WP. recommended the delegates to reflect on this issue and agreed to address it again, when considering the proposals at its June session. |
WP. рекомендовал делегатам подумать над этим и согласился вновь рассмотреть этот вопрос в ходе обсуждения данных предложений на своей сессии в июне. |
We are aware that the Council is considering an extension of the request for an exception adopted last year. |
Мы понимаем, что Совет намерен рассмотреть вопрос о продлении срока действия иммунитета, решение по которому было принято в прошлом году. |
The parties commit themselves to work towards healing and national reconciliation, including considering the establishment of a truth and reconciliation commission. |
Стороны обязуются работать в направлении исправления положения и национального примирения, в том числе рассмотреть вопрос о создании комиссии по установлению истины и примирению. |
It would be highly unusual for the Committee to prevent itself from considering a report that it had requested, yet a no action motion would have that effect. |
Было бы в высшей степени странно, если бы Комитет лишил себя возможности рассмотреть доклад, который был подготовлен в ответ на его просьбу, поскольку предложение не принимать решения по проекту резолюции будет иметь именно такие последствия. |
In that context, I would like to propose to the Economic and Social Council the idea of considering a follow-up meeting to the 2010 Summit on the Millennium Development Goals. |
В этой связи я хотел бы предложить Экономическому и Социальному Совету рассмотреть возможность проведения последующего совещания по итогам встречи на высшем уровне, посвященной целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, состоявшейся в 2010 году. |
Instead of considering the best available options to contain the protests and despite several international appeals, the State and its agents chose to implement a repressive action. |
Вместо того, чтобы рассмотреть наилучшие возможные варианты сдерживания протеста и несмотря на многочисленные международные призывы, государство и его представители избрали путь репрессивных действий. |
Mexico suggested considering the possibility of allowing for interpretative clauses under the optional protocol, which would ensure a comprehensive instrument while taking into account preoccupations expressed by delegations. |
Мексика предложила рассмотреть возможность наличия в факультативном протоколе положений, допускающих толкования, что позволит придать документу всеобъемлющий характер и принять во внимание вызвавшие обеспокоенность делегаций проблемы. |
The experts invited to the April meeting will be considering the document together with a compilation of the data and information provided by Member States. |
Экспертам, приглашенным на апрельское рабочее совещание, будет предложено рассмотреть этот документ, а также подборку данных и сведений, полученных от государств-участников. |
His Government reiterated its full support for the ongoing peacebuilding efforts in the country and would be considering ways of translating that support into concrete terms. |
Правительство Чешской Республики вновь заявляет о своей полной поддержке продолжающихся усилий в деле миростроительства и планирует рассмотреть пути воплощения этой поддержки в конкретные дела. |
The Party suggested considering the following elements for the terms of reference: |
Эта Сторона предложила рассмотреть следующие элементы круга ведения: |
The Investment Management Service recommended proceeding with the definition of training programmes for staff members and considering ESG-themed investments opportunities, such as renewable energy and clean technology funds. |
СУИ рекомендовала приступить к разработке программ подготовки для сотрудников СУИ и рассмотреть возможности осуществления инвестиций в области ЭСУ, таких как фонды возобновляемых источников энергии и чистых технологий. |
If this body remains paralysed, there will be stronger calls for considering other avenues in order to move some of the most pressing issues on the disarmament agenda forward. |
Если же этот орган будет оставаться парализованным, то будут и сильнее звучать призывы на тот счет, чтобы рассмотреть иные маршруты, с тем чтобы продвигать вперед некоторые из наиболее жгучих проблем разоруженческой повестки дня. |
Thailand welcomed Viet Nam's commitment to considering becoming party to a number of international human rights treaties and its readiness to cooperate with the special procedures system. |
Таиланд приветствовал готовность Вьетнама рассмотреть возможность присоединения к ряду международных договоров о правах человека и его готовность сотрудничать с мандатариями специальных процедур. |
The second part of recommendation 20 calling for considering applying adequate sanctions for parents who failed to send their children to school was not acceptable to Vanuatu. |
Вторая часть рекомендации 20 с призывом рассмотреть вопрос о применении соответствующих санкций к родителям, которые не отправляют своих детей в школу, была сочтена неприемлемой для Вануату. |
Secondly, CERD suggested considering proposing the elaboration of a draft Declaration regarding the promotion and full respect of the human rights of people of African descent. |
Во-вторых, КЛРД предложил рассмотреть возможность подготовки проекта Декларации о поощрении и полном уважении прав человека лиц африканского происхождения. |
The possibility of considering in the future the preparation of a more binding instrument, of a treaty nature, was also mentioned. |
Было также упомянуто, что в будущем можно было бы рассмотреть вопрос о разработке документа, носящего более обязательный характер, например международного договора. |
This requires considering how to internalize the human consequences of climate change from a rights-based perspective, rather than limiting ourselves to quantitative dimensions alone. |
Для этого требуется рассмотреть вопрос о путях интернализации гуманитарных последствий изменения климата с правозащитной точки зрения, а не ограничиваться уделением внимания только количественным параметрам. |
Given the persistent nature of this problem, the Assembly may also wish to consider whether to review its own schedule for considering peacekeeping reports. |
Учитывая хронический характер этой проблемы, Ассамблея может также пожелать рассмотреть вопрос о том, следует ли пересмотреть свой собственный график рассмотрения докладов по миротворческой деятельности. |
Although the 2005 Protocols to that Convention are not yet in force, the Committee considered that issues of implementation could be anticipated so as to assist States considering ratification. |
Хотя Протоколы 2005 года к этой Конвенции еще не вступили в силу, Комитет счел, что вопросы, связанные с их осуществлением, можно было бы рассмотреть, содействовав тем самым государствам, раздумывающим над их ратификацией. |
Some representatives, in particular those of Norway and New Zealand, indicated that their countries would be open to considering an increase in their voluntary contributions. |
Некоторые представители, в частности Норвегии и Новой Зеландии, заявили, что их страны готовы рассмотреть возможность увеличения своих добровольных взносов. |
He reiterated the call for considering the reopening of a regional office of the United Nations Office on Drugs and Crime in the Caribbean. |
Он вновь обратился с призывом рассмотреть вопрос о возобновлении работы регионального отделения Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) в Карибском бассейне. |
It is worth considering biennial reports to conform with the work of the Development Cooperation Forum and to ensure timely assessments. |
Также стоит рассмотреть вопрос, касающийся увязки двухгодичных докладов с работой Форума по сотрудничеству в целях развития и обеспечения своевременных оценок. |
As a follow-up initiative, he suggested considering the establishment of an expert working group on the links between articles 19 and 20 of the Covenant. |
В качестве инициативы по последующим мерам он предложил рассмотреть вопрос о создании экспертной рабочей группы по связи между статьями 19 и 20 Пакта. |
Mexico recommended (a) considering extending an open standing invitation to special procedures and allowing the visits requested previously by six special rapporteurs and the Working Group on Arbitrary Detention. |
Мексика рекомендовала а) рассмотреть вопрос о предоставлении открытого постоянного приглашения для специальных процедур и о санкционировании посещений, запрошенных ранее специальными докладчиками и Рабочей группой по произвольным задержаниям. |
It recommended considering a comprehensive approach and specific programmes to combat racist attacks and discrimination, especially with regard to the vulnerable position of migrants. |
Они рекомендовали рассмотреть вопрос о комплексном подходе и конкретных программах по борьбе с расистскими нападениями и дискриминацией, прежде всего в отношении уязвимого положения мигрантов. |