Balance and consistency are needed in national and international FDI policies and in networks of international investment agreements. | Необходимо обеспечить сбалансированность и последовательность в национальной и международной политике в области ПИИ и в сети международных инвестиционных соглашений. |
Streamlining these contributions and increasing the knowledge base of national reporting will also give consistency and coherence to the global reporting process. | Рационализация этого вклада и расширение базы знаний, формируемой за счет национальных докладов, обеспечит также последовательность и согласованность глобального процесса представления отчетности. |
Responsibility for the harmonization and consistency of United Nations mobilization on behalf of Africa should be placed under a single authority with the means to exercise it. | Ответственность за согласованность и последовательность мобилизационной деятельности Организации Объединенных Наций от имени Африки следует возложить на самостоятельный орган, обладающий средствами для ее осуществления. |
Rwanda and some other similar cases have already called into question the consistency of the international community in responding to humanitarian emergencies. | События в Руанде и ряд других аналогичных случаев уже поставили под вопрос последовательность подхода международного сообщества к реагированию на чрезвычайные гуманитарные ситуации. |
Throughout the remainder of the country programme, there will be a need to adhere to basic management and development principles, to allow stronger consistency and continuity between yearly programme planning and country programme goals and objectives. | За оставшийся срок осуществления страновой программы необходимо будет придерживаться основных принципов развития и управления, с тем чтобы обеспечить большую последовательность и преемственность с первоначальными целями и задачами планирования и составления страновых программ. |
This would ensure consistency and continuity in the planning of public expenditures, and at the same time shield strategic aspects of social spending from economic cycles and dislocations. | Это позволит обеспечить согласованность и последовательность планирования государственных ассигнований и в то же время защитить стратегические аспекты социальных расходов от экономических циклов и потрясений. |
(a) How to ensure consistency between the "federal", national and international contexts. | а) Как обеспечить согласованность между "федеративными", национальными и международными уровнями? |
Consistency between emission factors used for preparation of profiles and those in the Guidebook should be maintained, and closer collaboration with the newly established Expert Group on PM should be encouraged. | Следует и далее обеспечивать согласованность между факторами выбросов, использованных при подготовке профилей, и факторами, содержащимися в Справочном руководстве, и следует также поощрять тесное сотрудничество с недавно созданной Группой экспертов по ТЧ. |
Check the consistency of the judgments. | Проверка суждений на согласованность. |
This esoteric consistency condition therefore comes quite close to explaining how quanta and fermions arise in physics to begin with. | Эта неявная согласованность подходит довольно близко к объяснению, откуда в физике появляются кванты и фермионы. |
The extent of the data gathered is kept in line with the information covered in the out-turns and other administrative sources, thus ensuring consistency among the sources used in compiling the national accounts. | Расширение данных основывается на информации, содержащейся в отчетах и в других административных источниках, что обеспечивает соответствие между источниками информации, используемыми в целях составления национальных счетов. |
States also reported on measures taken in areas under their national jurisdiction in order to ensure, inter alia, consistency with measures to protect VMEs adopted by RFMO/As for high-seas areas under their competence. | Государства сообщили также о принятых в рамках национальной юрисдикции мерах с целью обеспечить, в частности, соответствие мерам по защите УМЭ, принятых РРХО/Д применительно к районам открытого моря, подпадающим под их компетенцию. |
In order to ensure consistency between the number of evaluations reported by UNFPA entities and the number that were submitted to the evaluation quality assessment process, UNFPA must develop systems to track and verify evaluation activities. | Для того чтобы обеспечить соответствие между числом оценок, представляемых подразделениями ЮНФПА, и числом оценок, представляемых для анализа качества оценок, ЮНФПА должен разработать системы отслеживания и проверки деятельности в области проведения оценок. |
