If we accept intervention outside the United Nations framework, it may also encourage militant separatists to create conditions of bloodshed that are conducive to intervention. |
Если мы согласимся на вмешательство вне рамок системы Организации Объединенных Наций, это может также воодушевить воинствующих сепаратистов на создание такой кровопролитной обстановки, которая будет благоприятствовать подобному вмешательству. |
One of the reasons African countries were hit so hard by the deteriorating international economic conditions of the late 1970s and 1980s was lack of economic diversification. |
Одной из причин, объясняющих, почему ухудшение международной экономической обстановки в конце 70-х и в 80-е годы столь сильно ударило по африканским странам, является недостаточный уровень диверсификации экономики. |
The resulting report evaluates the state of the region's urban environment, and identifies the best means of coping with deteriorating conditions. |
В подготовленном по итогам этого совещания докладе содержится оценка состояния окружающей среды в городах стран региона и предложения в отношении наиболее эффективных методов борьбы с ухудшением экологической обстановки. |
But they are expensive and take time to prepare, and need to be regularly updated as economic and business conditions change. |
Однако их подготовка требует больших затрат средств и времени, и, кроме того, их необходимо регулярно обновлять с учетом изменения экономической и деловой обстановки. |
She and her companions remained free to return to their homes at any time or to stay by the roadside as long as conditions remained safe. |
Она и ее соратники могут в любое время возвратиться домой или оставаться на обочине дороги по мере сохранения безопасной обстановки. |
A large programme (1993-1997) to rehabilitate urban infrastructure, improve environmental conditions and to strengthen urban management capacity is being implemented in the two main cities. |
В двух крупных городах осуществляется долгосрочная программа (1993-1997 годы) по восстановлению городской инфраструктуры, улучшению экологической обстановки и укреплению потенциала управления городами. |
It should be noted, however, that integration programmes have been adversely affected by deteriorating security conditions in the northern part of the country. |
Вместе с тем следует отметить, что на программах интеграции отрицательно сказалось ухудшение обстановки в северной части страны. |
The mission concluded that, given the prevailing political and military conditions in Somalia, more work needed to be done before military observers could be deployed. |
Члены миссии пришли к выводу, что с учетом существующей политической и военной обстановки в Сомали необходимо проделать дополнительный объем работы, прежде чем можно будет разместить военных наблюдателей. |
Despite the serious security conditions under which the United Nations Office continues to operate in Afghanistan, no declaration to that effect has yet been made. |
Несмотря на серьезность обстановки в плане безопасности, в условиях которой Управление Организации Объединенных Наций продолжает функционировать в Афганистане, пока объявления на этот счет сделано не было. |
Every effort must be made to enhance stability and, correspondingly, to avoid actions that could contribute to a further destabilization of present conditions. |
Необходимо предпринять все усилия в целях укрепления стабильности и, соответственно, избегать действий, которые могут привести к дальнейшей дестабилизации сложившейся в настоящее время обстановки. |
Imbalances in the world's information and communication resources also facilitated the dissemination of one-sided news and views, especially regarding conditions in the developing countries. |
Кроме того, несбалансированность информационных и коммуникационных ресурсов обуславливает распространение необъективных новостей и мнений, прежде всего в том, что касается обстановки в развивающихся странах. |
This is a right that any State would exercise under the conditions that we have been facing, and in fact, several States have already done so. |
Это право, которое все государства осуществляют с учетом обстановки, с которой они сталкиваются; и фактически несколько государств уже делают это. |
The improved security conditions have enabled new businesses to open in and around Kandahar city, increased freedom of movement and enhanced protection of the population. |
Улучшение обстановки в плане безопасности позволило открыть новые коммерческие предприятия в городе Кандагар и его окрестностях, расширить свободу передвижения и повысить уровень защиты населения. |
The Department of Field Support commented that complete physical verification was not always possible, owing to the operational and security conditions at many missions. |
Департамент полевой поддержки отметил, что во многих миссиях провести полную инвентаризацию удается не всегда из-за оперативных условий и обстановки в плане безопасности. |
They also contributed to ensuring the necessary political and security conditions for the holding of free and fair polls. |
Они способствовали также созданию необходимых политических условий и обстановки в плане безопасности для обеспечения свободного и справедливого волеизъявления населения. |
The SCE also considered the conditions necessary for establishing a conducive operating environment for mine clearance, and the desirability of agreeing to guidelines for this. |
ПКЭ также рассмотрел необходимые условия для создания благоприятной рабочей обстановки в целях разминирования и желательность согласования руководящих принципов на этот счет. |
To frame this discussion, it is necessary to address the creation of enabling environments and favourable conditions for the transfer of technology in countries of origin and recipient countries. |
Для определения рамок этой дискуссии необходимо рассмотреть вопрос о создании благоприятной обстановки и благоприятных условий для передачи технологии в странах происхождения и странах-получателях. |
It further stated that every effort would be made to maintain this situation and create favourable conditions for the promotion and protection of human rights. |
Он также указал на то, что будут прилагаться все усилия для сохранения такой обстановки и создания благоприятных условий для продвижения и защиты прав человека. |
Furthermore, the Mission will increase its engagement with local-level stakeholders and undertake the overall monitoring of political and human rights conditions throughout the country. |
Кроме того, Миссия расширит также контакты с заинтересованными сторонами на местном уровне и проведет общий мониторинг политической обстановки и положения в области прав человека на всей территории страны. |
In addition, the programme of psychosocial counselling and support was maintained to address emerging health needs, owing to the conditions of strife in the West Bank. |
Кроме того, осуществлялась программа психосоциального консультирования и поддержки для удовлетворения неотложных медицинских потребностей с учетом неспокойной обстановки на Западном берегу. |
A strategic review of WFP activities was conducted to determine how to best prioritize its food assistance given the funding outlook and conditions on the ground. |
Был проведен стратегический обзор деятельности ВПП для определения того, как лучше всего установить приоритетность оказываемой им продовольственной помощи с учетом финансовых перспектив и обстановки на местах. |
However, in view of the present conditions on the ground, United Nations security arrangements are being reviewed and enhanced. |
Однако с учетом нынешней обстановки на местах сейчас проводится анализ принимаемых Организацией Объединенных Наций мер безопасности с целью их усиления. |
This situation leads to worsening traffic and environmental conditions, congestion, an increase in fuel consumption and growth in the number of road accidents. |
Следствием такого положения является усложнение условий движения и экологической обстановки, дорожные заторы, увеличение расхода топлива и рост количества дорожных происшествий. |
Further development of the support model for AMISOM will entail additional enhancements to the management of the supply chain, when security conditions improve, to allow a small administrative capacity in Mogadishu. |
Дальнейшая разработка модели поддержки для АМИСОМ повлечет за собой дополнительное укрепление системы снабжения, когда улучшение обстановки в плане безопасности позволит создать в Могадишо небольшую административную структуру. |
The Parties will continue collaborating to improve the environmental and socio-economic conditions of the Aral Sea basin; |
Стороны продолжат сотрудничество, направленное на улучшение экологической и социально-экономической обстановки в бассейне Аральского моря. |