This procedure is intended to ensure consistency, equality of treatment and fairness in the analysis of the claims and is consistent with the practice of the Commission. | Эта процедура имеет целью обеспечить последовательность, равное обращение и справедливость при анализе претензий и соответствует практике Комиссии. |
In the Committee's view, such a procedure would guarantee the consistency of the case law by different treaty bodies and enhance the indivisibility of civil, political, economic, social and cultural rights by guaranteeing an inclusive approach to all human rights. | По мнению Комитета, такая процедура гарантировала бы последовательность практики различных договорных органов и способствовала бы закреплению неделимого характера гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав, обеспечивая применение всеобъемлющего подхода ко всем правам человека. |
Storing this information would give visibility and consistency to the organization of events and safeguard information that would otherwise be lost. | Хранение этой информации обеспечило бы наглядность и последовательность в организации мероприятий и сохранность информации, которая в противном случае была бы утрачена. |
Development of training tools and assessment modules for judges, magistrates and prosecutors to support ongoing training initiatives, serve as a practical legal reference text and ensure sustainability and consistency in the prosecution and judicial processes | Разработка инструментов для профессиональной подготовки и модулей оценки для судей, мировых судей и обвинителей для поддержки осуществляемых инициатив в области профессиональной подготовки, с тем чтобы они служили практическими юридическими справочными пособиями и обеспечивали преемственность и последовательность в процессе судебного преследования и в судебном процессе |
The consistency in the pattern might partly be attributable to shared norms on gender roles in non-minority as well as minority populations and the cumulative effect for minority women might be the result of more traditional views on gender roles. | Последовательность результатов может быть частично объяснена общими установками в отношении гендерных ролей населения, как относящегося, так и не относящегося к меньшинствам, однако кумулятивный эффект в случае женщин из числа меньшинств может являться результатом более традиционных взглядов на гендерные роли. |
A single engineer can provide consistency for the more efficient operation of campus-wide systems. | Один инженер может обеспечить согласованность в работе для повышения эффективности функционирования систем во всем комплексе. |
Coherence does not necessarily imply full numerical consistency. | Согласованность отнюдь не обязательно означает полную количественную последовательность. |
There must be consistency between the relief and the grounds, and limitations on the scope of the remedy that could be granted. | Должна быть согласованность между судебной помощью и основаниями, а также ограничением сферы действия средств судебной защиты, которая может быть предоставлена. |
The Panel, in other words, read the WTO treaty in a non-bilateral way so as to "ensure or enhance the consistency of the rules of international law applicable to these States and contribute to avoiding conflicts between the relevant rules". | Иными словами, третейская группа истолковала договор ВТО не двусторонним образом, с тем чтобы "обеспечить или усилить согласованность норм международного права, применимых к этим государствам, и способствовать избежанию коллизий между соответствующими нормами". |
It was also suggested that the focus be on topics for which there was abundant case law and established State practice, or on topics that reflected the consistency and continuity of the Commission's work, rather than on passing concerns. | Было заявлено также, что Комиссии не следует заниматься проблемами временного характера, а необходимо сосредоточить внимание на темах, где имеется значительное число прецедентов и устоявшаяся практика государств, или темах, которые отражают согласованность и последовательность работы Комиссии. |
Modifications of this nature should be checked for consistency with the unabbreviated UNFC-2009 and other applications in use. | Такого рода изменения следует проверять на соответствие полному варианту РКООН-2009 и другим применяемым классификациям. |
The Chairman said he took it that the phrase "on the basis of the evaluation criteria" was to be inserted in paragraph 1, thereby ensuring consistency with model provision 15, paragraph 1, and that the Commission wished to reject the other substantive amendments proposed. | Председатель говорит, что, насколько он понимает, выражение «на основе критериев оценки» следует включить в пункт 1, что обеспечит соответствие с пунктом 1 типового положения 15, и что Комиссия хочет отклонить все другие предложенные поправки по существу. |
