьих-либо прошлых позиций и поведения как напоминающих теперешние позиции и поведение. |
The Electoral Assistance Division has also developed a series of electoral policies to ensure consistency and coherence across the United Nations system. | Отдел по оказанию помощи в проведении выборов также разработал ряд директив в целях обеспечения последовательности и слаженности действий в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
Clarification was also sought on expected accomplishment (b), "Strengthened system-wide coherence and consistency in the provision of United Nations electoral assistance". | Просили также дать разъяснения в отношении ожидаемого достижения (Ь) «Повышение слаженности и согласованности в системе Организации Объединенных Наций при оказании помощи в проведении выборов». |
So the work of the United Nations may be effective and have a positive impact, the General Assembly also calls on the Secretary-General to take appropriate measures to promote coordination of activities of the United Nations system, with a view to greater consistency and coherence. | С тем чтобы деятельность Организации Объединенных Наций была эффективной и оказывала позитивное воздействие, Генеральная Ассамблея также призывает Генерального секретаря принять надлежащие меры по содействию координации деятельности системы Организации в целях обеспечения большей согласованности и слаженности. |
The United Nations should contribute to enhancing the coherence, consistency and stability of the international monetary, financial and trading systems, in order to support development at all levels international, regional and national. | Организации Объединенных Наций надлежит способствовать укреплению слаженности, согласованности и стабильности международных валютно-финансовой системы и системы торговли, с тем чтобы поддерживать развитие на всех уровнях - международном, региональном и национальном. |
Other ongoing and planned initiatives on LDCs should be monitored by the Conference secretariat, and their outcomes relevant to LDCs should be brought under the overall umbrella of the preparations for the Conference with a view to ensuring consistency, coherence and effectiveness. | Другие реализуемые и планируемые инициативы в интересах НРС должны отслеживаться секретариатом Конференции, а их итоги, имеющие актуальное значение для НРС, должны сводиться воедино на общей основе процесса подготовки к Конференции в целях обеспечения последовательности, слаженности действий и эффективности. |
Therefore, attention should be given to obtaining consistency in approach within the Governments of the Parties themselves. | Исходя из вышесказанного, следует добиться согласованного подхода в самих правительствах стран, являющихся Сторонами. |
An immediate objective of such guidance would be to establish valid indicators and consistency in their use. | Непосредственной целью такого руководства является разработка эффективных показателей и обеспечение их согласованного использования. |
In order to aid consistency, the financial appraisal should take the form of various pieces of data extracted from the overall cost-benefit analysis. | 3.7.2 Для содействия применению согласованного подхода финансовая оценка должна включать элементы данных, полученные на основе общего анализа затрат и выгод. |
Partnership building is progressing on the basis of existing coordination mechanisms, although consistency in these partnership models has yet to be achieved and assistance by cooperation agencies often does not link up with NAP initiatives. | Процесс формирования партнерских объединений развивается на основе существующих механизмов координации, хотя эти модели партнерства еще не носят согласованного характера, а помощь со стороны учреждений, занимающихся вопросами сотрудничества, зачастую не увязываются с инициативами НПД. |
The United Nations Resident Coordinators and Country Teams should assist Governments in particular in ensuring consistency and harmonization of the country programming framework of the United Nations and of the Bretton Woods institutions. | Координаторы-резиденты и страновые группы Организации Объединенных Наций должны оказывать правительствам содействие в обеспечении, в частности, последовательного и согласованного характера рамок, используемых Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями для разработки страновых программ. |
(e) Make guidance available on the application of the system, and on the interpretation and use of technical criteria to support consistency of application; | ё) разработка для пользователей руководящих принципов в отношении применения системы и интерпретации и использования технических критериев в целях обеспечения единообразного ее применения; |
In the past year, that function has proven highly valuable in providing quality assurance of audit reports by ensuring standardization and consistency, facilitating knowledge-sharing and by developing common standards for the work of the resident auditors. | В прошлом году эта должность оказалась весьма полезной для обеспечения контроля качества ревизионных отчетов посредством внедрения стандартизации и единообразного подхода, содействия обмену знаниями и разработки общих стандартов в отношении деятельности ревизоров-резидентов. |
(c) A revised version of the OHADA Uniform Securities Act, in cooperation with the Investment Climate Advisory Service (FIAS) of the World Bank Group with a view to ensuring consistency with the UNCITRAL Legislative Guide on Secured Transactions (September 2009); | с) пересмотренный вариант Единообразного закона о ценных бумагах ОУКПА, в сотрудничестве с Консультативной службой по инвестиционному климату (ФИАС) Группы Всемирного банка с целью обеспечения соответствия с Руководством ЮНСИТРАЛ для законодательных органов по обеспечительным сделкам (сентябрь 2009 года); |
For purposes of ensuring consistency, clarity and legal certainty, it would be beneficial to implement and interpret all corruption offences in a more uniform approach as to the terminological delineation of the concept of "undue advantage". | для целей обеспечения последовательности, ясности и правовой определенности было бы полезно указать все коррупционные деяния и снабдить их толкованием в рамках более единообразного подхода в части терминологического разделения концепции "неправомерное преимущество". |
Consistency requires the use of common concepts, terminology, standards and defining statistical units uniformly; | согласованность предполагает использование общих концепций, терминологии, стандартов и единообразного определения статистических единиц; |
This allows for consistency with National Accounts and related economic data. | Это обеспечивает сопоставимость с национальными счетами и соответствующими экономическими данными. |
By contrast, almost all subregions with lower homicide levels (below 5 per 100,000 population) show consistency between criminal justice and public health figures. | Практически во всех субрегионах с более низкими уровнями убийств (меньше 5 на 100000 жителей), напротив, отмечается сопоставимость между данными уголовной юстиции и публичного здравоохранения. |
The replacement of the existing three series of Staff Rules with a single series would streamline the contractual framework governing the terms of employment for all United Nations Secretariat staff and promote greater consistency and transparency in the treatment of staff. | Замена трех существующих серий Правил о персонале одной серией позволит упорядочить систему контрактов, регулирующую условия работы всех сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций и обеспечивающую более полную сопоставимость и транспарентность условий службы персонала. |
The need for specifications that ensure consistency, coherence and comparability in the quantities reported under UNFC-2009 was emphasized. | Была подчеркнута потребность в спецификациях, которые обеспечили бы последовательность, согласованность и сопоставимость по количественному признаку информации, сообщаемой в рамках РКООН-2009. |
The Commission noted that after the considerable expansion of scope of information collection in the 1990s, emphasis should be given, in Europe at least, to improving data quality and consistency including comparability, filling data gaps and widening scope within the limits of resources. | Комиссия отметила, что после значительного расширения сбора информации в 90е годы основное внимание, по крайней мере в Европе, следует уделять повышению качества и улучшению согласованности данных, включая их сопоставимость, заполнению пробелов в данных и расширению их охвата с учетом имеющихся ресурсов. |