As a result, these personnel are stationed in Nairobi, visiting Somalia usually for a few hours or days at a time, as security conditions permit. |
Сейчас весь их персонал базируется в Найроби и посещает Сомали лишь на несколько часов или дней, в зависимости от обстановки. |
As a result, the Mission has identified a number of opportunities to strategically realign resources with the current political environment, development priorities, human rights issues and security conditions. |
В результате Миссия выявила ряд возможностей для стратегического перераспределения ресурсов с учетом текущей политической ситуации, приоритетов в области развития, проблем в области прав человека и обстановки в плане безопасности. |
Through cooperation with its partners in the region it would also like to contribute to creating an environment suitable for the development of civil nuclear energy in the best conditions for non-proliferation, safety and security. |
Своим сотрудничеством с партнерами в этом регионе она хотела бы способствовать созданию обстановки, благоприятствующей развитию гражданской ядерной энергетики в наилучших условиях обеспечения нераспространения и эксплуатационной и физической безопасности. |
Further reductions will be determined by the North Atlantic Council on the basis of prevailing conditions, and not on a fixed calendar. |
Темпы дальнейших сокращений будут устанавливаться Северо-атлантическим советом с учетом обстановки на местах, а не по какому-то заранее определенному графику. |
Remote sensing tools and methods could be used in monitoring, data collection, the analysis of existing conditions, modelling and future appraisals for urbanization and transportation. |
Средства и методы дистанционного зондирования могут применяться для осуществления мониторинга, сбора данных, анализа сложившихся условий, моделирования и прогнозирования дальнейшей ситуации в городе и обстановки с транспортом. |
While national development efforts needed to be supported by an enabling international economic environment, States continued to have primary responsibility for creating the conditions necessary for the realization of the right to development. |
Хотя усилия в области национального развития и должны поддерживаться за счет создания благоприятной международной экономической обстановки, государства по-прежнему несут главную ответственность за формирование необходимых условий для осуществления права на развитие. |
Improving work's environment and working conditions through the legal and legislative system. |
улучшение обстановки в трудовой сфере и условий труда путем принятия юридических документов и законодательных инициатив; |
The unspent balance was attributable primarily to the delayed recruitment of international staff, as many recommended candidates were reluctant to accept offers of appointment owing to the security situation and harsh living and working conditions. |
Неизрасходованный остаток был обусловлен главным образом задержкой с набором международного персонала, поскольку многие рекомендованные кандидаты неохотно принимали предложенные назначения из-за обстановки в области безопасности и суровых условий жизни и работы. |
We trust that implementing the mandate of MINUSTAH to ensure a stable environment will help to create the conditions necessary for the full realization of that country's economic and social development goals. |
Мы полагаем, что выполнение мандата МООНСГ в целях обеспечения стабильной обстановки будет способствовать созданию необходимых условий для полного осуществления целей этой страны в области экономического и социального развития. |
With this Code, Morocco attempted to establish the right economic and social conditions to meet development challenges and create a climate conducive to good labour relations. |
Кодекс имеет целью обеспечить верные экономические и социальные условия для решения задач развития и создания обстановки, благоприятствующей нормальным бытовым отношениям. |
Morocco sought through this Code to establish sound economic and social conditions that would help it to meet development challenges and to create a climate conducive to good labour relations. |
Кодекс имеет целью обеспечить верные экономические и социальные условия для решения задач развития и создания обстановки, благоприятствующей нормальным трудовым отношениям. |
The Independent Electoral Commission and its national and international partners effectively met the enormous organizational challenges involved in ensuring that the elections were held under the best possible conditions. |
Независимая избирательная комиссия и ее национальные и международные партнеры успешно справились с огромными организационными трудностями, связанными с созданием максимально благоприятной обстановки для выборов. |
In several situations covered by this report, the deterioration in security conditions continues to hamper systematic monitoring and reporting of grave violations against children. |
В нескольких случаях, о которых говорится в настоящем докладе, систематической деятельности по отслеживанию серьезных правонарушений в отношении детей и представлению соответствующей отчетности, как и прежде, препятствует ухудшение обстановки в плане безопасности. |
United Nations and humanitarian personnel continued to face deteriorating security conditions in many locations, which hindered their ability to deliver life-saving programmes. |
Персонал Организации Объединенных Наций и гуманитарный персонал во многих местах службы продолжал сталкиваться с проблемой ухудшения обстановки в области безопасности, что препятствовало осуществлению программ по спасению жизни людей. |
