In most instances, however, the consistency of accounts points to clear patterns. |
Вместе с тем во многих случаях последовательный характер сообщений указывает на четко проявляющиеся тенденции. |
Most importantly, the intercountry programme promotes consistency in approach and organizational learning. |
И самое главное - межстрановая программа обеспечивает последовательный подход и способствует обогащению опыта организации. |
In contrast to the adequacy of information required for listing, there appears to be more consistency today across different sanctions committees with regard to expectations for identifying information for individuals and entities. |
В отличие от вопроса об адекватности информации, необходимой для включения в список, в настоящее время в различных комитетах по санкциям наблюдается более последовательный подход к тому, какая идентифицирующая информация должна быть представлена в отношении лиц или организаций. |
This would ensure consistency in the text, since article 11 also deals with the "Follow-up to the inquiry procedure". |
Это придаст тексту более последовательный характер, поскольку в статье 11 речь также идет о "Последующих мерах по итогам процедуры расследования". |
The guidelines also provide a uniformly applicable framework within which the Committee can work and enable it to demonstrate a consistency of approach from one report to another. |
Кроме того, руководящие принципы определяют единообразные рамки работы Комитета и позволяют ему проявлять последовательный подход в отношении всех докладов. |
The United Nations can also help ensure consistency of approach in important areas, especially, perhaps, in peacekeeping doctrine. |
Организация Объединенных Наций также могла бы помочь обеспечить последовательный подход в важных областях, в первую очередь, наверное, в том, что касается миротворческой доктрины. |
The Board's findings with regard to nationally executed expenditure and cash assistance to Government modalities reflect that there is a need to ensure consistency in approach. |
Выводы Комиссии в отношении механизмов национального исполнения и помощи правительствам наличными средствами отражают тот факт, что необходимо использовать последовательный подход. |
As such, while equality and consistency of treatment were essential elements informing the consideration of such cases, it was difficult to extract general principles concerning the proportionality of disciplinary measures imposed. |
Поэтому, хотя при рассмотрении таких дел исключительно важно применять одинаковый и последовательный подход, сложно выделить общие принципы в отношении пропорциональности назначаемых дисциплинарных мер. |
Our effective participation in the Conference on Disarmament and constructive advocacy for all forms of disarmament, especially nuclear disarmament, clearly reflect the consistency of our national policy. |
Наше деятельное участие в Конференции по разоружению и конструктивные выступления в поддержку всякого рода разоружения, и особено ядерного, четко отражают последовательный характер нашей национальной политики. |
Under these circumstances, the Government of Ethiopia must be made to answer the following fundamental questions with some degree of coherence and consistency: |
В сложившихся обстоятельствах от правительства Эфиопии требуется, чтобы оно дало более или менее связный и последовательный ответ на следующие фундаментальные вопросы: |
The Security Council should ensure that there is consistency in the way it acts to enforce its own decisions and avoid subjectivity and vagueness in its resolutions. |
Совет Безопасности должен добиться, чтобы его действия по обеспечению выполнения его решений носили последовательный характер, и избегать предвзятости и двусмысленности в своих резолюциях. |
It would promote development, secure consistency and coherence in the policy goals of the major international organizations and support consensus-building among Governments on efficient and effective solutions for issues of global economic governance. |
Совет будет оказывать содействие процессу развития, обеспечивать последовательный и целостный характер целей политики крупных международных организаций и поддерживать достижение консенсуса между правительствами в отношении эффективного и практического решения вопросов, связанных с системой глобального экономического управления. |
A holistic approach with consistency and complementarity, and based on a spirit of partnership among all the relevant actors, has a better chance of making a positive impact than a piecemeal approach. |
Целостный, последовательный и взаимодополняющий подход, основанный на духе партнерства между всеми соответствующими сторонами, имеет больше шансов принести успех, чем паллиативный подход. |
While Guinea-Bissau has been shaken by turmoil throughout its history, the consistency of the path of our diplomacy is proof of the unequivocal continuity of our commitment to the grand ideals of the Charter of the United Nations. |
Хотя Гвинея-Бисау испытала потрясения на протяжении ее истории, последовательный курс нашей дипломатии является доказательством твердой неизменности нашей приверженности великим идеалам Устава Организации Объединенных Наций. |