With regard to a comprehensive review to ensure consistency between domestic laws, administrative regulations and the Convention on the Rights of the Child, Bahrain, through the legislature, has reviewed this legislation to bring it into line with the Convention. | что касается всеобъемлющего пересмотра с целью обеспечить соответствие внутреннего законодательства и административных нормативных актов положениям Конвенции о правах ребенка, то Бахрейн силами своих законодателей пересмотрел это законодательство на предмет приведения его в соответствие с Конвенцией. |
Early in 1997 the Government became concerned about the resource implications of Consistency 2000 and started to look at the options for modifying aspects of the project. | В начале 1997 года правительство выразило озабоченность по поводу финансовых последствий проекта Соответствие 2000 и приступило к поиску различных возможностей для изменения определенных аспектов проекта. |
In contrast to the adequacy of information required for listing, there appears to be more consistency today across different sanctions committees with regard to expectations for identifying information for individuals and entities. | В отличие от вопроса об адекватности информации, необходимой для включения в список, в настоящее время в различных комитетах по санкциям наблюдается более последовательный подход к тому, какая идентифицирующая информация должна быть представлена в отношении лиц или организаций. |
It would promote development, secure consistency and coherence in the policy goals of the major international organizations and support consensus-building among Governments on efficient and effective solutions for issues of global economic governance. | Совет будет оказывать содействие процессу развития, обеспечивать последовательный и целостный характер целей политики крупных международных организаций и поддерживать достижение консенсуса между правительствами в отношении эффективного и практического решения вопросов, связанных с системой глобального экономического управления. |
a) How would the consistency of review team support be ensured? | а) каким образом будет обеспечиваться последовательный характер поддержки со стороны группы по проведению обзора? |
Policy consistency must be maintained in mobilizing non-core programme resources and the impartiality of UNDP must be preserved. | Необходимо обеспечивать последовательный характер политики при мобилизации ресурсов неосновных программ, сохраняя при этом беспристрастный характер деятельности ПРООН. |
(b) Consistency - there should be a consistent approach, including consistent procedures, between treaty bodies so as to reduce, as far as possible, repetition and duplication and promote a coordinated approach to the promotion of human rights norms; | Ь) последовательность - договорные органы должны применять последовательный подход, включая использование последовательных процедур, с тем чтобы свести к минимуму повторение и дублирование усилий и содействовать применению скоординированного подхода в работе по обеспечению соблюдения установленных норм в области прав человека; |
The Special Committee is of the view that it is important to maintain consistency in the terminology used at all levels of decision-making, mandates, management, reporting and documentation in United Nations peacekeeping operations. | Специальный комитет считает важным обеспечить терминологическое единообразие на всех уровнях принятия решений, мандатов, руководства, отчетности и документации в операциях по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |
A number of classification schemes are currently in existence, and while they strive to retain some mutual consistency, quite a few asteroids are sorted into different classes depending on the particular scheme. | В настоящее время существует ряд классификаций, и хотя они сохраняют некоторое взаимное единообразие, некоторые астероиды в разных схемах относятся к разным классам - в связи с использованием различных критериев при подходе. |
Inter-agency committees at the country level should be involved in this process so as to ensure that there is no duplication of effort, and that there is consistency in approach. | Межучрежденческим комитетам, созданным на страновом уровне, необходимо участвовать в этом процессе, с тем чтобы не допустить дублирования усилий и обеспечить единообразие подходов. |
Efforts have been made to improve communication and coordination between Headquarters and the United Nations Office at Geneva and the United Nations Office at Vienna in order to ensure efficiency, consistency and quality of services. | Предпринимаются усилия по улучшению коммуникации и координации между Центральными учреждениями и Отделением Организации Объединенных Наций в Женеве и Отделением Организации Объединенных Наций в Вене, с тем чтобы обеспечить эффективность, единообразие и качество обслуживания. |
The consistency of the style, and some sources, suggests that a single man carved the entire collection but it is now believed that a team of 30 men carved the Tripiṭaka. | Мастерство каллиграфии и единообразие исполнения текстов наталкивали исследователей на мысль, что весь свод был сделан одним человеком, однако сейчас считается, что над Трипитакой работала команда из трёх десятков человек. |
