Serious obstacles, in the form of continued political violence and deteriorating socio-economic conditions, are threatening the process and have already caused delays and setbacks. |
Серьезные препятствия, такие, как продолжающееся политическое насилие и ухудшение социально-экономической обстановки, угрожают этому процессу и уже стали причиной задержек и неудач. |
In view of prevailing security conditions and logistical difficulties, it would be essential to equip the mission with a reliable communications system and adequate resources for land and air transport. |
С учетом небезопасной обстановки и трудностей со снабжением необходимо было бы экипировать миссию надежной системой связи и надлежащими средствами наземного и воздушного транспорта. |
It is they who bear the main responsibility for creating the political and security conditions in which peacemaking and peace-keeping can be effective. |
Именно на них лежит основная ответственность за создание благоприятных политических условий и обстановки безопасности для эффективной деятельности в области миротворчества и поддержания мира. |
Promote working conditions that are safe, healthy, inclusive, non-discriminatory and environmentally friendly. |
содействие созданию безопасных, благоприятных и открытых для всех условий и обстановки при отсутствии дискриминации и ущерба для окружающей среды; |
First, emigrants' understanding of the local environment and its characteristics makes it possible to undertake an initial identification of problems and to propose solutions tailored to local socio-economic and cultural conditions. |
Во-первых, знание эмигрантами обстановки на местах и ее особенностей дает возможность получить первое представление о проблемах и найти решения, соответствующие местным социально-экономическим и культурным условиям. |
Ambassador Masood Khan of Pakistan, the President-designate of the Conference, has been working diligently to create the proper environment and conditions for success. |
Назначенный Председатель Конференции посол Масуд Хан (Пакистан) ведет кропотливую работу для создания надлежащей обстановки и условий для достижения успеха. |
The Security Council mission welcomes the measures taken to liberalize the political environment announced on 17 May 2001 by President Kabila, which create conditions favourable to the launching of the dialogue. |
Миссия Совета Безопасности приветствует меры, принятые в целях либерализации политической обстановки, объявленные президентом Кабилой 17 мая 2001 года, которые создают благоприятные условия для начала диалога. |
The real challenge will be to maintain the conditions necessary for lasting peace and the establishment of an environment conducive to East Timor's sustainable development. |
Реальной проблемой будет поддержание условий, требуемых для установления прочного мира и создания обстановки, благоприятствующей устойчивому развитию Восточного Тимора. |
The Russian Federation's actions are aimed solely at halting armed confrontations in a number of newly independent States, stabilizing the situation there and creating conditions for a long-term and lasting settlement. |
Действия Российской Федерации направлены лишь на прекращение вооруженных столкновений в ряде новых независимых государств, стабилизацию там обстановки, создание условий для долговременного и прочного урегулирования. |
In such conditions, the immediate investigation of the dangerous situation in Kosova and the establishment of a United Nations presence in Kosova becomes indispensable. |
В этих условиях немедленное расследование причин возникновения опасной обстановки в Косова и обеспечение присутствия Организации Объединенных Наций в Косова становятся крайне необходимыми. |
Disarmament is necessary to produce system-wide changes in the world's political, social, and economic conditions, and must involve the active participation of all States and their peoples. |
Разоружение необходимо для общесистемного изменения мировой политической и социально-экономической обстановки и должно предполагать активное участие всех государств и их народов. |
Experiments were conducted to investigate how the human organism adjusts to weightlessness, to determine radiation conditions in orbit and to measure the spectra of ionising cosmic radiation. |
Проведены эксперименты по изучению процессов адаптации организма человека к невесомости, оценке радиационной обстановки на орбите и измерению спектров ионизирующего космического излучения. |
I hope that meetings such as this will stimulate social reform and strengthen the educational system necessary for creating the right conditions for good administration. |
Я надеюсь, что проведение заседаний, подобных этому, станет стимулом к осуществлению социальных реформ и будет содействовать укреплению систем просвещения, что является непременным условием создания обстановки, нужной для надежного управления. |
The security necessary for access to vulnerable groups and victims is the foremost priority in regard to improving humanitarian conditions in the Democratic Republic of the Congo. |
Первейшим приоритетом в плане улучшения гуманитарной обстановки в Демократической Республике Конго является обеспечение безопасности, необходимой для доступа к уязвимым группам и пострадавшим. |
Meanwhile, since UNMOP plays an essential role in maintaining conditions conducive to negotiations, I recommend a further six-month extension of the UNMOP mandate until 15 January 1999. |
Пока же, исходя из того, что МНООНПП играет существенно важную роль в сохранении благоприятствующей переговорам обстановки, я рекомендую продлить мандат Миссии еще на шесть месяцев - до 15 января 1999 года. |
Several political parties were active at the present time and it would be possible to form new parties when current exceptional conditions were a thing of the past. |
В настоящее время в стране существует несколько политических партий, и нормализация обстановки позволит создать новые партии. |
Others, however, consider that a public debate of this kind would be difficult to conduct in the security conditions which currently prevail in the country. |
Однако другие полагают, что общественные прения такого рода было бы трудно провести с учетом, сложившейся сейчас в стране обстановки в плане безопасности. |
However, owing to the scale of the problem and the often fragile and unstable conditions in the country of origin, repatriation could be problematic. |
Тем не менее с учетом масштабов проблемы и нередко взрывоопасной и неустойчивой обстановки в стране происхождения возможность репатриации может быть проблематичной. |
This contribution is particularly significant when the observations aim to assess large-scale and long-term environmental conditions, over the regional to continental range, and over the entire seasonal cycle. |
Этот вклад особо значим, когда цель таких наблюдений состоит в крупномасштабной оценке экологической обстановки на значительных территориях в течение длительного времени в региональном, континентальном или даже глобальном масштабе на протяжении всего сезонного цикла. |
Those acts of violence, along with the existing tensions in the country, show that we need to enhance forthwith the conditions of security and stability. |
Эти акты насилия наряду с царящей в стране напряженностью свидетельствуют о необходимости незамедлительного улучшения обстановки в плане безопасности и стабильности. |
They are doing outstanding work in political conditions that remain difficult and with resources that are often insufficient. |
Они великолепно справляются с поставленными перед ними задачами в условиях сложной политической обстановки и дефицита необходимых ресурсов. |
The growing interdependence between countries implies that the prognosis for any individual economy is acutely sensitive to overall global conditions, as well as to its subregional and regional economic environment. |
Рост взаимозависимости между странами подразумевает, что прогнозы в отношении любой отдельной страны в значительной мере зависят от общих глобальных условий, а также от субрегиональной и региональной экономической обстановки, в которой находится эта страна. |
The need for a supportive economic environment and the stabilization of the world economy were stressed as important conditions for the effective implementation of the Programme of Action. |
В качестве важного условия эффективного осуществления Программы действий была подчеркнута необходимость создания благоприятной экономической обстановки и стабилизации мировой экономики. |
Furthermore, given the deteriorating socio-economic conditions and changing political scene in UNRWA's area of operations, it may become necessary to make emergency or extrabudgetary appeals for additional funding. |
Помимо этого, с учетом ухудшения социально-экономических условий и изменения политической обстановки в районе операций БАПОР, может возникнуть необходимость в направлении призывов о предоставлении дополнительных чрезвычайных или внебюджетных средств. |
Russia's efforts were aimed at putting an end to armed clashes, at stabilizing the situation and creating the conditions for a long-term and durable settlement. |
Действия России направлены лишь на прекращение вооруженных столкновений, стабилизацию обстановки и создание условий для долговременного и прочного урегулирования. |