Further tensions have been generated by the public perception of a deterioration in security conditions, including a rise in the number of kidnappings since last December. |
Среди населения наблюдается рост напряженности в результате ухудшения обстановки в области безопасности, что подтверждается увеличением с декабря прошлого года числа случаев похищения людей. |
In the same resolution, the Security Council urged the establishment of an enhanced presence by the United Nations in Somalia, particularly Mogadishu, consistent with the security conditions. |
В той же резолюции Совет Безопасности настоятельно призвал обеспечить расширенное присутствие Организации Объединенных Наций в Сомали, особенно в Могадишо, с учетом обстановки в плане безопасности. |
Acceptance of the map is key to a cessation of hostilities, and is a necessary condition for the normalization of relations and the creation of conditions conducive to negotiations on all outstanding issues. |
Принятие карты имеет ключевое значение для прекращения боевых действий и является непременным условием нормализации отношений и создания обстановки, благоприятствующей проведению переговоров по всем нерешенным вопросам. |
To ensure that the Mission continues to adjust to these evolving conditions, at my request, my Special Representative, in collaboration with the United Nations country team, has consulted the Government and international partners on a plan for a reconfiguration and conditions-based consolidation of MINUSTAH. |
В интересах обеспечения дальнейшей адаптации Миссии к такому изменению обстановки по моей просьбе во взаимодействии со страновой группой Организации Объединенных Наций мой Специальный представитель провел консультации с правительством и международными партнерами по плану реконфигурации и консолидации сообразно обстановке функций МООНСГ. |
The configuration underlines that restoring the rule of law and re-establishing the constitutional order are immediate priorities that affect further progress in the transition process and the delivery of assistance to alleviate humanitarian and socio-economic conditions in the Central African Republic. |
Структура подчеркивает, что восстановление законности и конституционного порядка является неотложной приоритетной задачей, от решения которой зависит достижение дальнейшего прогресса в рамках переходного процесса и оказания помощи для улучшения гуманитарной и социально-экономической обстановки в Центральноафриканской Республике. |
While meetings were held with MNLA and HCUA, Ansar Eddine was not contacted, owing to poor security conditions |
Хотя с НДОА и ВСЕА были проведены встречи, с группировкой «Ансар Эд-дин» контакт наладить не удалось по причине нестабильной обстановки в плане безопасности |
Such an approach would also contribute to a return to normal conditions in a manner that enhances security along the Green Line and promotes public confidence in the negotiations. |
Подобный подход способствовал бы к тому же нормализации обстановки, приводя к усилению безопасности вдоль «зеленой линии» и росту доверия населения к переговорам. |
On 7 July, owing to the prevailing security conditions, UNSMIL, in consultation with and with the approval of the relevant departments at United Nations Headquarters, decided to temporarily relocate international staff members in the Mission area. |
С учетом сложившейся обстановки в плане безопасности 7 июля МООНПЛ, проконсультировавшись с соответствующими департаментами в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и получив их одобрение, приняла решение временно вывести из района Миссии часть своих международных сотрудников. |
In this context, reductions were informed by reviewing budgetary and performance data, comparative analysis of resourcing levels between similar peacekeeping operations, the progress in implementing the key pillars of the Global Field Support Strategy, as well as specific operational conditions and mandates. |
В этой связи следует отметить, что такие меры были обоснованы изучением бюджетных и производственных данных, сравнительным анализом ресурсной базы аналогичных миротворческих операций, хода внедрения ключевых элементов глобальной стратегии полевой поддержки, а также специфики оперативной обстановки и поставленных задач. |
Realizing that in the present international context it would not achieve its objectives by force of arms, it was taking advantage of democratic conditions in Morocco to move the battlefield to its southern provinces by setting up separatist cells there in the guise of human rights NGOs. |
Понимая, что в нынешних международных условиях он не достигнет своих целей силой оружия, Фронт пользуется преимуществами демократической обстановки в Марокко, с тем чтобы переместить поле боя в его южные провинции посредством создания там сепаратистских ячеек под прикрытием НПО, занимающихся вопросами прав человека. |
The new integrated strategic framework will address two important dimensions of the new context of transition, namely the commitment to increase the focus on and resources for strengthening Haitian institutions and the gradual consolidation and eventual draw-down of the presence of MINUSTAH based on conditions on the ground. |
В новых комплексных стратегических рамках будут затронуты два важных аспекта нового контекста, обусловленного переходным периодом, касающихся обязанности уделять повышенное внимание укреплению гаитянских институтов и выделять для этого больше ресурсов и постепенной консолидации и возможного сокращения присутствия МООНСГ с учетом обстановки на местах. |