For Indonesia, such incidents are more disconcerting, particularly considering the fact that an atmosphere of calm had prevailed preceding the adverse events, which seem to occur on the eve of every Council meeting convened to consider the developments on the ground. |
Такие инциденты вызывают еще бóльшую обеспокоенность у Индонезии с учетом, в частности, того факта, что этому неприятному событию, которое, как кажется, происходит всякий раз, когда Совет собирается рассмотреть развитие событий на местах, предшествовала атмосфера спокойствия. |
The discussion group on eutrophication - terrestrial ecosystems aimed to review both the current effects criteria, taking into account the recommendations from the Copenhagen Conference, and the empirical critical load values considering whether new evidence had become available since 1995. |
Дискуссионная группа по вопросу "Эвтрофикация - экосистемы суши" поставила своей целью рассмотреть как критерии нынешнего воздействия с учетом рекомендаций Копенгагенской конференции, так и эмпирические значения критических нагрузок, принимая во внимание возможные новые данные, полученные после 1995 года. |
The subject of today's debate is both relevant and timely, especially considering the convening of the fourth United Nations regional organizations high-level meeting tomorrow to once again take up this important issue as a part of its own agenda. |
Тема сегодняшних прений актуальна, а ее рассмотрение - своевременно, особенно с учетом проведения завтра четвертой встречи высокопоставленных представителей Организации Объединенных Наций и региональных организаций, которые собираются для того, чтобы еще раз рассмотреть этот важный вопрос в рамках своей собственной повестки дня. |
In addition to considering the security aspects in the UNECE region, it could also be relevant to consider how to address the issue of transports and goods arriving from other world regions given the intercontinental nature of transport. |
ЗЗ. Помимо анализа аспектов безопасности в регионе ЕЭК, возможно, в силу межконтинентального характера транспортной деятельности было бы целесообразно рассмотреть способы урегулирования проблем, касающихся транспортных средств и грузов, прибывающих из других регионов мира. |
In that regard, it might be worth considering, when a major humanitarian crisis occurs, setting up a briefing session in a format open to all Member States, possibly using the framework of the Economic and Social Council. |
В этой связи было бы целесообразно в случае, когда возникнет серьезный гуманитарный кризис, рассмотреть возможность проведения брифингов в формате, открытом для участия всех государств-членов, возможно, в рамках Экономического и Социального Совета. |
A more specific approach which differentiates between what is on the label and what is simply accompanying information may be worth considering. |
Возможно, стоит рассмотреть какой-либо более конкретный подход, в котором бы устанавливалось, какая информация должна быть в маркировке, а какая - в сопроводительной документации. |
That meeting, which had been called for at a meeting of Defence Ministers of the Member States of the Committee, held in Libreville from 28 to 30 April 1998, had been tasked with considering the practical modalities and determining the global costs of conducting such exercises. |
Перед участниками этой встречи, призыв к проведению которой был сформулирован на встрече министров обороны государств - членов Комитета, состоявшейся в Либревиле 2830 апреля 1998 года, была поставлена задача рассмотреть практические возможности и определить общие расходы на проведение таких учений. |
In that regard, it was worth considering the Rome Statute of the International Court of Justice, although his delegation did not intend to revive discussion about the "triple alternative". |
В этой связи следует рассмотреть Римский статут Международного Суда, хотя делегация его страны и не намерена снова начинать обсуждение "тройственной альтернативы". |
For example, we are favourably considering the Afghan request to support the organization in Herat, later this month, of the ministerial conference of the Economic Cooperation Organization. |
Так, например, мы намерены положительно рассмотреть просьбу Афганистана об оказании помощи в организации в этом месяце в Герате конференции на уровне министров Организации экономического сотрудничества. |
The Second Committee should adopt a constructive resolution that would lay the groundwork for the sixteenth session of the Commission on Sustainable Development, which would be considering the linkages between agriculture, rural development, land, drought, desertification and Africa. |
Второму комитету следует принять конструктивную резолюцию, закладывающую основу для шестнадцатой сессии Комиссии по устойчивому развитию, которой предстоит рассмотреть взаимосвязи между сельским хозяйством, развитием сельских районов, земельными ресурсами, засухой, опустыниванием и положением в Африке. |
However, there is also merit in carefully considering the complex questions posed as a result of the United Nations establishing a body, at a not inconsiderable cost, that would have judicial powers and the power to award damages. |
Однако следует также тщательно рассмотреть сложные вопросы, возникающие в связи с тем, что Организация Объединенных Наций, идя на существенные расходы, создает структуру, которая будет наделена судебными полномочиями и правом обеспечивать компенсацию ущерба. |
At the midpoint of the six-month term of the Interim Authority of Afghanistan, and with the Secretary-General's comprehensive report issued last week, we have a sufficient basis for reviewing the progress made thus far and for considering ways to proceed henceforth. |
В середине шестимесячного срока полномочий Временного органа в Афганистане и с учетом того, что на прошлой неделе вышел всеобъемлющий доклад Генерального секретаря, у нас есть достаточно оснований для того, чтобы провести обзор достигнутого к настоящему времени прогресса и рассмотреть пути продвижения вперед. |
The 2004 Working Group on Contingent-Owned Equipment, in accordance with General Assembly resolution 55/274 of 14 June 2001, was charged with considering the proposed methodology for rates of reimbursement to the Governments of troop-contributing States. |
