7.2 Prior to considering the admissibility of the individual claims raised, the Committee must consider whether the State party's obligations under the Covenant apply to privately-run detention facilities, as is the case in this communication, as well as State-run facilities. |
7.2 Прежде чем рассматривать вопрос о приемлемости различных поданных жалоб, Комитет должен рассмотреть вопрос о том, распространяются ли обязательства государства-участника в соответствии с Пактом не только на государственные, но и на частные пенитенциарные учреждения, о которых идет речь в настоящем сообщении. |
While all efforts should be made to limit the protectionist use of SPS measures - and for this purpose some clarifications of the text of the SPS Agreement may be worth considering - in many cases SPS measures reflect genuine concerns for health and safety. |
И хотя необходимо предпринять все усилия для ограничения использования СФМ в протекционистских целях - в связи с чем целесообразно, по-видимому, рассмотреть вопрос об уточнении текста Соглашения по применению СФМ, - во многих случаях такие меры отражают подлинную заинтересованность в охране здоровья населения и обеспечении безопасности. |
The Committee took note of the appeal by the OAU Central Organ inviting the parties to exercise restraint and to take appropriate steps to rebuild confidence by, for example, considering the withdrawal of troops and continuing the dialogue. |
Комитет принял к сведению призыв, с которым этот орган ОАЕ обратился к сторонам в споре, призвав их проявить сдержанность и принять соответствующие меры в целях восстановления доверия, в том числе рассмотреть вопрос о выводе войск и продолжении диалога. |
Decides that, at its fifty-first session, it will review once again whether the backlog of the Committee in considering reports has been reduced; |
постановляет вновь рассмотреть на своей пятьдесят первой сессии вопрос о том, сократилось ли отставание в рассмотрении Комитетом докладов; |
Mr. FRENCH (Australia), speaking on the topic of international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, stated his country's reservations regarding the Commission's decision to deal exclusively with preventive measures before considering remedial measures. |
Г-н ФРЕНЧ (Австралия) высказывает в связи с рассмотрение вопроса о международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, оговорки своей страны по поводу принятого КМП решения рассмотреть вначале вопрос о превентивных мерах и только потом перейти к вопросу о коррективных мерах. |
In the current circumstances, and given the importance of participation in the Committee's work by all the permanent members of the Security Council and also the major maritime users, it was worth considering the question of increasing the intervals between the Committee's sessions. |
В сложившихся обстоятельствах, учитывая важное значение участия в работе Комитета всех постоянных членов Совета Безопасности, а также основных морепользователей, важно рассмотреть вопрос о том, чтобы увеличить интервалы между сессиями Специального комитета. |
A review should also be made of the terms under which the press and other entities occupied space in buildings owned or rented by the United Nations free of charge or at less than commercial rates, with a view to considering the possibility of charging appropriate rents. |
Следует также рассмотреть вопрос об условиях, на которых пресса и другие службы занимают помещения в зданиях, принадлежащих Организации Объединенных Наций или арендуемых ею бесплатно или по ставкам ниже коммерческих, с тем чтобы рассмотреть возможность взимания соответствующей арендной платы. |
I look forward to the debate and assure the General Assembly of the continued commitment of all the organizations of the United Nations system to promoting the concerns which are expressed, and the actions which are contemplated in the draft Programme which the Assembly will be considering. |
Я возлагаю большие надежды на предстоящие прения и заверяю Генеральную Ассамблею в неизменной приверженности всех организаций системы Организации Объединенных Наций созданию условий для решения проблем, перечисленных в проекте Программы, который Ассамблее предстоит рассмотреть, и осуществления намеченных в ней действий. |
The idea of applying national law at the level of international law to compensate for lacunae in substantive criminal law was worth considering, although the manner in which that was effected would require careful study. |
Следует рассмотреть возможность применения внутреннего права на международном уровне для заполнения некоторых пробелов материального права, однако нужно изучить вопрос о том, как это можно сделать. |
To this end, they look forward with interest to the special session of the General Assembly in the year 2000, which will review and appraise the outcome of the Summit with a view to considering further initiatives on the eradication of poverty. |
Поэтому мы с интересом ожидаем специальной сессии Генеральной Ассамблеи в 2000 году, которая проведет обзор и оценку итогов Встречи на высшем уровне с тем, чтобы рассмотреть дальнейшие инициативы по ликвидации нищеты. |
The Panel recognized that the participatory and cross-sectoral nature of NFPs may provide low forest cover countries with the possibility of analysing and considering [all available] alternatives to satisfy diverse demands for forest goods and services within and outside the forest sector. |
Группа признала, что предполагающий участие сторон и межсекторальный характер НПЛ может предоставить слаболесистым странам возможность проанализировать и рассмотреть [все возможные] варианты удовлетворения различных потребностей в лесной продукции и услугах как в рамках лесного сектора, так и вне его. |
The reviewers asked whether the enactment of a consumer protection act and the subsequent shifting of consumer protection functions to another authority might not damage the FTC's image and whether merging the two entities might not be worth considering. |
Проводившие обзор эксперты задали вопрос, не повредит ли репутации КДТ принятие закона о защите потребителей и последующая передача защитных функций другому органу, а также не следует ли рассмотреть целесообразность слияния двух органов. |
If the distinction had become commonplace in international law at the doctrinal level, it would be worthwhile searching for further applications of the concept, for example, by considering areas such as the law of the sea, environmental law and diplomatic law. |
