The possibility was mentioned that, while the obligation to establish a register meeting the requirements of the core elements could be unequivocal, it might be worth considering the option of providing for some flexibility regarding the list of substances or activities. |
Была также отмечена возможность того, что, хотя обязательство по созданию регистра, отвечающего требованиям основных элементов, может быть жестко определенным, было бы целесообразным рассмотреть возможность обеспечения определенной гибкости в отношении перечня веществ или видов деятельности. |
At its fortieth session, the Committee took note of the note by the Secretary-General on the plan and recommended considering it prior to its submission to the Economic and Social Council. |
На своей сороковой сессии Комитет принял к сведению записку Генерального секретаря, посвященную плану, и рекомендовал рассмотреть его до представления плана Экономическому и Социальному Совету. |
It is worth considering whether some synergies could be achieved between the two Working Groups, in particular given that the delegates for the sessions of the two groups are often the same. |
Целесообразно рассмотреть возможности активизации совместной деятельности этих двух рабочих групп, в частности с учетом того, что в сессиях обеих групп зачастую принимают участие одни и те же делегаты. |
I also proposed an initial programme of work whereby we would begin by considering the guidelines for the Committee's work and then proceed to the consideration of reports submitted by Member States, if needed, and of measures they have taken in follow-up to the resolution. |
Я также предложил первоначальный план действий, согласно которому мы должны сначала рассмотреть руководящие принципы работы Комитета, а затем перейти к рассмотрению, по мере необходимости, представляемых государствами-членами докладов, а также мер, принимаемых ими в осуществление резолюции. |
Further suggestions included considering the article together with draft article 13 and giving consideration to the possible inclusion of a provision analogous to that in article 57 of the Vienna Convention. |
Кроме того, были высказаны предложения рассмотреть эту статью в сочетании с проектом статьи 13 и рассмотреть вопрос о возможном включении положения, аналогичного положению, содержащемуся в статье 57 Венской конвенции. |
The Committee would be considering a draft general recommendation on the issue under consideration and he hoped that the conclusions of the Committee's discussion would be made public and would be conveyed directly to the World Conference. |
Комитету предстоит рассмотреть проект общей рекомендации по обсуждаемому вопросу, и оратор надеется, что выводы по итогам дискуссий в Комитете будут обнародованы и представлены непосредственно на Всемирной конференции. |
In view of the recent useful practice of undertaking Security Council missions to various conflict regions, we think that it is also worth considering establishing the practice of regularly visiting conflict-prone States or potential zones of conflict. |
Учитывая недавно сложившуюся полезную практику направления в различные регионы конфликтов миссий Совета Безопасности, считаем, что рассмотреть следовало бы также и возможность установления практики регулярных посещений предрасположенных к конфликтам государств или зон потенциальных конфликтов. |
The workshop recommended considering both species diversity and ecosystem functions, in particular species that were functionally important for ecosystem processes or species that other species depended on. |
Рабочее совещание рекомендовало рассмотреть вопросы видового разнообразия и экосистемных функций, в частности обратить внимание на виды, которые играют функционально важную роль для экосистемных процессов, или на виды, от которых зависит выживание других видов. |
It had jolted the international community into considering urgent ways and means to strengthen the system, in particular to equip it with the ability to provide assurance regarding the absence of undeclared nuclear material and activities. |
Оно побудило международное сообщество рассмотреть вопрос о безотлагательных мерах и путях укрепления этой системы, в частности о том, чтобы предусмотреть в рамках этой системы возможность обеспечения гарантий отсутствия незаявленных ядерных материалов и деятельности. |
Invites all Governments considering making voluntary contributions to the Office of the High Commissioner to consider providing unearmarked contributions to the extent possible; |
предлагает всем правительствам, предусматривающим возможность внесения добровольных взносов в бюджет Управления Верховного комиссара, рассмотреть вопрос о внесении, по мере возможности, нецелевых взносов; |
Moreover, while considering the annual reports of the executive boards and heads of the United Nations funds and programmes, as well as other reports submitted to its operational activities segment, the Council should consider them in the light of the implementation of General Assembly resolution 56/201. |
Кроме того, при рассмотрении ежегодных докладов исполнительных советов и глав фондов и программ Организации Объединенных Наций, а также других докладов, представляемых ее этапу, посвященному оперативной деятельности, Совету следует рассмотреть их в свете осуществления резолюции 56/201 Генеральной Ассамблеи. |
At its sixteenth session, the Working Party asked the secretariat to consider possible ways of combining the experiences of various member countries and organizations and propose a draft set of guidelines that could assist member countries when considering to apply the phased approach to their transport infrastructure development. |
На своей шестнадцатой сессии Рабочая группа просила секретариат рассмотреть возможные пути объединения имеющегося опыта различных стран-членов и организаций и предложить проект руководства, которое могло бы оказаться полезным для стран-членов при рассмотрении возможности перехода на поэтапный подход к развитию их транспортной инфраструктуры. |
The Trial Chamber is also considering those motions that have been submitted, and I am sure we will, equally expeditiously, consider motions to be submitted in the future. |