Aligning our development strategy along this particular trajectory ensures a consistency not only with our global obligations but also, and more importantly, with our national values and in the best interests of all our citizens. | Приведение нашей стратегии развития в соответствие с этим курсом обеспечивает соответствие не только нашим глобальным обязательствам, но и, что важнее, нашим национальным ценностям и кровным интересам наших граждан. |
It is expected that by the middle of the year the final draft of the proposed Bougainville constitution will be ready for the National Executive Council to endorse its consistency with the national Constitution as amended by the laws implementing the Bougainville Peace Agreement. | Как ожидается, к середине этого года окончательный проект предлагаемой конституции Бугенвиля будет готов для его рассмотрения в Национальном исполнительном совете, который должен подтвердить его соответствие национальной конституции с учетом поправок на основе законов, принятых в осуществление Бугенвильского мирного соглашения. |
Consistency between activities, responsibilities and operational strategies of all United Nations organizations and their mandates with overall policy guidance from General Assembly and Economic and Social Council (para. 74) | Соответствие деятельности, функций и оперативных стратегий всех организаций системы Организации Объединенных Наций их мандатам и общим директивным указаниям, данным Генеральной Ассамблеей и Экономическим и Социальным Советом (пункт 74) |
Scalability and consistency in credit evaluation allow SMEloan to focus only on those borrowers that are displaying irregularities and to move to resolve problem situations before other creditors detect them. | Гибкость параметров и последовательный характер кредитной оценки позволяет программе "Кредиты для МСП" фокусировать внимание только на тех должниках, которые допускают отступления от норм, и приступать к урегулированию проблемных ситуаций еще до того, как они обнаруживаются другими кредиторами. |
Decision-makers must ensure, through assessment reports, lasting continuity and consistency in the programmes established to fight drug abuse. | Лица, принимающие решения, должны обеспечить на основе анализа докладов постоянный и последовательный характер программ, учрежденных в целях борьбы против злоупотребления наркотиками. |
While a single cost-recovery policy would be inappropriate across all units of the Secretariat, consistency in approach and transparency in the principles applied may be beneficial. | Хотя вряд ли стоит пытаться разработать для всех подразделений Секретариата единую стратегию возмещения расходов, полезно было бы, по-видимому, обеспечить последовательный подход и транспарентное применение принципов. |
The technical groups have established consistency in judgements about the implementation of specific provisions of resolutions 1373 (2001) and 1624 (2005) and have established uniformity in reviewing to States, regions and subregions in that regard. | Технические группы обеспечили последовательный характер оценок осуществления конкретных положений резолюций 1373 (2001) и 1624 (2005) и единообразный подход к обзору деятельности государств, регионов и субрегионов в этой связи. |
How can the consistency of the various United Nations actors involved in preventive diplomacy be improved, thereby enabling the international community to act swiftly? | Каким образом можно придать более последовательный характер действиям различных структур Организации Объединенных Наций в области превентивной дипломатии, обеспечив тем самым возможность для быстрого реагирования со стороны международного сообщества? |
For example, the technology would allow translators to identify previously translated text quickly, thus saving time and ensuring consistency across documents. | Например, эта технология позволит письменным переводчикам быстро находить ранее переведенные тексты, экономя тем самым время и обеспечивая единообразие документов. |
Clarity, comparability and consistency are needed across the United Nations in monitoring the impact of its programming efforts on women's rights and empowerment in conflict and post-conflict situations. | В рамках системы Организации Объединенных Наций необходимо обеспечить четкость, сопоставимость результатов и единообразие деятельности по контролю за результативностью осуществляемых программ в целях реализации и расширения прав женщин в условиях конфликта и в постконфликтный период. |
Finally, ESCWA should actively promote the use of questionnaires to be shared with other international organizations (primarily organizations of the United Nations system) in order to diminish the response burden and to improve the consistency of data requests. | И наконец, ЭСКЗА следует активно содействовать составлению совместных анкет с другими международными организациями (в первую очередь организациями системы Организации Объединенных Наций) с целью уменьшить бремя, связанное с необходимостью представления различной отчетной документации, и обеспечить большее единообразие заявок на представление данных. |
