| The representative of the United States of America stressed that the absence of a representative from the organization had not prevented the Committee from considering the matter. | Представитель Соединенных Штатов Америки подчеркнул, что отсутствие представителя данной организации не мешает Комитету рассмотреть этот вопрос. | 
| The Netherlands and Mexico supported the draft text, but were open to considering other proposals, bearing in mind precedents from other instruments. | Мексика и Нидерланды поддержали текст, предложенный в проекте, однако выразили готовность рассмотреть прочие предложения с учетом прецедентов, содержащихся в других документах. | 
| The Russian Federation was prepared to go further by considering steps to reduce the nuclear arsenals of the United States and Russia to the level of 1,500 warheads each. | Российская Федерация готова пойти дальше и рассмотреть возможность сокращения ядерных арсеналов Соединенных Штатов и России до уровня в 1500 боеголовок. | 
| We are not averse to considering commencing work on any of the other areas on which there might be consensus. | Мы не против рассмотреть вопрос о начале работы в любых других областях, в которых мог бы быть достигнут консенсус. | 
| In considering the issues set out in this note, the Commission may consider that some consequential revisions of the text of the UNCITRAL Model Law may be desirable. | При рассмотрении вопросов, упомянутых в настоящей записке, Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о желательности ряда последовательных пересмотров текста Типового закона ЮНСИТРАЛ. | 
| Some delegations expressed the view that, considering the efficient conduct of its work at the present session, the Subcommittee could consider shortening the duration of its future sessions. | Некоторые делегации высказали мнение, что, учитывая эффективное проведение работы на нынешней сессии, Подкомитет мог бы рассмотреть вопрос о сокращении продолжительности своих будущих сессий. | 
| A fourth participant suggested considering how listing and de-listing concerns could be addressed under the framework of resolution 1822 and "even beyond". | Четвертый участник предложил рассмотреть вопрос о том, как вопросы включения в перечень и исключения из перечня можно решить в рамках резолюции 1822 и «даже вне ее юрисдикции». | 
| It should also consider recommending the establishment at the 2005 Review Conference of subsidiary bodies responsible for considering nuclear disarmament, regional issues and the situation in the Middle East. | Ему следует также рассмотреть возможность рекомендовать создание на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора вспомогательных органов, отвечающих за рассмотрение вопросов ядерного разоружения, региональных вопросов и положения на Ближнем Востоке. | 
| Paragraph 2.19., the expert from CLEPA proposed to consider a new drafting in order to align it to other Regulations considering provisions for installation. | Пункт 2.19, эксперт от КСАОД предложил рассмотреть новую формулировку с целью согласования ее с другими правилами, в которых предусмотрены положения об установке. | 
| A mentor system could also be contemplated, not least to attract further attention in countries considering acceding to the conventions. | Можно также рассмотреть целесообразность создания системы курирования, причем не только для того, чтобы привлечь к этой проблеме дополнительное внимание в странах, рассматривающих возможность присоединения к конвенциям. | 
| Such persons would be selected by mutual agreement between creditors and debtors, with creditors committing themselves to considering the cancellation of such debt as is deemed unplayable. | Отбор таких лиц может осуществляться по взаимной договоренности между кредиторами и должниками, причем кредиторы должны принять обязательство рассмотреть возможность списания безнадежной задолженности. | 
| In that regard, a possible revision of the allocation of resources for the purpose of assuring the safety and security of United Nations personnel might be worth considering. | В этой связи представляется целесообразным рассмотреть возможность увеличения объема ресурсов, выделяемых на цели обеспечения безопасности и защиты персонала Организации Объединенных Наций. | 
| The Group of 77 and China supported the Advisory Committee's recommendation to strengthen results-based budgeting and management and looked forward to considering the outcome of the proposed study. | Группа 77 и Китай поддерживают рекомендации Консультативного комитета об укреплении процесса подготовки бюджетов и управления на основе результатов и надеются рассмотреть итоги предлагаемого исследования. | 
| Perhaps we should be considering mechanisms, such as an international debt commission, to redress the problem of developing country debt. | Возможно, для решения проблемы задолженности развивающихся стран, нам следует рассмотреть такие механизмы, как создание международной комиссии по задолженности. | 
| The Conference had succeeded in considering a wide range of topics with the extensive involvement of leading scientists, government officials and private sector representatives. | На Конференции удалось рассмотреть широкий спектр тем и обеспечить активное участие ведущих ученых и представителей государственного и частного секторов. | 
| It would be worthwhile considering, at both national and international levels, possible substitutes for the death penalty in order to assist countries wishing to abolish it. | Он счел целесообразным рассмотреть на национальном и международном уровнях вопрос об альтернативных видах наказания для поддержки усилий стран, желающих отменить смертную казнь. | 
| Since the question had now been brought out into the open, the Committee could not refrain from considering it and expressing its views on the subject. | Поскольку этот вопрос отныне ставится вполне открыто, Комитету необходимо рассмотреть его и высказать по нему свою точку зрения. | 
| My delegation understands the moral necessity of considering, pursuant to international treaties and disarmament programmes, the need to rid the world of the uncontrolled use of weapons of mass destruction. | Наша делегация понимает моральную потребность рассмотреть в соответствии с международными договорами и программами разоружения настоятельную необходимость избавления мира от неконтролируемого применения оружия массового уничтожения. | 
| The representative of Australia raised the issue of motorcycles safety and recommended considering the possibility of making the installation of ABS mandatory in motorcycles. | Представитель Австралии затронул вопрос о безопасности мотоциклов и рекомендовал рассмотреть возможность обязательного оснащения мотоциклов системами АБС. | 
| Media reports indicate that the local authorities had committed to launching an inquiry into the material damage caused during the violence and to considering possible reparations. | Сообщения в прессе позволяют говорить о том, что местные власти обещали провести расследование по фактам причинения материального ущерба во время актов насилия и рассмотреть возможность выплаты компенсации. | 
| There was also a need for considering available opportunities for the international community, within the Working Group or other sector-based forums, to enhance the implementation of such obligations. | Также необходимо рассмотреть имеющиеся у международного сообщества - в рамках Рабочей группы или других секторальных форумов - возможности для активизации выполнения таких обязательств. | 
| This is particularly significant considering the extent to which boys are reportedly at risk of abuse from members of their own family. | Крайне важно рассмотреть вопрос о том, какова вероятность угрозы для мальчиков быть подвергнутыми злоупотреблениям со стороны членов их собственной семьи. | 
| Before considering in detail the provisions of the draft Recommendation, its basic principles would need to be approved. | Перед тем, как перейти к деталям проекта рекомендации, следует рассмотреть ее основные принципы. | 
| Was the Government considering renewing its commitment to that body? | Не собирается ли правительство рассмотреть вопрос о восстановлении юрисдикции этого органа? | 
| The Security Council also set itself the task of considering inclusion of provisions on prevention, monitoring, investigation and reporting of misconduct cases in its own resolutions concerning peacekeeping mandates. | Совет Безопасности также поставил перед собой задачу рассмотреть вопрос о включении положений, касающихся предотвращения проступков, выявления и расследования их и сообщений о них, в резолюции Совета, связанные с мандатами операций по поддержанию мира. |