Furthermore, it would look forward by defining the modalities of the first Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol and by considering further methodological requirements, particularly with regard to the issues of vulnerability and adaptation. |
Кроме того, ей необходимо будет также определить условия функционирования первой сессии Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола, и рассмотреть дальнейшие методологические потребности, в особенности в связи с вопросами уязвимости и адаптации. |
He agreed with the representative of China that the mandate of the Meeting of States Parties on 12 and 13 December was quite different, since it had been tasked with considering the report of the Group of Governmental Experts and deciding on follow-up to its work. |
Г-н Венсли согласен с представителем Китая, что у Совещания государств-участников от 12 и 13 декабря совсем не тот мандат, поскольку оно призвано рассмотреть доклад Группы правительственных экспертов и определиться с последующей работой. |
The note makes the case for considering all of the internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals, from a water resources-based viewpoint. |
З. В записке делается попытка рассмотреть все согласованные на международном уровне цели в области развития, в том числе цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, через призму водных ресурсов. |
Where relevant, the parties that submitted proposals have been provided with technical advice, including by the Scientific Advisory Group of Global Atmosphere Watch, and have been encouraged to develop their ideas further, including by considering other less-costly options. |
По мере целесообразности Сторонам, представившим предложения, были даны технические рекомендации, в том числе Научно-консультативной группой по озону Глобальной службы атмосферы, им также было предложено провести доработку своих идей, в том числе, рассмотреть другие, менее дорогостоящие варианты. |
This entails looking beyond traditional sources of finance (land and property tax) and considering innovative instruments for capturing the value added by investments in land to boost the funds available for the provision of infrastructure and basic services. |
Для этого необходимо подумать не только о традиционных источниках финансирования (налог на землю и налог на имущество), но и рассмотреть инновационные инструменты извлечения дохода из инвестиций в землю, чтобы увеличить объем средств, имеющихся в распоряжении для обеспечения инфраструктуры и оказания базовых услуг. |
Before considering the issues that arise in relation to the content of a draft optional protocol to the Covenant, it is appropriate to consider briefly the broader setting in relation to which such an examination must take place. |
Прежде чем рассматривать вопросы, возникающие в связи с проектом факультативного протокола к Пакту, было бы целесообразно вкратце рассмотреть более широкий контекст, в котором должно проводиться такое рассмотрение. |
The Secretariat would be in a position to review the possibilities only after considering with the programme directors their proposals for the programme budget and after Member States had approved the budget outline. |
Лишь после рассмотрения с руководителями программ их предложений в отношении бюджета по программам и после того, как государства-члены одобрят общий план бюджета, Генеральный секретарь сможет вновь более конкретно рассмотреть с ними имеющиеся возможности. |
The 1961 European Convention on International Commercial Arbitration was under review and it might be worth considering updating the 1958 New York Convention or the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. |
Сейчас производится пересмотр Европейской конвенции о международном торговом арбитраже 1961 года и, возможно, стоит рассмотреть вопрос об обновлении Нью-Йоркской конвенции 1958 года или Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже. |
He suggested considering if a similar Pan-European legal instrument should not be elaborated for inland navigation, possibly jointly with river commissions, indicating that this could also facilitate the access by foreign workers to European inland navigation labour market. |
Он предложил рассмотреть вопрос о целесообразности разработки аналогичного общеевропейского правового документа для внутреннего судоходства, возможно совместно с речными комиссиями, указав, что это могло бы также облегчить доступ иностранных рабочих к европейскому рынку труда в секторе внутреннего судоходства. |
Nevertheless, he proposed that members of the Committee could consider the question in informal consultations in order to decide whether it could hold a formal meeting while the General Assembly was considering draft resolutions it had submitted. |
Тем не менее он предлагает членам Комитета рассмотреть этот вопрос на неофициальных консультациях, с тем чтобы решить, могут ли они участвовать в неофициальных заседаниях во время рассмотрения Генеральной Ассамблеей проектов, которые они ей представили. |
Donor and recipient countries were invited to bear in mind a gender perspective when considering including matters relating to the protection of human rights and the prevention of torture in their bilateral programmes and projects for training armed forces, security forces, prison, police and health-care personnel. |
Странам-донорам и странам-бенефициарам предлагалось рассмотреть вопрос о включении в свои двусторонние программы и проекты, касающиеся подготовки военнослужащих, сотрудников сил безопасности, пенитенциарных учреждений и полиции и медико-санитарного персонала, вопросов защиты прав человека и предупреждения пыток, учитывая при этом гендерный аспект. |
Delegations have the right to submit amendments if they want to do so; sponsors have the privilege of considering whether or not such amendments are appropriate for a draft. |
Делегации имеют право вносить поправки, если они желают сделать это; авторы оставляют за собой право рассмотреть вопрос о том, являются ли такие поправки приемлемыми для проекта. |