Mr. Rasmussen (Cook Islands) said that the Labour Bill aimed to introduce uniformity and consistency in the management of employment relations. | Г-н Расмуссен (Острова Кука) говорит, что Закон о труде имеет целью обеспечить единообразие и последовательность в области регулирования трудовых отношений. |
This consistency will be critical to the acceptance and usefulness of their financial statements. | Последовательность и единообразие в применении МСФО будут иметь ключевое значение для обеспечения практической пользы финансовой отчетности компаний фармацевтического и медико-биологического секторов и одобрения ее всеми заинтересованными сторонами. |
In addition, coordination and consistency with other existing processes such as the New Partnership for Africa's Development are also important. | Кроме того, большое значение имеют также координация и согласование с другими существующими процессами, такими, как Новое партнерство в интересах развития Африки. |
The Commission also acts as secretariat of the regional dialogue on broadband, which fosters regional infrastructure integration, regulatory consistency and development of indicators to measure broadband deployment and access. | Кроме того, Комиссия выполняет функции секретариата "регионального диалога по широкополосной связи", в задачи которого входит укрепление интеграционных процессов в сфере региональной инфраструктуры, согласование норм регулирования и разработка показателей оценки внедрения широкополосной связи и уровня широкополосного доступа. |
Chapter 39 refers to the two issues of coordination and consistency among international legal instruments and mechanisms. | В главе 39 речь идет о таких двух вопросах, как согласование международных правовых документов и механизмов и их взаимоувязка. |
The secretariat questions whether these terms refer to the same appliance and whether consistency is required to avoid confusion. | Секретариат задается вопросом, идет ли речь об одном и том же оборудовании и не требуется ли согласование терминов во избежание путаницы. |
Consistency with reporting to Eurostat will be ensured, as will consistency with tables being developed by OECD to support the calculation of green growth and environmental indicators with a focus, for the time being, on air emissions and natural resources. | Будет обеспечено согласование отчетности с форматом отчетности, представляемой Евростату, а также с таблицами, разрабатываемыми ОЭСР для целей содействия расчету показателей «зеленого» роста и экологических показателей, причем особое внимание на данном этапе будет уделяться показателям выбросов в атмосферу и природных ресурсов. |
These registers are linked and the data are revised through a comprehensive system of consistency checks. | Эти регистры увязаны друг с другом, а данные пересматриваются с использованием всеобъемлющей системы проверок на непротиворечивость. |
For the meeting of the Group of Experts on Business Registers in autumn 2013, it was proposed to discuss statistical units; cost-efficiency; and quality and consistency (data derived from business registers may differ from other statistics). | На совещании Группы экспертов по коммерческим регистрам осенью 2013 года было предложено обсудить статистические единицы; затратоэффективность и качество и непротиворечивость (данные, полученные из коммерческих регистров, могут отличаться от другой статистики). |
Consistency of sample survey and register (sub)totals is achieved by the method of repeated weighting, a new advanced weighting technique. | Непротиворечивость (под)итогов выборочных обследований и регистров достигается с помощью метода повторного взвешивания, представляющего собой новый передовой метод взвешивания. |
One must also bear in mind that the main criteria for validating a testimony are clarity, accuracy, coherence and consistency. | Не следует забывать о том, что основными критериями достоверности показаний являются четкость, точность, связность и непротиворечивость информации. |
Although consistency is a desirable feature of attitudes, an excessive drive for consistency is another potential source of bias because it may prevent people from neutrally evaluating new, surprising information. | И хотя постоянство (непротиворечивость) является желательной характеристикой отношений, чрезмерное стремление к постоянству - потенциальный источник предубеждения, поскольку оно может помешать человеку нейтрально оценивать новую, неожиданную информацию. |
Also, it recommends that Member States of the United Nations take into account the terms and provisions of the Model Interchange Agreement when introducing legislative and regulatory reforms so as to ensure their consistency with business practices. | Рабочая группа рекомендовала также государствам - членам Организации Объединенных Наций учитывать положения Типового соглашения об обмене при осуществлении законодательных и нормативных реформ, с тем чтобы обеспечить их совместимость с деловой практикой. |