It is equally difficult for them to guarantee consistency with all their other programmes and ensure sustainable mobilization of the actors concerned in tackling the challenge of desertification and the effects of drought. | Кроме того, им будет трудно обеспечить согласование этой работы со всеми другими программами, которые они осуществляют, и гарантировать стабильную мобилизацию участников, заинтересованных в решении проблемы опустынивания и ликвидации последствий засухи. |
In all the issues and challenges discussed, the continued need for consistency in data standards, classifications and emphasis in collection is paramount for education statistics to be internationally comparable. | При обсуждении всех вопросов и задач становится очевидным то, что дальнейшее согласование стандартов данных, классификаций и уделение особого внимания сбору данных имеют первостепенное значение для обеспечения сопоставимости статистики образования на международном уровне. |
Second, the IPPC secretariat would greatly appreciate all references to IPPC cooperation and consistency (unless saying that the trade of potatoes is also subject to phytosanitary measures within the framework of the IPPC) be removed from the document for the following main reasons: | Во-вторых, секретариат МКЗР был бы весьма признателен за исключение всех ссылок на сотрудничество и согласование с МКЗР (если только речь не идет о том, что на торговлю картофелем также распространяются фитосанитарные меры в рамках МКЗР) из данного документа по следующим основным причинам: |
Efforts regarding the harmonization and consistency of data should be enhanced through improved coordination between sectoral data providers. | Следует активизировать усилия, направленные на согласование и обеспечение достоверности данных за счет углубления сотрудничества между секторальными поставщиками данных. |
In addition and similar to the actions outlined in General Assembly resolution 63/250 on human resources management, since 2008, the conditions governing UNITAR personnel contracts have been harmonized so as to ensure efficiency, equity and consistency across the Institute. | В дополнение и по аналогии с мерами, изложенными в резолюции 63/250 Генеральной Ассамблеи по вопросу об управлении людскими ресурсами, с 2008 года было обеспечено согласование условий, регулирующих контракты персонала ЮНИТАР, в целях обеспечения эффективности, справедливости и последовательности в деятельности Института. |
Once the indicators proposed by the individual working groups had been entered into the common grid, we checked the consistency of the overall system. | После того как предложенные индивидуальными рабочими группами показатели были включены в общую сетку, мы проверили непротиворечивость общей системы. |
The result will be in line with your templates and general principles: completeness, unambiguousness, consistency and others described in IEEE 830-1998. | Результаты будут соответствовать Вашим шаблонам и общим принципам: полнота, однозначность, непротиворечивость и другим принципам, описанным в IEEE 830-1998. |
The daily computerized data transmission enabled almost online auditing of the transmitted data and interviewers performance, in additions to the incorporated consistency tests in the questionnaires. | Ежедневная передача компьютеризированных данных позволяет практически онлайновый контроль передаваемых данных и работы счетчиков в дополнение к встроенным тестам на непротиворечивость в вопроснике. |
Firstly, this ensure external consistency and secondly, as the data contained in the accounts cover the entire economy, one can always know the relative status and magnitude of the variable which has been picked up for further investigation. | Во-первых, она обеспечивает внешнюю непротиворечивость, и во-вторых, поскольку данные, содержащиеся в счетах охватывают всю экономику, они позволяют всегда узнать относительный статус и величину переменной, которая была избрана для дальнейшего изучения. |
Access to these figures is also available within the district, to census enumerators, which means that, where necessary, targeted checks can be made of consistency and quality; | Результаты подсчета имеются в наличии на внутрикоммунальном уровне уровне переписного участка счетчика, что позволяет в случае необходимости проводить целенаправленные проверки на непротиворечивость и качество; |
The Directive was necessary to ensure the consistency of Community law with the Aarhus Convention, signed by the European Community on 25 June 1998. | Эта Директива была необходима для того, чтобы обеспечить совместимость законодательства Сообщества с Конвенцией, подписанной Европейским сообществом в Орхусе 25 июня 1998 года. |