We look forward to considering the comprehensive report of the Secretary-General drawing on the findings of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change and on the Millennium Project. |
Мы с нетерпением ожидаем возможности рассмотреть доклад Генерального секретаря, подготовленный с учетом выводов Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам и Проекта тысячелетия. |
They represent critical areas for consideration in the Assembly's more intensive discussion of the Council's work, which necessarily, but beneficially, entails more time being devoted to considering the Council's report. |
Они представляют собой критически важные области, которые необходимо рассмотреть в ходе более подробного обсуждения в Ассамблее вопроса о работе Совета, что обязательно, но в интересах дела, приведет к тому, что рассмотрению доклада Совета будет посвящено больше времени. |
Along with a comprehensive reform of the Security Council, in considering how to expand the Council's membership it may also be useful to consider the kind of criteria that would help us to reach common agreement on the optimal new configuration of the Council. |
Наряду со всесторонней реформой Совета Безопасности при рассмотрении путей расширения его членского состава, возможно, было бы полезно рассмотреть вопрос о критериях, которые помогли бы нам прийти к общему согласию относительно оптимального варианта новой конфигурации Совета. |
The only reason the Committee would have for considering the current case would be to show that the rulings handed down were arbitrary or that they violated the due process of the applicant, neither of which occurred. |
Комитет имел бы основание рассмотреть настоящее дело лишь в том случае, если бы автор продемонстрировал, что вынесенные решения носили произвольный характер или что было нарушено право на надлежащее судебное разбирательство, чего в данном случае не было. |
He supported the Chairman's suggestion, on the understanding that the phrase "until further notice" meant that the Assembly had the option of considering the item during the current session, should the bilateral consultations prove unsuccessful. |
Он поддерживает предложение Председателя при том понимании, что фраза «пока не поступит дополнительное уведомление» означает, что в том случае, если двусторонние консультации окажутся безуспешными, Ассамблея сможет рассмотреть этот пункт в ходе нынешней сессии. |
It states that while at face value the total period of time involved may seem lengthy and was indeed regrettable, the delay was neither undue nor unreasonable when considering in detail the circumstances of the case. |
Отмечается, что хотя на первый взгляд общий срок может показаться большим - и это действительно вызывает сожаление - этот срок не был ни необоснованным, ни неразумным, если подробно рассмотреть обстоятельства дела. |
The SBI, at that session, noted the progress report of the GEF on the elaboration of a strategic programme and looked forward to considering the full report at its twenty-ninth session. |
ВОО на этой сессии принял к сведению промежуточный доклад ГЭФ о разработке стратегической программы и планирует рассмотреть полный доклад на своей двадцать девятой сессии. |
The Commission commended the Secretariat, the experts and the other interested organizations that had collaborated on the preparation of materials and agreed to circulate them prior to the next session of the Commission for comment, before further considering the document and related comments at its forty-first session. |
Комиссия выразила признательность Секретариату, экспертам и другим заинтересованным организациям за их участие в совместной подготовке материалов и согласилась распространить их до начала своей следующей сессии для получения замечаний, чтобы в дальнейшем рассмотреть документ и сделанные по нему замечания на своей сорок первой сессии. |
In 2008, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination (CERD) noted that ICERD has the status of ordinary law in Nicaragua and recommended considering the possibility of including ICERD in the list of international treaties contained in article 46 of the Constitution. |
В 2008 году Комитет по ликвидации расовой дискриминации (КЛРД) отметил, что МКЛРД имеет силу закона в Никарагуа, и рекомендовал рассмотреть возможность включить МКЛРД в число международных договоров, перечисленных в статье 46 Конституции. |
95.11. Strengthen the cooperation with mandate holders, even considering the extension of a standing invitation, as Brazil has (Brazil); |
95.11 укрепить сотрудничество с мандатариями и даже рассмотреть возможность направления постоянных приглашений, как это сделала Бразилия (Бразилия); |
Prioritizing work on the various topics, clearly defining a time frame for a working group to complete its work and rationalizing the Commission's work, in particular the volume and contents of documentation, were considered to be among the issues worth considering in that context. |
В этом контексте было высказано мнение, что можно было бы рассмотреть, в частности, вопросы установления приоритетов в отношении различных тем, четкого определения сроков выполнения работы рабочими группами и оптимизации деятельности Комиссии, в том числе в отношении объема и содержания документации. |
The view was expressed that the Subcommittee, when considering matters relating to the definition and delimitation of outer space, should take into account recent and future technological developments, and that the Scientific and Technical Subcommittee should also consider this subject. |
Было высказано мнение, что при рассмотрении вопросов, касающихся определения и делимитации космического пространства, Подкомитету следует учитывать современный уровень и перспективы технологического развития и что Научно-техническому подкомитету также следует рассмотреть эту тему. |
Consider how to build on advantages and lessons learned, and how to use opportunities, considering also measures that are necessary to deal with disadvantages and limitations. |
Рассмотреть, каким образом использовать преимущества и извлеченные уроки и каким образом использовать имеющиеся возможности при одновременном учете мер, которые необходимы для устранения недостатков и ограничений. |