In order to avoid duplication of work and ensure full consistency between the energy statistics manuals and revised SEEA-2003, the Committee of Experts expects that the Oslo Group will take the lead in the development of methodologies on energy accounts. | Комитет экспертов ожидает, что Ословская группа будет координировать разработку методологий по энергетическим счетам, что позволит избежать дублирования работы и обеспечит полную совместимость пособий по статистике энергетики и пересмотренной СЭЭУ2003. |
Consistency with international standards (EDIFACT); | совместимость с международными стандартами (ЭДИФАКТ); |
This process is designed to ensure the technical quality and consistency of the safety standards, but also to ensure that they reflect the consensus views of the member States. | Эта процедура призвана обеспечивать техническое качество и совместимость норм безопасности, а также согласованность позиций государств - членов в отношении этих норм. |
This approach can ensure consistency with the international regulatory framework and interoperability and consistency between different regional and corridor arrangements. | Данный подход позволяет обеспечить совместимость с международными регулирующими рамками, а также взаимную стыкуемость и согласованность между различными региональными механизмами и механизмами транзитных коридоров. |
And I always thought it was interesting that your ice cream is... flash-frozen using a specially patented process giving it that... Individual "dot" consistency. | По-моему, это круто, когда мороженое подвергается моментальной заморозке и благодаря запатентованной технологии получается крупинчатая такая консистенция. |
The uniform consistency of these materials which have no fibre, makes it easier to use these tools and does not lead to splintering problems that one may encounter with engravings on wood-cuts. | Консистенция этого однородного материала, без волокон, делает более лёгким использование этих инструментов и не создаёт недостатков - сколов - которые встречаются в обрезной гравюре. |
I have a taste and consistency that's similar to that of a chicken gizzard. | У меня вкус и консистенция, напоминающая куриные потроха. |
Parsons theorized that this was because the ammonium nitrate became dangerously combustible following overnight storage, during which temperature and consistency changes had resulted in a chemical imbalance. | Парсон предположил, что нитрат аммония становился легковоспламеняющимся после ночного хранения, во время которого менялась температура и консистенция вещества, что приводило к химической нестабильности. |
It's got an oily consistency. | Консистенция похожа на масляную жидкость. |
It is our strong feeling that such consultations are indispensable, since continuity and consistency between frequently - too frequently - rotating presidencies is a minimal prerequisite for progress. | Мы твердо считаем, что такие консультации необходимы, ибо, в качестве минимальной предпосылки для прогресса выступает континуитет и преемственность между часто - чересчур уж часто - ротирующимися председательствами. |
In order to avoid duplication of effort, which could undermine efficiency, consistency and coherence, Nigeria urged all other bodies involved in the field of international law to work in coordination with the Commission. | Во избежание дублирования усилий, которое может подорвать эффективность, преемственность и согласованность, Нигерия призывает другие органы, работающие в области международного права, действовать скоординировано вместе с Комиссией. |
To affirm the consistency of efforts to achieve peace and justice and the need to devote full attention to the achievement of peace between the Sudanese parties concerned with the Darfur crisis; | Подтвердить преемственность усилий по достижению мира и справедливости и подчеркнуть необходимость уделения всестороннего внимания установлению мира между суданскими сторонами, вовлеченными в дарфурский кризис. |
In general terms, they would be oriented towards institution-building to ensure the continuity, consistency and sustainability of the training process. | В целом практикумы будут ориентированы на создание институциональной среды, обеспечивающей преемственность, последовательность и устойчивость процесса подготовки кадров. |
This will ensure the consistency and continuity of the capacity-building and development effort beyond the time-limited mandate of UNTAET. | Это обеспечит последовательность и преемственность в усилиях по созданию потенциала и в области развития по истечении срока действия мандата ВАООНВТ. |
You know, I think a little consistency would be better. | Я думаю, постоянство - будет лучшим вариантом. |
