Meanwhile, the US cannot meet its next debt payment unless Congress and the president reach an agreement to raise the national-debt ceiling. |
В то же время, США не могут выполнить следующую оплату своего долга до тех пор, пока Конгресс и президент не достигнут соглашения о повышении потолка национального долга. |
In the United States, big bonuses given to executives from firms receiving billions of dollars in taxpayer bailouts - the insurance giant AIG, in particular - has infuriated public opinion, with a populist press and Congress fueling popular rage. |
В США большие бонусы, выплаченные управляющим от фирм, получающих миллиарды долларов налогоплательщиков в качестве спасительных мер - как, например, страховой гигант «AIG» - привели в ярость общественное мнение, подогреваемое СМИ и конгрессом. |
Among the criticisms of banking industry deregulation that contributed to the savings and loan crisis was that Congress failed to enact regulations that would have prevented exploitations by these loan types. |
Критики политики саморегулирования банковской отрасли, которая способствовала развитию ссудо-сберегательного кризиса (Savings and loan crisis), утверждают, что конгрессом США не было обеспечено наличие механизма правового регулирования, который остановил бы злоупотребление этими видами кредитов. |
Republican members of Congress complained about the film's obviously leftist politics, and demanded that Will H. Hays, President of the Motion Picture Production Code, establish guidelines regarding propagandization for the motion picture industry. |
Республиканские члены Конгресса США выразили недовольство по поводу неуместной политики фильма и потребовали, чтобы Уилл Х. Хэйс (англ.)русск., президент Кодекса кинопроизводство, создал специальные рекомендации для пропагандирующих кинопроектов. |
In 1968, James Tobin, Paul Samuelson, John Kenneth Galbraith and another 1,200 economists signed a document calling for the US Congress to introduce in that year a system of income guarantees and supplements. |
В 1968 году Джеймс Тобин, Пол Энтони Самуэльсон, Джон Кеннет Гэлбрейт и ещё более тысячи экономистов подписали обращение к Конгрессу США, призывавшее его разработать в этом году систему гарантирования доходов. |
In New York he met with Karl Germer, the head of the O.T.O. in North America and in Washington, D.C. he met Poet Laureate Joseph Auslander, donating some of Crowley's poetry books to the Library of Congress. |
В Нью-Йорке он встретился с главой североамериканского отделения Ордена восточных тамплиеров Карлом Гермером, а в Вашингтоне поэтом Джозефом Аусландером (англ.)русск., также пожертвовав несколько книг со стихами Кроули Библиотеке Конгресса США. |
In April 2000 the U.S. Library of Congress made Le Guin a Living Legend in the "Writers and Artists" category for her significant contributions to America's cultural heritage. |
В апреле 2000 года библиотека Конгресса США включила её в «список живых легенд» в категории «писатели и художники» за «значительный вклад в Американское культурное наследие». |
His delegation was pleased that the Foreign Affairs Committee of the House of Representatives of the United States (Mr. Buravkin, Belarus) Congress had recently recommended the repeal of federal legislation containing discriminatory trade and economic measures affecting the former Soviet republics. |
Его делегация с особым удовлетворением восприняла известие о том, что на днях Комитет по иностранным делам Палаты представителей Конгресса США рекомендовал отменить федеральные акты и постановления, которые содержат дискриминационные торгово-экономические меры в отношении бывших советских республик. |
The initiative was in response to several developments, including the changing needs of the United States insular areas and the austere budgetary environment of the 104th Congress, which made increases in discretionary funding extremely unlikely. |
Эта инициатива была предпринята в связи с несколькими событиями, включая изменяющиеся потребности групп островов США и проводимую конгрессом 104-го созыва политику жесткой экономии бюджетных средств, в результате чего чрезвычайно мала вероятность дискреционного финансирования. |
Brademas holds the distinction of being the first Greek-American member of Congress, preceding, among others, Olympia Snowe, Paul Tsongas and Paul Sarbanes. |
После Брадимаса одними из первых греков, избранных в нижнюю палату парламента США, стали, в том числе, Олимпия Сноу, Пол Цонгас и Пол Сарбейнз. |
The United States is deeply concerned, following the minimal results of its "strategic economic dialogue" with China in May, and Congress is threatening tough protectionist measures. |
США очень обеспокоены тем, что их «стратегический экономический диалог» в мае с Китаем принес минимальные результаты, в связи с чем Конгресс угрожает ввести жесткие защитные меры. |
This new phase of EE21 is supported by the Global Environmental Facility, the United Nations Foundation, the Fond Français pour l'Environnement Mondial and the European Business Congress, with an approved amount of US$ 7.75 million. |
Этот новый этап проекта ЭЭ-XXI осуществляется при поддержке Глобального экологического фонда, Фонда Организации Объединенных Наций, Фонда глобальной окружающей среды Франции и Европейского конгресса деловых кругов; на реализацию этого этапа выделена сумма в размере 7,75 млн. долл. США. |
