Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Обстановки

Примеры в контексте "Conditions - Обстановки"

Примеры: Conditions - Обстановки
If we accept intervention outside the United Nations framework, it may also encourage militant separatists to create conditions of bloodshed that are conducive to intervention. Если мы согласимся на вмешательство вне рамок системы Организации Объединенных Наций, это может также воодушевить воинствующих сепаратистов на создание такой кровопролитной обстановки, которая будет благоприятствовать подобному вмешательству.
One of the reasons African countries were hit so hard by the deteriorating international economic conditions of the late 1970s and 1980s was lack of economic diversification. Одной из причин, объясняющих, почему ухудшение международной экономической обстановки в конце 70-х и в 80-е годы столь сильно ударило по африканским странам, является недостаточный уровень диверсификации экономики.
The resulting report evaluates the state of the region's urban environment, and identifies the best means of coping with deteriorating conditions. В подготовленном по итогам этого совещания докладе содержится оценка состояния окружающей среды в городах стран региона и предложения в отношении наиболее эффективных методов борьбы с ухудшением экологической обстановки.
But they are expensive and take time to prepare, and need to be regularly updated as economic and business conditions change. Однако их подготовка требует больших затрат средств и времени, и, кроме того, их необходимо регулярно обновлять с учетом изменения экономической и деловой обстановки.
She and her companions remained free to return to their homes at any time or to stay by the roadside as long as conditions remained safe. Она и ее соратники могут в любое время возвратиться домой или оставаться на обочине дороги по мере сохранения безопасной обстановки.
A large programme (1993-1997) to rehabilitate urban infrastructure, improve environmental conditions and to strengthen urban management capacity is being implemented in the two main cities. В двух крупных городах осуществляется долгосрочная программа (1993-1997 годы) по восстановлению городской инфраструктуры, улучшению экологической обстановки и укреплению потенциала управления городами.
It should be noted, however, that integration programmes have been adversely affected by deteriorating security conditions in the northern part of the country. Вместе с тем следует отметить, что на программах интеграции отрицательно сказалось ухудшение обстановки в северной части страны.
The mission concluded that, given the prevailing political and military conditions in Somalia, more work needed to be done before military observers could be deployed. Члены миссии пришли к выводу, что с учетом существующей политической и военной обстановки в Сомали необходимо проделать дополнительный объем работы, прежде чем можно будет разместить военных наблюдателей.
Despite the serious security conditions under which the United Nations Office continues to operate in Afghanistan, no declaration to that effect has yet been made. Несмотря на серьезность обстановки в плане безопасности, в условиях которой Управление Организации Объединенных Наций продолжает функционировать в Афганистане, пока объявления на этот счет сделано не было.
Every effort must be made to enhance stability and, correspondingly, to avoid actions that could contribute to a further destabilization of present conditions. Необходимо предпринять все усилия в целях укрепления стабильности и, соответственно, избегать действий, которые могут привести к дальнейшей дестабилизации сложившейся в настоящее время обстановки.
Imbalances in the world's information and communication resources also facilitated the dissemination of one-sided news and views, especially regarding conditions in the developing countries. Кроме того, несбалансированность информационных и коммуникационных ресурсов обуславливает распространение необъективных новостей и мнений, прежде всего в том, что касается обстановки в развивающихся странах.
This is a right that any State would exercise under the conditions that we have been facing, and in fact, several States have already done so. Это право, которое все государства осуществляют с учетом обстановки, с которой они сталкиваются; и фактически несколько государств уже делают это.
The improved security conditions have enabled new businesses to open in and around Kandahar city, increased freedom of movement and enhanced protection of the population. Улучшение обстановки в плане безопасности позволило открыть новые коммерческие предприятия в городе Кандагар и его окрестностях, расширить свободу передвижения и повысить уровень защиты населения.
The Department of Field Support commented that complete physical verification was not always possible, owing to the operational and security conditions at many missions. Департамент полевой поддержки отметил, что во многих миссиях провести полную инвентаризацию удается не всегда из-за оперативных условий и обстановки в плане безопасности.
They also contributed to ensuring the necessary political and security conditions for the holding of free and fair polls. Они способствовали также созданию необходимых политических условий и обстановки в плане безопасности для обеспечения свободного и справедливого волеизъявления населения.
The SCE also considered the conditions necessary for establishing a conducive operating environment for mine clearance, and the desirability of agreeing to guidelines for this. ПКЭ также рассмотрел необходимые условия для создания благоприятной рабочей обстановки в целях разминирования и желательность согласования руководящих принципов на этот счет.
To frame this discussion, it is necessary to address the creation of enabling environments and favourable conditions for the transfer of technology in countries of origin and recipient countries. Для определения рамок этой дискуссии необходимо рассмотреть вопрос о создании благоприятной обстановки и благоприятных условий для передачи технологии в странах происхождения и странах-получателях.
It further stated that every effort would be made to maintain this situation and create favourable conditions for the promotion and protection of human rights. Он также указал на то, что будут прилагаться все усилия для сохранения такой обстановки и создания благоприятных условий для продвижения и защиты прав человека.
Furthermore, the Mission will increase its engagement with local-level stakeholders and undertake the overall monitoring of political and human rights conditions throughout the country. Кроме того, Миссия расширит также контакты с заинтересованными сторонами на местном уровне и проведет общий мониторинг политической обстановки и положения в области прав человека на всей территории страны.
In addition, the programme of psychosocial counselling and support was maintained to address emerging health needs, owing to the conditions of strife in the West Bank. Кроме того, осуществлялась программа психосоциального консультирования и поддержки для удовлетворения неотложных медицинских потребностей с учетом неспокойной обстановки на Западном берегу.
A strategic review of WFP activities was conducted to determine how to best prioritize its food assistance given the funding outlook and conditions on the ground. Был проведен стратегический обзор деятельности ВПП для определения того, как лучше всего установить приоритетность оказываемой им продовольственной помощи с учетом финансовых перспектив и обстановки на местах.
However, in view of the present conditions on the ground, United Nations security arrangements are being reviewed and enhanced. Однако с учетом нынешней обстановки на местах сейчас проводится анализ принимаемых Организацией Объединенных Наций мер безопасности с целью их усиления.
This situation leads to worsening traffic and environmental conditions, congestion, an increase in fuel consumption and growth in the number of road accidents. Следствием такого положения является усложнение условий движения и экологической обстановки, дорожные заторы, увеличение расхода топлива и рост количества дорожных происшествий.
Further development of the support model for AMISOM will entail additional enhancements to the management of the supply chain, when security conditions improve, to allow a small administrative capacity in Mogadishu. Дальнейшая разработка модели поддержки для АМИСОМ повлечет за собой дополнительное укрепление системы снабжения, когда улучшение обстановки в плане безопасности позволит создать в Могадишо небольшую административную структуру.
The Parties will continue collaborating to improve the environmental and socio-economic conditions of the Aral Sea basin; Стороны продолжат сотрудничество, направленное на улучшение экологической и социально-экономической обстановки в бассейне Аральского моря.