The development of ties with regional organizations such as the African Union, the Organization of American States and the Organization for Security and Cooperation in Europe has continued, facilitating a useful international distribution of work and ensuring consistency of approach among the international providers of electoral assistance. |
Развитие взаимосвязей с региональными организациями, такими, как Африканский союз, Организация американских государств и Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе, продолжалось, содействуя полезному международному распределению работы и обеспечивая последовательный подход среди международных организаций, которые оказывают помощь в проведении выборов. |
In addition to the contributions made by those institutions, their involvement made it possible to ensure consistency and complementarity between the projects of the Conference, on the one hand, and the projects of the regional economic communities, on the other, during the preparatory phase. |
Участие вышеозначенных учреждений не только внесло существенный вклад, но и позволило на подготовительном этапе обеспечить последовательный и взаимодополняющий характер проектов, выдвинутых Конференцией, с одной стороны, и проектов, представленных региональным экономическим сообществом, - с другой. |
Mr. Niiya (Japan) said that it was necessary to maintain the consistency and coherence of the common system and to recognize the role and function of the Commission as an independent technical and professional body in the service of the common system. |
Г-н Ниия (Япония) говорит, что необходимо поддерживать последовательный и согласованный характер общей системы и признавать роль и функцию Комиссии как независимого технического и профессионального органа, находящегося на службе у общей системы. |
(c) Further efforts are required to improve adherence to the relevant guidelines so as to ensure greater completeness, consistency and comparability of the data and information, including on the implementation of Article 4.3, 4.4 and 4.5 of the Convention; |
с) необходимы дальнейшие усилия для более точного соблюдения соответствующих руководящих принципов, с тем чтобы обеспечить более полный, последовательный и сопоставимый характер данных и информации, в том числе об осуществлении статьи 4.3, 4.4 и 4.5 Конвенции; |
Scalability and consistency in credit evaluation allow SMEloan to focus only on those borrowers that are displaying irregularities and to move to resolve problem situations before other creditors detect them. |
Гибкость параметров и последовательный характер кредитной оценки позволяет программе "Кредиты для МСП" фокусировать внимание только на тех должниках, которые допускают отступления от норм, и приступать к урегулированию проблемных ситуаций еще до того, как они обнаруживаются другими кредиторами. |
In many of those cases, Governments played a leading role in emphasizing human resources development as the primary instrument to achieve equitable growth and maintaining policy consistency and economic and social integration. |
Кроме того, последовательный курс на содействие обеспечению справедливого роста и увеличению инвестиций в человеческий капитал способствовал созданию благоприятной экономической конъюнктуры для привлечения иностранных инвестиций, необходимых для передачи технологий и знаний отечественным предприятиям, расширения доступа местных фирм на международные рынки и внутренних капиталовложений. |
The main reason for the centrally managed approach was the need for the greatest possible worldwide consistency in handling those areas, which was different from market consumer products where region-specific product lists were set up, supplemented by the global core list. |
Применение такого централизованного подхода обусловлено прежде всего необходимостью обеспечить как можно более последовательный в общемировом масштабе подход к сбору данных в этих областях, который отличается от подхода к потребительским товарам, в отношении которых составляются специфические для каждого региона перечни продуктов, дополняемые позициями из глобального базового перечня. |
The ridiculousness of this argument and, at the same time, the seriousness, responsibility and consistency of Cuba's actions, have been fully recognized by many different sectors of the international community. |
Смехотворный характер этого аргумента, с одной стороны, и серьезный, ответственный и последовательный характер действий Кубы - с другой повсеместно признаются различными членами международного сообщества. |
Decision-makers must ensure, through assessment reports, lasting continuity and consistency in the programmes established to fight drug abuse. |
Лица, принимающие решения, должны обеспечить на основе анализа докладов постоянный и последовательный характер программ, учрежденных в целях борьбы против злоупотребления наркотиками. |
a) How would the consistency of review team support be ensured? |
а) каким образом будет обеспечиваться последовательный характер поддержки со стороны группы по проведению обзора? |
In the Inspectors' view, consistency has to prevail. |
Инспекторы считают необходимым применять последовательный подход. |