The meeting asked the four secretariats to ensure full consistency of the two systems and with the 1993 SNA and to report to the next session of the Study Group on the efforts made and results achieved in this regard. | К четырем секретариатам была обращена просьба обеспечить полную совместимость этих двух систем и СНС 1993 года и сообщить на следующей сессии Исследовательской группы о предпринятых усилиях и полученных в этом отношении результатах. |
It requested the Legal Group to discuss the proposal and in particular its consistency with the Vienna Convention on Road Signs and Signals and the European Agreement supplementing it and the Consolidated Resolution on Road Signs and Signals and to report back to the 47th session of WP.. | Она поручила группе по правовым вопросам обсудить это предложение, и в частности его совместимость с Венской конвенцией о дорожных знаках и сигналах и дополняющим ее Европейским соглашением, а также со Сводной резолюцией о дорожных знаках и сигналах, и проинформировать об этом сорок седьмую сессию WP.. |
Consistency with international standards (EDIFACT); | совместимость с международными стандартами (ЭДИФАКТ); |
Needless to say, press releases regarding meetings of the various United Nations bodies should always be drafted objectively and there should be consistency between the various language versions. | Нет необходимости говорить о том, что при подготовке пресс-релизов о совещаниях различных органов Организации Объединенных Наций всегда необходимо соблюдать объективность и обеспечивать совместимость их вариантов на разных языках. |
Cream "Magic Bee" is a good means for increasing vitality and softening of skin, it has a very delicate consistency. | Крем «Волшебная пчела» - хорошее средство для поднятия тонуса и смягчения кожи, у него очень нежная консистенция. |
It's a nice consistency, it's not poisonous, it's not dangerous, but it's a wonderful effect, isn't it? | Хорошая консистенция, оно не ядовитое, не опасное, но это прекрасный эффект, не так ли? |
The uniform consistency of these materials which have no fibre, makes it easier to use these tools and does not lead to splintering problems that one may encounter with engravings on wood-cuts. | Консистенция этого однородного материала, без волокон, делает более лёгким использование этих инструментов и не создаёт недостатков - сколов - которые встречаются в обрезной гравюре. |
Consistency should be characteristic of the ingredients used, sliceable or spreadable; | консистенция должна быть характерной для использованных ингредиентов, т.е. продукт должен обладать способностью к нарезанию или намазыванию; |
It's got an oily consistency. | Консистенция похожа на масляную жидкость. |
The Government recognizes the need to strengthen efforts academia, civil society and state structures, thus ensuring a consistency and durability of the process of education and information on human rights. | Правительство признает необходимость укрепления академических учреждений, организаций гражданского общества и государственных структур, обеспечивая тем самым преемственность и долгосрочный характер образования и информирования по вопросам прав человека. |
In order to avoid duplication of effort, which could undermine efficiency, consistency and coherence, Nigeria urged all other bodies involved in the field of international law to work in coordination with the Commission. | Во избежание дублирования усилий, которое может подорвать эффективность, преемственность и согласованность, Нигерия призывает другие органы, работающие в области международного права, действовать скоординировано вместе с Комиссией. |
Using the 2012 thresholds ensures continuity in the thresholds and thus the internal consistency of the category. | Использование пороговых величин 2012 года обеспечит преемственность пороговых показателей и тем самым повысит внутреннюю последовательность категории. |
Throughout the remainder of the country programme, there will be a need to adhere to basic management and development principles, to allow stronger consistency and continuity between yearly programme planning and country programme goals and objectives. | За оставшийся срок осуществления страновой программы необходимо будет придерживаться основных принципов развития и управления, с тем чтобы обеспечить большую последовательность и преемственность с первоначальными целями и задачами планирования и составления страновых программ. |
Development of training tools and assessment modules for judges, magistrates and prosecutors to support ongoing training initiatives, serve as a practical legal reference text and ensure sustainability and consistency in the prosecution and judicial processes | Разработка инструментов для профессиональной подготовки и модулей оценки для судей, мировых судей и обвинителей для поддержки осуществляемых инициатив в области профессиональной подготовки, с тем чтобы они служили практическими юридическими справочными пособиями и обеспечивали преемственность и последовательность в процессе судебного преследования и в судебном процессе |
