Desiring to provide mutual assistance and support to achieve the Millennium Development Goals and to improve the environmental and socio-economic conditions of the Aral Sea basin; |
стремясь к взаимной помощи и поддержке в достижении целей развития тысячелетия, к улучшению социально-экономической и экологической обстановки в бассейне Аральского моря, |
And that responsibility is also the business of all regional organizations, which have an essential role to play, as well as every international organization working, directly or indirectly, to preserve peaceful conditions. |
Эту обязанность должны выполнять и все региональные организации, которые призваны сыграть ведущую роль, а также все международные организации, которые работают, прямо или косвенно, ради сохранения мирной обстановки. |
The Council urged States to support, with funding and personnel, the African Union Mission in Somalia, and expressed its willingness to consider a United Nations peacekeeping operation, subject to political and security conditions. |
Совет настоятельно призвал государства оказывать финансовую и кадровую поддержку Миссии Африканского союза в Сомали и выразил свою готовность рассмотреть возможность развертывания операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира с учетом политической обстановки и обстановки в области безопасности. |
The Benghazi duty station has been temporarily closed, the Sabha duty station is being staffed cautiously in the light of uncertain security conditions and the proposed move to the renovated headquarters in Tripoli has been cancelled for security reasons. |
Было временно закрыто место службы в Бенгази, с большой осмотрительностью осуществляется укомплектование персоналом места службы в Сабхе ввиду неопределенной обстановки в плане безопасности, и был отменен по соображениям безопасности предполагаемый переезд в отремонтированную штаб-квартиру в Триполи. |
Aviation capacity will be required for movements between Cyprus and Lebanon, between Cyprus and Latakia (subject to security conditions) and for some missions of the Special Coordinator and senior staff. |
Для выполнения поездок между Кипром и Ливаном, между Кипром и Латакией (в зависимости от обстановки в плане безопасности) и некоторых поездок Специального координатора и старших сотрудников потребуется использовать авиатранспорт. |
In respect of the situation in Egypt concerning hundreds of thousands of Syrians who have sought refuge in Egypt due to the tragic conditions in Syria, |
в связи с ситуацией в Египте, касающейся сотен тысяч сирийских граждан, которые, вследствие сложившейся в Сирии трагической обстановки, были вынуждены переместиться в Египет в поисках безопасного убежища, |
Equally important were a range of other measures related to general conditions of service, the work environment, organizational values and culture, and providing an enabling environment for the staff of the common system. |
Также важен ряд других мер, касающихся общих условий службы, рабочей обстановки, организационных ценностей и культуры и создания благоприятных условий для работы сотрудников общей системы. |
However, the allocation of funds awaits the outline of a time schedule and a release plan, which will be based on the further investigation of the remaining area, the conditions of the mines and the environmental factors in the area. |
Однако ассигнование средств ожидает наметок графика и плана высвобождения, которые будут исходить из дальнейшего исследования остающегося района, состояния мин и экологической обстановки в районе. |
The stabilization of the security situation in the capital following the elections made it possible for humanitarian and development actors to reach out to the groups most affected by the chronic emergency conditions. |
Благодаря стабилизации обстановки с точки зрения безопасности в столице после выборов организации, занимающиеся гуманитарными вопросами и вопросами развития, смогли начать работу с группами, постоянно живущими в условиях чрезвычайного положения. |
The Commission included the word "identified" to signal that the needs must be apparent at the time conditions are set and that needs can change as the situation on the ground changes and more information becomes available. |
Комиссия включила слово "выявленные" для указания на то, что потребности должны быть очевидны в момент постановки условий и что потребности могут меняться по мере изменения обстановки на месте и поступления дополнительной информации. |
Organizational health activities mainly involve the maintenance and promotion of workers' health and their aptitude for work, as well as the improvement of working conditions and a working environment such as to ensure health and safety in the workplace. |
Мероприятия в области гигиены труда охватывают в основном меры по поддержанию и укреплению здоровья трудящихся и их работоспособности, а также по улучшению условий труда и обстановки на рабочем месте в интересах обеспечения гигиены и охраны труда. |
In his message, he referred to the three types of durable solution available to displaced persons and the conditions required for a durable return, including security, the restitution of property, the reconstruction of homes and the creation of an environment conducive to return and reintegration. |
В этом обращении он напомнил об имеющихся у перемещенных лиц трех возможных вариантах долгосрочного решения и о необходимых условиях для возвращения, включая безопасность, возвращение имущества, восстановление жилья и создание благоприятной для возвращения и реинтеграции обстановки. |
Urges, in that regard, the Somali leaders to make every effort to create conditions to help to increase the effectiveness of humanitarian assistance by, inter alia, improving the security situation on the ground; |
З. настоятельно призывает в этой связи лидеров Сомали сделать все возможное для создания условий, способствующих повышению эффективности гуманитарной помощи, в частности путем обеспечения более безопасной обстановки на местах; |