Если различие стало общепризнанным в международном праве на уровне доктрины, имеет смысл заняться поиском новых случаев применения этой концепции, например рассмотреть такие области, как морское право, право окружающей среды и дипломатическое право. |
It also noted that the Republic of Moldova and Sao Tome and Principe intended to submit schedules of payments to eliminate their arrears and that Burundi and Comoros were open to considering the possibility of a schedule of payments. |
Он также сообщил о том, что Республика Молдова и Сан-Томе и Принсипи намерены представить графики выплат в счет погашения своей задолженности и что Бурунди и Коморские Острова готовы рассмотреть возможность составления графика выплат. |
They suggested considering the first part of the document in an ad hoc working group. GRPE agreed to resume consideration of this subject at its next session in January 2005 on the basis of a revised document by AEGPL. |
Они предложили рассмотреть первую часть документа в рамках одной из специальных рабочих групп. GRPE решила возобновить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии в январе 2005 года на основе документа, пересмотренного ЕАСНГ. |
With regard to the Special Committee, Morocco advised considering all initiatives aimed at improving and streamlining its working methods, and it welcomed the proposals made by the delegations of Japan and Korea, which responded globally to the concerns and expectations expressed by several delegations. |
В отношении методов работы Специального комитета целесообразно рассмотреть все инициативы, направленные на их совершенствование и рационализацию, и в этом смысле заслуживают высокой оценки предложения делегаций Японии и Кореи, ставшие общим откликом на обеспокоенность и надежды, высказанные рядом делегаций. |
Together with the personal element, it will be impossible to avoid considering at a later stage the question of crimes and offences, to which the substantive obligation is going to extend, committed by the persons concerned. |
Наряду с личным элементом невозможно будет на последующем этапе не рассмотреть вопрос о совершаемых соответствующим лицом преступлениях и правонарушениях, на которые будет распространяться основное обязательство. |
The question of reservations to human rights treaties was controversial, and it was worth considering whether special principles should apply to the making and interpretation of reservations in relation to rules which protected fundamental human rights. |
Вопрос об оговорках к международным договорам по правам человека является весьма противоречивым, поэтому следует рассмотреть вопрос о целесообразности применения особых принципов в отношении формулирования и толкования оговорок, касающихся положений, защищающих основные права человека. |
Before considering the particular implications of the World Summit, it may be useful to consider what has characterized successful international action on statistics in the past in order to identify the areas on which it would be most worthwhile for the Statistical Commission to concentrate. |
Прежде чем анализировать конкретные последствия Всемирной встречи на высшем уровне, может оказаться полезным рассмотреть характерные черты прошлых международных мер в области статистики, оказавшихся успешными, с тем чтобы определить те области, на которых Статистической комиссии наиболее целесообразно сконцентрировать свое внимание. |
After considering the representations of Liberia and Rwanda, the Committee had recommended to the General Assembly that both Member States should be permitted to vote until the fifty-first session of the General Assembly and that the waiver should be subject to review before any further extension. |
После рассмотрения сообщений Либерии и Руанды Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее разрешить обоим государствам пользоваться правом голоса до пятьдесят первой сессии Ассамблеи и затем вновь рассмотреть вопрос о продлении этого исключения в дальнейшем. |
The representative of the United States of America proposed considering converting the "savings" resulting from reduced use of UNCTAD conference services into increased translation services, since both services were under the responsibility of UNOG. |
Представитель Соединенных Штатов Америки предложил рассмотреть возможность направления "экономии", получаемой в результате сокращения использования в ЮНКТАД конференционных услуг, на расширение переводческих служб, поскольку оба вида обслуживания относятся к компетенции ЮНОГ. |
Invites the Secretary-General, when considering the approval of a new organizational structure of the Centre, to consider the recruitment of qualified staff as a matter of urgency; |
предлагает Генеральному секретарю при рассмотрении вопроса об утверждении новой организационной структуры Центра в срочном порядке рассмотреть вопрос о наборе высококвалифицированного персонала; |
While supporting the need to strengthen the Fund's capacity at the country level, the speaker asked whether a more focused and structured response to overcoming key capacity constraints in a limited number of countries might be worth considering at some future juncture. |
Признавая необходимость в укреплении потенциала Фонда на страновом уровне, оратор задался вопросом о том, не следует ли в какой-то момент в будущем рассмотреть вопрос о принятии более целенаправленных и организованных мер для преодоления основных проблем в области потенциала в ограниченном числе стран. |
At a time when we are considering the reform of the United Nations in the General Assembly, it is only fitting that we should also review the role of the Conference on Disarmament and find ways and means to revitalize and strengthen it. |
Сейчас, когда мы рассматриваем в Генеральной Ассамблее вопрос о реформе Организации Объединенных Наций, вполне уместно рассмотреть также и роль Конференции по разоружению и найти пути и средства ее укрепления и оживления ее деятельности. |
In paragraph 189, the Board recommended that UNRWA consider initiating personal development plans. UNRWA is still considering whether or not to introduce an objective-based performance appraisal system. |
В пункте 189 Комиссия рекомендовала БАПОР рассмотреть вопрос о введении личных планов профессионального роста. БАПОР все еще рассматривает вопрос о введении объективной системы служебной аттестации. |