The extent and consistency of the practice of interpretative declarations in respect of bilateral treaties leave little doubt as to how this institution is viewed in international law: it is clearly a "general practice accepted as law". | З) Обилие и постоянство практики заявлений о толковании к двусторонним договорам не оставляет никаких сомнений в отношении признания этого института международным правом: речь в данном случае, бесспорно, идет об "общепринятой практике, признанной в качестве права". |
While consistency, to some extent, may be characteristic of synesthesia, there are individuals that fit all other criteria of synesthesia, but report that their synesthetic associations are never consistent over time. | При том, что постоянство в некоторой степени может быть характеристикой синестезии, встречаются индивидуумы, которые соответствуют всем критериям синестезии, но сообщают, что их синестетические ощущения никогда не оставались постоянными с течением времени. |
a. Going concern, consistency and accrual are fundamental accounting assumptions. | а. в основе бухгалтерского учета лежат три базовых принципа: функционирующее предприятие, постоянство и накопление. |
The ISO 9001:2008 Certification verified consistency of our quality system with the international standard as well as proved advancement, stability and internal coherence of our company. | Сертификат ISO 9001:2008 подтверждает постоянство качества нашей продукции в соответствии с международным стандартом, а также развитие, стабильность и слаженность действий внутри компании. |
It is hoped that the guidelines will lead to greater global consistency and coherence in the Office's presence worldwide. | Как предполагается, эти руководящие принципы позволят достичь большей глобальной слаженности и согласованности проведения операций Управления во всем мире. |
The consolidation of the education grant function in a single location would facilitate the streamlining and standardization process, thereby allowing for greater consistency and quality in the servicing of staff. | Консолидация функций оформления субсидий на образование в едином месте службы будет способствовать процессу рационализации и стандартизации, открывая тем самым возможности для повышения слаженности и качества работы по обслуживанию персонала. |
Improving the consistency and coordination of United Nations activities at the country level and increasing programme effectiveness is, in that respect, essential. | Крайне необходимыми в этом отношении являются совершенствование слаженности и координации деятельности Организации Объединенных Наций на страновом уровне и повышение эффективности осуществляемых ею программ. |
In line with The Strategy, the secretariat and the GM have prepared a JWP, with the aim of ensuring consistency and complementarity in the delivery of services, and of strengthening coordination and cooperation from headquarters to country level. | В соответствии со Стратегией секретариат и ГМ подготовили СПР в целях обеспечения слаженности и взаимодополняемости действий в процессе предоставления услуг, а также усиления координации и сотрудничества между ними на разных уровнях - от штаб-квартир до отдельных стран. |
In doing so, the Committee hopes to contribute to greater harmonization of United Nations sanctions lists in the interest of greater coherence and consistency across the United Nations system. | В рамках этого процесса Комитет рассчитывает содействовать дальнейшему согласованию санкционных перечней Организации Объединенных Наций в интересах повышения слаженности и последовательности работы в масштабах всей системы Организации Объединенных Наций. |
The appropriate mechanism should be established to ensure consistency in the application of entitlements within the Organization. | Следует создать надлежащий механизм для обеспечения согласованного применения положений, касающихся выплат и льгот, в рамках Организации. |
In addition, it will increase transparency and allow for enhanced consistency in terms of application of the organizational human resources policies across DPKO and DFS. | Кроме того, она повысит транспарентность и позволит добиться более согласованного применения организационных принципов управления людскими ресурсами во всей деятельности ДОПМ и ДПП. |
To encourage consistency in the classification and priority of funding, UNHCR should clarify the criteria to be applied to life-saving activities and challenge activities that do not appear to be appropriately classified. | Чтобы содействовать применению более согласованного подхода при классификации и определении приоритетности финансирования, УВКБ следует уточнить, на основании каких критериев мероприятия классифицируются как необходимые для спасения жизней, и критически пересмотреть мероприятия, которые, как представляется, классифицированы неверно. |