Судебная палата также рассматривает уже представленные ходатайства, и я убежден, что мы сможем рассмотреть и другие ходатайства, которые будут поданы в будущем, так же оперативно. |
At its thirty-fourth session, in 2001, the Commission entrusted Working Group IV with the task of preparing an international instrument dealing with issues of electronic contracting and considering ways of removing possible legal barriers to electronic commerce in existing international instruments relating to international trade. |
На своей тридцать четвертой сессии в 2001 году Комиссия поручила Рабочей группе IV подготовить международный документ, регулирующий вопросы электронного заключения договоров, и рассмотреть вопрос о способах устранения возможных правовых препятствий электронной торговле, содержащихся в действующих международных документах, касающихся международной торговли. |
It could be worth considering to what extent such arguments justify domestic support measures in developing countries, under article XX of the WTO Agreement on Agriculture; |
Возможно, следовало бы рассмотреть вопрос о том, в какой степени такие аргументы оправдывают принятие мер внутренней поддержки в развивающихся странах с точки зрения статьи ХХ Соглашения ВТО по сельскому хозяйству; |
In considering the terms on which a committee may be established, the Meeting of the Parties would have to address a number of questions, including the following: |
При рассмотрении условий создания комитета Совещанию Сторон потребуется рассмотреть ряд вопросов, в том числе такие, как: |
The ICTR is presently considering the issue of the capacity of the Rwandan judicial system to handle such cases at a time when it faces difficulties in coping with thousands of local cases connected with the genocide. |
В настоящее время МУТР рассматривает вопрос о способности руандийской судебной системы рассмотреть такие дела в период, когда она сталкивается с трудностями с рассмотрением тысяч местных дел, связанных с геноцидом. |
Policy and decision makers may wish to discuss these issues, both in international contexts and among the different offices within their governments, to ensure that the benefits of mercury reductions are taken into account when considering strategies and instruments for mitigating greenhouse gas emissions. |
Лица, занимающиеся разработкой политики и принятием решений, возможно, пожелают рассмотреть эти вопросы как в международном контексте, так и с различными правительственными ведомствами, с целью обеспечить учет выгод от сокращения выбросов ртути при обсуждении стратегий и механизмов сокращения выбросов парниковых газов. |
After further considering this matter the Council noted that the F4 Panel of Commissioners will address these issues in its report and recommendations concerning the fifth instalment of F4 claims, and decided to consider this issue in conjunction with that report at the fifty-sixth session. |
После дальнейшего обсуждения этого вопроса Совет отметил, что Группа уполномоченных F4 рассмотрит эти вопросы в своем докладе и рекомендациях по пятой партии претензий категории F4, и постановил рассмотреть этот вопрос в связи с указанным докладом на своей пятьдесят шестой сессии. |
When considering an action for the deprivation of parental rights, the court is entitled, in the interests of a minor child, also to consider an action brought by interested parties for the eviction of the respondent. |
Одновременно с иском о лишении родительских прав суд вправе в интересах несовершеннолетнего ребенка рассмотреть иск заинтересованных лиц о выселении ответчика. |
To sum up, the Commission had had an interesting and fruitful discussion of the draft chapters submitted by the Secretariat, and looked forward to considering revised versions of those chapters, together with drafts of the remaining chapters, at its next session. |
В заключение можно отметить, что Комиссия провела интересное и плодотворное обсуждение глав проекта, представленных секретариатом, пересмотренный вариант которых вместе с остальными главами проекта она надеется рассмотреть на следующей сессии. |
The Committee would also like the reporting cycle pursuant to resolution 1455 to be completed by obtaining and considering the remaining 44 implementation reports; as always, the Monitoring Team is ready to assist States in preparing their reports. |
Комитет хотел бы также добиться завершения цикла представления докладов, предусмотренных резолюцией 1455, для чего ему необходимо получить и рассмотреть оставшиеся 44 доклада о прилагаемых усилиях; Группа по наблюдению выражает неизменную готовность оказать государствам помощь в подготовке их докладов. |
That does not prevent the Court from considering the issue of consequences for third States once that act has been found to be illegal but then the Court's conclusion is wholly dependent upon its reasoning and not upon the necessary logic of the request. |
Это не препятствует Суду рассмотреть вопрос о последствиях для третьих государств, поскольку данный акт был признан незаконным, однако в таком случае вывод Суда целиком и полностью зависит от его мотивировки, а не от необходимой логики запроса. |
We therefore support the idea of considering the desirability of personnel of peacekeeping operations in countries under sanction reporting to the committees and to the Security Council on the violations of sanctions that they have detected. |
Поэтому мы за то, чтобы рассмотреть желательную возможность того, чтобы персонал миротворческих операций в странах под действием режима санкций сообщал комитетам и Совету Безопасности о нарушениях санкций, которые были отмечены. |
It is worth considering the United Nations mandate at the beginning of the process in order to define a consistent and strategic position for the Organization that can foresee the difficulties to be encountered. |
Стоит рассмотреть мандат Организации Объединенных Наций в начале процесса для определения последовательной и стратегической позиции для Организации, с тем чтобы она могла предвидеть трудности, с которыми можно столкнуться. |