Additional staff will deploy in the coming months, upon availability of additional office and living accommodation and logistics support, and depending on the security conditions. |
В ближайшие месяцы в случае предоставления дополнительных служебных и жилых помещений и материально-технической поддержки, а также в зависимости от обстановки в плане безопасности будет развернут дополнительный персонал. |
2.1 Progress in the re-establishment of stable security conditions in the north of Mali |
2.1 Достижение прогресса в восстановлении стабильной обстановки в сфере безопасности на севере Мали |
C. Restoration of normal conditions and humanitarian functions |
С. Нормализация обстановки и гуманитарные функции |
How much encouragement should be drawn from the improving security conditions in the eastern Democratic Republic of the Congo? |
Насколько обнадеживающим следует считать улучшение обстановки в области безопасности в восточных районах Демократической Республики Конго? |
The ongoing work aims to provide technical, scientific and information support for the gradual transition of the affected territories to normal radiological environmental conditions and to facilitate unrestricted economic activities. |
Текущая работа посвящена оказанию технической, научной и информационной поддержки для постепенного перехода затронутых территорий к нормальным условиям радиологической обстановки и облегчению неограниченной экономической активности. |
During the reporting period, the operations of the Force remained stable within its overall objective of ensuring peace and security in Cyprus and a return to normal conditions. |
В отчетном периоде деятельность Сил не выходила за рамки достижения общей цели обеспечения мира и безопасности на Кипре и нормализации обстановки. |
Beyond the domestic political circumstances, establishing the conditions for peacebuilding is also significantly influenced by regional and international actors. |
Помимо внутриполитической обстановки на формирование условий для миростроительства огромное влияние оказывают региональные и международные действующие лица. |
Their service, often under difficult conditions, has been instrumental in helping to stabilize the security situation and consolidate the gains made so far. |
Их служба, зачастую в трудных условиях, сыграла конструктивную роль в стабилизации обстановки в сфере безопасности и закреплении достигнутых на сегодняшний день успехов. |
The Social Security Law is a powerful legal instrument for protecting people's health and providing them with stable and happy living environment and conditions. |
Этот закон является мощным законным средством в охране здоровья населения, в предоставлении ему обстановки и условий для стабильной и счастливой жизни населения. |
Brisk are the building of modern apartments and dormitories and constructions to improve the educational conditions and environment. |
С размахом идут строительство современных жилых домов, общежитий, строительство для улучшения педагогических условий и обстановки. |
Knowledge of the environment includes three aspects: knowledge of fellow road-users, knowledge of road conditions and knowledge of time. |
Знание окружающей обстановки включает три аспекта: знание других участников дорожного движения, дорожных условий и времени. |
However, given the current difficult conditions and the history of chronic crisis and instability, minimal security conditions on the ground must be urgently established in order to ensure an ongoing climate of stability. |
Тем не менее, учитывая нынешние трудные условия, сохраняющийся хронический кризис и нестабильность, следует срочно создать условия минимальной безопасности на местах и тем самым укрепить усилия по стабилизации обстановки. |
While national conditions played a major role in creating the conditions necessary for sustainable development, the international community needed to be aware of the difficulties that small developing countries faced and ensure that a conducive international environment existed. |
Хотя национальный климат играет важную роль в создании условий, необходимых для устойчивого развития, международное сообщество должно сознавать трудности, стоящие перед малыми развивающимися странами, и обеспечивать сохранение благоприятной международной обстановки. |
Counselling support was offered to personnel, including to former UNSMIS uniformed personnel, following this deterioration in security conditions through a collaborative outreach effort with troop-contributing countries. |
После такого ухудшения обстановки в плане безопасности для персонала, включая бывших военнослужащих и полицейских МООННС, была организована психологическая помощь в рамках разъяснительной работы со странами, предоставляющими воинские контингенты. |
The movement of cargo from Port Sudan and Khartoum will continue to be carried out by contractors owing to restrictions imposed by government authorities as well as to volatile security conditions. |
Транспортировка грузов из Порт-Судана и Хартума будет и далее осуществляться силами подрядчика ввиду ограничений, установленных государственными органами, и нестабильной обстановки в плане безопасности. |
Many economies in South Asia were facing domestic and external challenges, including energy and transport constraints, macroeconomic imbalances, lack of economic policy reforms and unstable security conditions. |
Экономика многих стран Южной Азии испытывает воздействие внутренних и внешних трудностей, в том числе слаборазвитости энергетики и транспорта, макроэкономических диспропорций, отсутствия реформ в сфере экономической политики и нестабильной обстановки в плане безопасности. |
It noted efforts to improve socio-economic conditions, which had resulted in a reduction in poverty and greater access to education and health care. |
Она отметила усилия Вьетнама по улучшению социально-экономической обстановки, которые привели к сокращению масштабов нищеты и расширению доступа населения к образованию и здравоохранению. |
It will also facilitate the integration of the social and cultural uses of the landscape with its ecological function and thus improve the overall environmental conditions. |
Реализация программы также будет способствовать соединению социальных и культурных аспектов землепользования с природоохранной функцией, что приведет к общему улучшению экологической обстановки. |
Enhancement of environmental conditions through rehabilitation of the plant cover, in the form of fruit trees, which will help check desertification; |
Улучшение экологической обстановки путем восстановления растительного покрова с использованием плодовых деревьев, что будет содействовать сдерживанию процесса опустынивания. |
The availability of reliable information and the capacity to interpret it correctly is, therefore, of great importance in identifying emerging issues and guiding the policy response, especially under rapidly changing conditions. |
Поэтому наличие надежной информации и возможностей ее правильной интерпретации имеет большое значение для выявления возникающих проблем и формирования конструктивной политики, особенно в условиях быстро меняющейся обстановки. |
This community is an interactive and interconnected web of field projects, research and analysis on key thematic areas and tools for decision-makers, dialogue among policy-makers on enabling conditions, etc. |
Это сообщество представляет собой интерактивную и взаимосвязанную «паутину» из натурных проектов, исследовательских работ и аналитических выкладок по ключевым тематическим областям, а также инструментов, помогающих принимать решения, организовывать между политиками диалог относительно создания благоприятствующей обстановки и т.д. |
He called upon the international community to redouble its efforts to create conducive conditions, in countries of origin, that would enable refugees to return in safety and dignity. |
Она призывает международное сообщество активизировать усилия по созданию в странах происхождения благоприятной обстановки для возвращения беженцев в условиях полной безопасности и уважения человеческого достоинства. |
Even after East Timor achieves independence, the United Nations should continue, on the basis of prevailing conditions, to provide it with the necessary support and assistance. |
Даже после обретения Восточным Тимором независимости Организации Объединенных Наций следует продолжать, исходя из складывающейся обстановки, оказывать ему необходимую поддержку и помощь. |
Conducted quarterly workshops of five days in three sector locations to foster improved humanitarian conditions |
Ежеквартальное проведение пятидневных практикумов в трех секторах в целях содействия улучшению гуманитарной обстановки |
Ongoing programmes to rehabilitate and upgrade health infrastructure at the primary level and to improve environmental health conditions in refugee camps will continue to receive high priority. |
Первоочередное внимание будет по-прежнему уделяться текущим программам восстановления и совершенствования инфраструктуры оказания первичной медико-санитарной помощи и улучшения санитарной обстановки в лагерях беженцев. |