Partnership building is progressing on the basis of existing coordination mechanisms, although consistency in these partnership models has yet to be achieved and assistance by cooperation agencies often does not link up with NAP initiatives. | Процесс формирования партнерских объединений развивается на основе существующих механизмов координации, хотя эти модели партнерства еще не носят согласованного характера, а помощь со стороны учреждений, занимающихся вопросами сотрудничества, зачастую не увязываются с инициативами НПД. |
The Member States themselves, through their delegations, could serve as a linkage between those bodies to ensure a certain consistency and harmonized approach in science and technology policy-making. | Сами государства-члены через свои делегации могут установить связь между этими органами в целях обеспечения определенного единообразного и согласованного подхода к разработке политики в области науки и техники. |
The secretariat offered to prepare a draft template to ensure the consistency of the format of executive summaries for consideration at the next meeting of the Committee. | Секретариат предложил подготовить проект типового резюме для обеспечения единообразного формата резюме, которые будут представлены для рассмотрения на следующем совещании Комитета. |
(b) Potential benefits in the form of improved consistency of usage within and across documents can definitely be expected; | Ь) можно, безусловно, ожидать потенциальной отдачи в виде более единообразного использования терминологии как в рамках одного документа, так и в разных документах; |
However, the meeting noted the need for uniformity and consistency in the application of certification systems and considered that the development of sustainability indicators must be underpinned by sound science. | Вместе с тем участники совещания отметили необходимость единообразного и согласованного применения систем сертификации и заявили, что показатели устойчивости должны разрабатываться на основе обстоятельных научных исследований. |
Commends the United Nations agencies that have taken measures to apply the guidelines approved by the Administrative Committee on Coordination and urges the organizations and agencies that have not yet done so to take similar measures in order to ensure uniformity and consistency in the application of the guidelines; | выражает признательность учреждениям Организации Объединенных Наций, принявшим меры по осуществлению руководящих принципов, утвержденных Административным комитетом по координации, и настоятельно призывает организации и учреждения, которые еще не сделали этого, принять аналогичные меры с целью обеспечения единообразного и последовательного осуществления руководящих принципов; |
To ensure consistency and rigour across the country, target setting was carried out under a national framework as set out in the publication Setting Targets - Raising Standards in Schools, a copy of which is attached as Appendix JJ. | Для обеспечения единообразного подхода и точного выполнения рекомендаций на территории всей страны процесс определения основных направлений был организован на общенациональном уровне на основе публикации 1998 года "Определение направлений деятельности по улучшению стандартов школьного образования", которая приводится в добавлении JJ. |
The latter Group was requested to refine the consistency between the both classifications at its forthcoming meeting in September 2002. | Последней Группе было предложено уточнить сопоставимость обеих классификаций на своем предстоящем совещании в сентябре 2002 года. |
The second goal is to bring together and assess the consistency of existing standards for the measurement of household income, consumption and wealth at the micro level, to support joint analysis of their distribution. | Вторая цель состоит в том, чтобы свести воедино и проанализировать сопоставимость текущих стандартов оценки доходов, потребления и благосостояния домохозяйств на микроуровне, с тем чтобы выйти на единые методы анализа их структуры. |
It is therefore particularly important to ensure methodological consistency and financial comparability between the initial calculation and the midterm recalculation. | Поэтому крайне важно обеспечить методологическую увязку и финансовую сопоставимость первоначальных расчетов и с результатами среднесрочного пересчета. |
Adjustments in inventories used by some Parties were a factor complicating comparability, consistency and transparency of the emission estimates. | Скорректированные данные кадастров, использовавшиеся некоторыми Сторонами, осложняли работу и ухудшали сопоставимость, согласованность и транспарентность оценок выбросов. |
Reporting under IFRS gives rise to expected outcomes of clarity, comparability and consistency, which are important elements for an investor in assessing a country's attractiveness. | Ожидается, что в результате применение МСФО для подготовки отчетности будут обеспечены ее ясность, сопоставимость и последовательность, которые являются важными факторами, влияющими на оценку инвестором привлекательности страны. |