It was the understanding of the members of the Special Committee that, because of the conditions in those territories, a number of persons who had wished to meet and make statements to the members of the Special Committee had been unable to do so. |
По мнению членов Комитета, в силу сложившейся на оккупированных территориях обстановки ряд лиц, которые хотели бы выступить перед членами Комитета с заявлениями, не смогли этого сделать. |
(c) This information could be used to create an area frame sample of the country identifying the different types of agricultural and meteorological conditions to ensure that the sample survey provides an overall picture of agricultural and rural conditions. |
с) такую информацию можно использовать для определения территориальной рамочной выборки по стране с указанием различных типов сельскохозяйственных и метеорологических условий для обеспечения того, чтобы выборочные наблюдения отражали полную картину состояния сельского хозяйства и обстановки в сельских районах. |
(e) Given that environmental conditions change from country to country, and that many environmental problems are location specific, certification and eco-labelling schemes need to provide equivalences for environmental advantages in different locations. |
е) Ввиду неодинаковости экологической обстановки в разных странах и в связи с тем, что многие экологические проблемы специфичны для тех или иных мест, системы сертификации и экомаркировки должны обеспечивать эквивалентность экологических преимуществ в разных местах. |
(a) Studying the structure and components of the labour force and the effectiveness of the labour market in the light of changing conditions and in the context of the new economic order; |
а) изучение структуры и отдельных компонентов трудовых ресурсов и анализ конъюнктуры на рынке труда с учетом меняющейся обстановки и в условиях нового экономического порядка; |
To improve environmental conditions and reduce industrial and domestic waste and other forms of health risks in human settlements, Governments at the appropriate levels and in partnership with all interested parties should: |
В целях улучшения экологической обстановки и сокращения промышленных и бытовых отходов и других факторов риска для здоровья в населенных пунктах правительствам на соответствующих уровнях в партнерстве со всеми заинтересованными сторонами следует: |
Recognizing the importance of the role of the Collective Peacekeeping Forces and the United Nations Observer Mission in Georgia in creating peaceful conditions conducive to talks between the sides with a view to advancing the settlement process, |
признавая важность роли Коллективных сил по поддержанию мира (КСПМ) и Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии в создании мирной обстановки, обеспечивающей благоприятные условия сторонам для переговоров по продвижению процесса урегулирования, |
The purpose of the mission was to assess the feasibility of a sustainable recovery process for the local population and potential returnees and to identify further actions to improve the overall security conditions and ensure sustainable return. |
Задача этой миссии состояла в том, чтобы оценить возможность налаживания в интересах местного населения и лиц, которые могут вернуться, устойчивого процесса восстановления и определить дальнейшие меры по улучшению общей обстановки в плане безопасности и обеспечению устойчивого процесса возвращения. |
The United Nations police force contributes to the maintenance and restoration of law and order in the buffer zone and supports the military component and the Civil Affairs Branch in activities related to the return to normal conditions within the buffer zone. |
Полиция Организации Объединенных Наций вносит свой вклад в поддержание и восстановление правопорядка в буферной зоне и поддерживает деятельность военного компонента и Сектора по гражданским вопросам, направленную на нормализацию обстановки в буферной зоне. |
However, UNHCR reports a certain reluctance to repatriate, which may be due to the prevailing economic conditions, the unstable political situation, violence in the townships and the arrests and detention of some returnees. 23 |
Вместе с тем УВКБ отмечает определенную сдержанность в отношении репатриации, которая, возможно, обусловлена нынешним экономическим положением, нестабильностью политической обстановки, насилием в поселках и арестами и заключением под стражу некоторых репатриантов 23/. |
Finally, during phase IV, which would last 10 months, UNAMIR would assist in maintaining a secure environment and creating conditions conducive to the holding of free and fair elections. English Page |
И наконец, на четвертом этапе, продолжительность которого составит десять месяцев, МООНПР будет оказывать содействие в обеспечении безопасной обстановки и создании условий, способствующих проведению свободных и справедливых выборов. |
They are moving exclusively on the sovereign territory of the Federal Republic of Yugoslavia according to assessments which imply the right to create the most favourable conditions for the defence of the sovereignty and safeguarding of peace of the Federal Republic of Yugoslavia and its citizens. |
Их передвижение осуществляется исключительно на суверенной территории Союзной Республики Югославии в соответствии с анализом обстановки, подразумевающим право на создание самых благоприятных условий для защиты суверенитета и обеспечения безопасности Союзной Республики Югославии и ее граждан. |
Commends UNMIH on its successful efforts, as authorized in resolution 940 (1994), to assist the Government of Haiti in sustaining a secure and stable environment, protecting international personnel and key installations, establishing the conditions for holding elections, and professionalizing the security forces; |
высоко оценивает успешные усилия МООНГ, осуществляемые в соответствии с резолюцией 940 (1994), по оказанию помощи правительству Гаити в поддержании безопасной и стабильной обстановки, защите международного персонала и основных объектов, создании условий для проведения выборов и профессиональной подготовке сил безопасности; |