The role was so randomly written by Leo Rosten that one finds it hard to see any solid personality or consistency in the dame. | Роль настолько хаотично написана Лео Ростеном, что трудно увидеть какую-либо цельную личность или постоянство в этой даме. |
Because he needs consistency. | Потому что ему нужно постоянство. |
a. Going concern, consistency and accrual are fundamental accounting assumptions. | а. в основе бухгалтерского учета лежат три базовых принципа: функционирующее предприятие, постоянство и накопление. |
Consistency has been described as so fundamental to synesthesia that the test of consistency has become the behavioral 'gold standard' for determining the genuineness of the condition, and selecting subjects for research. | Такое постоянство было описано как настолько основополагающее для синестезии, что тест на постоянство стал поведенческим «золотым стандартом» для определения подлинности такого состояния и выбора предмета исследования. |
The theory of minority influence, proposed by social psychologist Serge Moscovici, says that even in small numbers, when there's consistency over time, change can happen. | Концепция активного меньшинства, предложенная социальным психологом Сержем Московичи, говорит о том, что даже в небольших количествах настойчивость и постоянство способны вызвать изменения. |
It is hoped that the guidelines will lead to greater global consistency and coherence in the Office's presence worldwide. | Как предполагается, эти руководящие принципы позволят достичь большей глобальной слаженности и согласованности проведения операций Управления во всем мире. |
As the Advisory Committee had indicated, particular care must be taken to ensure consistency within the United Nations system. | Как отметил Консультативный комитет, особое внимание необходимо уделять обеспечению слаженности в системе Организации Объединенных Наций. |
The brevity of the Presidential term was another reason of concern: it was detrimental to the continuity and consistency of CD work, since it allowed Presidents to pursue their individual "pet project", only to be abandoned by their successors a few weeks later. | Еще одной причиной для озабоченности являлась краткость председательского мандата: это наносило ущерб преемственности и слаженности в работе КР, ибо это позволяло председателям продвигать свой индивидуальный "излюбленный проект", от которого спустя несколько недель тут же отказывались их преемники. |
Clarification was also sought on expected accomplishment (b), "Strengthened system-wide coherence and consistency in the provision of United Nations electoral assistance". | Просили также дать разъяснения в отношении ожидаемого достижения (Ь) «Повышение слаженности и согласованности в системе Организации Объединенных Наций при оказании помощи в проведении выборов». |
So the work of the United Nations may be effective and have a positive impact, the General Assembly also calls on the Secretary-General to take appropriate measures to promote coordination of activities of the United Nations system, with a view to greater consistency and coherence. | С тем чтобы деятельность Организации Объединенных Наций была эффективной и оказывала позитивное воздействие, Генеральная Ассамблея также призывает Генерального секретаря принять надлежащие меры по содействию координации деятельности системы Организации в целях обеспечения большей согласованности и слаженности. |
We are using Analysis Branch to ensure greater consistency of approach. | Мы используем Отдел анализа для обеспечения более согласованного подхода. |
However, the meeting noted the need for uniformity and consistency in the application of certification systems and considered that the development of sustainability indicators must be underpinned by sound science. | Вместе с тем участники совещания отметили необходимость единообразного и согласованного применения систем сертификации и заявили, что показатели устойчивости должны разрабатываться на основе обстоятельных научных исследований. |
(b) To attain consistency in the interpretation of national drug legislation and assist prosecutors and judges to become familiar with the application of such legislation, Governments should consider establishing special drug courts; | Ь) для обеспечения согласованного толкования национального законодательства о наркотиках и оказания помощи прокурорам и судьям в ознакомлении с порядком применения такого законодательства правительствам следует рассмотреть вопрос о создании специальных судов по рассмотрению дел, связанных с наркотиками; |
To encourage consistency in the classification and priority of funding, UNHCR should clarify the criteria to be applied to life-saving activities and challenge activities that do not appear to be appropriately classified. | Чтобы содействовать применению более согласованного подхода при классификации и определении приоритетности финансирования, УВКБ следует уточнить, на основании каких критериев мероприятия классифицируются как необходимые для спасения жизней, и критически пересмотреть мероприятия, которые, как представляется, классифицированы неверно. |