To that end, huge amounts of funds have been channelled to it by the United States Government and Congress through the so-called National Endowment for Democracy, with the aim of promoting internal subversion, undermining our constitutional order and destroying the Cuban Government. |
При этом указанная организация располагала миллионами долларов США, которые предоставлялись ей правительством и конгрессом Соединенных Штатов через так называемый «Национальный фонд демократии» с целью поощрения подрывной деятельности внутри страны, изменения конституционного строя и свержения правительства Кубы. |
The President's stem cell policy - developed without consulting Congress - impedes US science and cruelly prolongs the agony of millions of sick and suffering people. |
Политика в отношении исследований стволовых клеток, выбранная президентом без участия Конгресса, препятствует развитию науки в США и жестоким образом продлевает агонию миллионов больных и страждущих людей. |
Back in the 1970s, when life science research was a relatively small enterprise by today's standards, the renowned cardiologist Julius Comroe made the case for basic research to the US Congress in the form of an unbiased statistical survey of medical breakthroughs. |
Еще в 70-х гг., когда проведение исследований в области естественных наук было относительно небольшим предприятием по сегодняшним стандартам, известный кардиолог Джулиус Комро представил в Конгресс США доказательства обоснованности проведения фундаментального исследования в форме непредвзятого статистического обзора медицинских открытий. |
The host country had made a provisional offer of a loan of $1.2 billion to finance the plan, subject to approval by the United States Congress, which was expected not later than January 2005. |
Принимающая страна сделала предварительное предложение о предоставлении ссуды в размере 1,2 млрд. долл. США на финансирование плана при условии утверждения его конгрессом Соединенных Штатов, которое ожидается не позднее января 2005 года. |
The 2003 budget, presented to Puerto Rico's Congress in February 2002, totalled $21.85 billion. |
Бюджет 2003 года, представленный в конгресс Пуэрто-Рико в феврале 2002 года, составил 21,85 млрд. долл. США. |
HHS, in coordination with other Departments and Congress, has reached out to representatives from the human rights, refugee, and medical communities to discuss treatment for torture survivors. |
Министерство здравоохранения и социальные службы США в координации с другими министерствами и Конгрессом осуществляет связь с представителями правозащитных кругов, беженцев и медицинского сообщества в целях обсуждения методов лечения пострадавших от пыток. |
The Working Party also noted that the WCO would continue its constructive engagement with the U.S. Congress on the 100% scanning issue and the Security Filing (10 + 2) ruling. |
Кроме того, Рабочая группа отметила, что ВТамО продолжит конструктивное взаимодействие с Конгрессом США по вопросу о внедрении процедуры 100-процентного сканирования и о правиле передачи информации в соответствии с требованиями безопасности (10 + 2). |
In July 2010, the Territory's Congress adopted a bill establishing a zero-interest loan facility to enable home ownership for families with monthly incomes between $3,100 and $6,200. |
В июле 2010 года Конгресс территории принял законопроект, предусматривающий кредиты с нулевым процентом для приобретения домов семьями с месячными доходами в размере от 3100 до 6200 долл. США. |
But Congress failed to agree on a new deficit reduction plan, triggering automatic, across-the-board spending cuts (sequestration) worth $1.2 trillion over the next nine years. |
При этом конгресс не смог согласовать новый план мер по сокращению дефицита бюджета, в результате началось бесплановое, сплошное урезание всех статей бюджетных расходов (секвестр) с целью сокращения расходов бюджета на 1,2 трлн. долл. США в ближайшие 9 лет. |
If you think about the arguments we have, most of the time it's shouting matches on cable television, ideological food fights on the floor of Congress. |
Вспомните те диспуты, которыми нас потчуют - это, в своей массе, либо конкурс «кто кого перекричит» на кабельном телевидении, либо идеологическая грызня в залах Конгресса США. |
Civil War tokens became illegal after the United States Congress passed a law on April 22, 1864 prohibiting the issue of any one or two-cent coins, tokens or devices for use as currency. |
Хотя ещё до Гражданской войны был принят закон, устанавливавший монополию монетного двора США на чеканку монет, токены стали формально незаконными лишь после того, как Конгресс Соединённых Штатов принял закон 22 апреля 1864, запрещающий выпуск каких-либо одно- или двухцентовых монет, токенов или других средств оплаты. |
In the November 2008 elections, Madeleine Bordallo, a Democrat, ran unopposed. She was sworn in on 7 January 2009 for her fourth term as Guam's delegate to Congress. |
В ходе выборов, состоявшихся в ноябре 2008 года, демократ Мадлен Бордалло, являвшаяся единственным кандидатом, была переизбрана на четвертый срок в качестве делегата Гуама в Конгрессе США и 7 января 2009 года была приведена к присяге. |
In addition, over the years, the U.S. Congress has significantly strengthened the enforcement provisions of some of the civil rights statutes. |
На протяжении последних трех десятилетий правоприменительные органы проводили неустанную работу по обеспечению соблюдения этих прав и развитию образования, подготовки и технической помощи. Кроме того, на протяжении ряда лет конгресс США значительно усилил правоприменительные положения некоторых законодательных актов по гражданским правам. |