В соответствии с резолюцией 55/274 Генеральной Ассамблеи от 14 июня 2001 года Рабочей группе 2004 года было поручено рассмотреть предлагаемую методологию расчета ставок возмещения расходов стран, предоставляющих войска. |
Needs further discussions concerning definition of intensive rearing and considering pesticides uses for all agriculture installation (see expert group on diffuse sources) |
требуется обсудить дополнительно определение понятия "интенсивное выращивание" и рассмотреть вопрос об использовании пестицидов для всех сельскохозяйственных установок (см. группу экспертов по диффузным источникам); |
Some participants called for considering the establishment of a special work programme on SIDS that will incorporate the Mauritius Strategy, addressing current and future implementation of the Convention and its Kyoto Protocol to facilitate institutional coordination, ensure sustainability and monitor success. |
Некоторые участники призвали рассмотреть возможности принятия специальной программы работы по МОРГОС, которая будет строиться на основе Маврикийской стратегии, учитывая текущие и будущие вопросы, связанные с осуществлением Конвенции и Киотского протокола, в целях облегчения институциональной координации, обеспечения стабильности и мониторинга прогресса. |
It might be worth considering whether compliance arrangements can be established step by step, building up to more comprehensive arrangements as Parties' confidence in the mechanism grows. |
Следовало бы, вероятно, рассмотреть возможность поэтапного определения мер для рассмотрения соблюдения вплоть до одобрения более всеобъемлющих мер по мере возрастания доверия Сторон к этому механизму. |
In considering the non-legally binding instrument on all types of forests and the multi-year programme of work for the Forum, Member States may wish to: Consider promoting and supporting the development of networks and associations of major groups, as identified in Agenda 21. |
Рассматривая не имеющий обязательной юридической силы документ по всем видам лесов и многолетнюю программу работы Форума, государства-члены могут пожелать: Рассмотреть возможность поощрения и поддержки создания сетей и ассоциаций основных групп, указанных в Повестке дня на XXI век. |
The view was expressed that, in considering the creation of an international entity to coordinate space-based services for use in disaster management, the Committee could consider extending the scope of responsibility of the Office for Outer Space Affairs to include such a coordinating function. |
Было выражено мнение, что при рассмотрении вопроса о создании международного органа для координации космической деятельности в поддержку предупреждения и ликвидации чрезвычайных ситуаций Комитет мог бы рассмотреть возможность включения в круг ведения Управления по вопросам космического пространства такой координирующей функции. |
As regards resource allocations, General Assembly resolution 53/192 requested the executive boards of the funds and programmes to review this, with a view to considering an increase. |
Что касается выделения средств, то Генеральная Ассамблея в резолюции 53/192 обратилась с просьбой к исполнительным советам фондов и программ рассмотреть вопрос о выделении ресурсов с целью увеличения их объема. |
The Permanent Forum, in addition to considering what role it wishes to have and how to develop an appropriate process, should consider the intended outcomes of the study. |
Помимо рассмотрения вопроса о том, какую роль хочет играть Постоянный форум и как разрабатывать надлежащий процесс, он должен также рассмотреть предполагаемые итоги исследования. |
While Japan supports the resolution, we believe it might be worth considering whether the United Nations General Assembly is in fact the most suitable forum in which to address this very complex issue. |
Хотя Япония поддерживает резолюцию, мы считаем, что, может быть, целесообразно рассмотреть вопрос о том, является ли Генеральная Ассамблея самым подходящим форумом для решения этой исключительно сложной проблемы. |
With respect to paragraph 2 of resolution 58/39, the Government of Argentina sees no difficulty in considering the formulation, within the Conference on Disarmament, of principles that can serve as a framework for regional agreements on conventional arms control. |
Что касается пункта 2 постановляющей части резолюции 58/39, то правительство Аргентины считает, что вопрос о разработке принципов, которые могут послужить основой для региональных соглашений о контроле над обычными вооружениями, вполне можно рассмотреть в рамках деятельности Конференции по разоружению. |
If there was no objection, he would suggest that the Committee take up that draft decision before considering the texts on which consensus had been achieved by the informal consultations that had been held in preparation for the current session of the General Conference. |
Если не поступит никаких возражений, то он предложит Комитету рассмотреть этот проект решения до обсуждения текстов, в отношении которых был достигнут консенсус в ходе неофициальных консультаций, проведенных в рамках подготовки к текущей сессии Генеральной конференции. |
It might be worth considering whether non-renewable underground water resources should be governed by the same sort of regime as governed other depletable shared natural resources and deciding which rules of international environmental law would be applicable to them. |
Возможно, было бы целесообразно рассмотреть вопрос о том, должны ли невозобновляемые грунтовые воды регулироваться таким же режимом, как и другие истощаемые общие природные ресурсы, и решить, какие нормы международного экологического права будут применимы к ним. |
Support the innovation and internationalisation process of female run enterprises, by planning actions in the field of training and support and considering priority access to financial incentives aimed at favouring said processes. |
Поддержать процесс модернизации и интернационализации возглавляемых женщинами предприятий путем планирования мер по профессиональной подготовке и поддержке и рассмотреть возможность предоставления первоочередного доступа к финансовым стимулам, ориентированным на создание благоприятных условий для вышеуказанных процессов. |