Experience demonstrates that improvements in access are brought about only when there is engagement and common commitment on the part of all actors and when there is consistency and coherence of approach. | Опыт показывает, что улучшение доступа возможно лишь при условии участия и общей приверженности всех сторон и при наличии последовательного и согласованного подхода. |
In the interest of ensuring consistency in the application of post levels, the Committee also recommends that in the context of his next overview report, the Secretary-General provide a detailed explanation of the methodology used to determine the level of Force Commander posts in all peacekeeping missions. | В интересах обеспечения единообразного применения уровней должностей Комитет рекомендует также Генеральному секретарю представить в контексте его следующего обзорного доклада подробное разъяснение методологии, используемой для определения уровня должностей командующих силами во всех миссиях по поддержанию мира. |
However, the meeting noted the need for uniformity and consistency in the application of certification systems and considered that the development of sustainability indicators must be underpinned by sound science. | Вместе с тем участники совещания отметили необходимость единообразного и согласованного применения систем сертификации и заявили, что показатели устойчивости должны разрабатываться на основе обстоятельных научных исследований. |
Adoption of the practice of the United Nations Staff Pension Committee, and to ensure consistency in all Pension Fund member organizations, to review child disability cases after 5 or 10 years and provide the required flexibility. | В соответствии с практикой Комитета по пенсиям персонала Организации Объединенных Наций для обеспечения как единообразного применения во всех организациях-членах Пенсионного фонда положения о пересмотре права на получение пособия на нетрудоспособного ребенка через пять или десять лет, так и требуемой гибкости. |
The report concludes: even though we have only her testimony as evidence, given the consistency of her account and the objective assessment of her symptoms when she was admitted, we rule out the possibility that the disorder is simulated. | В заключении содержится следующий вывод: Хотя мы опираемся исключительно на ее собственные показания с учетом единообразного характера клинической картины и объективного подтверждения симптоматики в период наблюдения мы исключаем возможность симуляции расстройства. |
To enhance consistency across field missions and formed units in the execution of minor engineering tasks, this guidance provides examples of typical engineering tasks and clarifies who is generally responsible. | В целях обеспечения применения различными полевыми миссиями и сформированными подразделениями более единообразного подхода к выполнению мелких инженерно-строительных задач в настоящем руководстве приводятся примеры типичных инженерно-строительных задач и уточняется, кто, как правило, несет ответственность за их выполнение. |
This allows for consistency with National Accounts and related economic data. | Это обеспечивает сопоставимость с национальными счетами и соответствующими экономическими данными. |
The replacement of the existing three series of Staff Rules with a single series would streamline the contractual framework governing the terms of employment for all United Nations Secretariat staff and promote greater consistency and transparency in the treatment of staff. | Замена трех существующих серий Правил о персонале одной серией позволит упорядочить систему контрактов, регулирующую условия работы всех сотрудников Секретариата Организации Объединенных Наций и обеспечивающую более полную сопоставимость и транспарентность условий службы персонала. |
Comparability, materiality, consistency, accuracy and reliability were among the principles highlighted as necessary for providing credibility to reports, and for building value for enterprises and their stakeholders. | В числе принципов, названных необходимыми для обеспечения доверия к отчетности и для обеспечения ее ценности для предприятий и заинтересованных сторон, были отмечены сопоставимость, существенность, последовательность, точность и достоверность. |
Welcomed the core set of environmental indicators for EECCA, resulting from a joint effort of EEA and UNECE, and proposed to develop guidance on their practical application which would improve comparability and consistency, and facilitate international assessments; | с) приветствовала основной набор экологических индикаторов для ВЕКЦА, явившийся результатом совместной работы ЕАОС и ЕЭК ООН, и предложила разработать руководство по их практическому применению, которое улучшило бы сопоставимость и последовательность и облегчило бы проведение международных оценок; |
A. Consistency and comparability in international statistics | А. Согласованность и сопоставимость международной статистики |