Savings for the rental of vehicles were due to the decrease in engineering work undertaken in connection with road building, erection of prefabricated buildings and site preparation as a result of the hostile conditions in Bosnia and Herzegovina and in Sector South. |
ЗЗ. Экономия по статье "Аренда автотранспортных средств" была обусловлена сокращением инженерно-технических работ по строительству дорог, зданий из сборных конструкций и подготовке строительных площадок в результате неблагоприятной обстановки в Боснии и Герцеговине и в южном секторе. |
The Advisory Committee was informed that, owing to the tense and uncertain security conditions in the area and in the absence of any local financial institutions and uniform national legal tender, it had become extremely difficult to manage, convert or make payments in local currency. |
Консультативный комитет был информирован о том, что по причине напряженной и неопределенной с точки зрения безопасности обстановки в районе и отсутствия в нем каких бы то ни было финансовых учреждений и общенационального законного платежного средства стало чрезвычайно трудно регулировать, конвертировать или производить платежи в местной валюте. |
Of these, 17 million are refugees and a further 20 million have fled deteriorating economic and ecological conditions at home. |
Из этого числа 17 миллионов человек - беженцы, а еще 20 миллионов человек относятся к числу лиц, покинувших свои страны в результате ухудшения экономической и экологической обстановки. |
Considers that greater efforts and more time are required to develop a focused discussion on practical measures to ensure conditions of peace, security and stability in the Indian Ocean region; |
считает, что для организации целенаправленного обсуждения практических мер по обеспечению обстановки мира, безопасности и стабильности в регионе Индийского океана требуются более активные усилия и дополнительное время; |
At the same time, it should be pointed out that, owing to the exacerbation of conditions giving rise to crime and the increasing crime rate in Ukraine, there have been cases of serious legal offences against individual diplomats and the property of some diplomatic missions. |
Вместе с тем нельзя не отметить, что в условиях обострения криминогенной обстановки и увеличения преступности в Украине имеют место случаи серьезных правонарушений и в отношении отдельных дипломатов, и в отношении имущества некоторых дипломатических представительств. |
I personally have had the privilege of participating as an athlete in 6 Olympic Games, and as a member of the Romanian Olympic Committee, in 7 others: 13 Games that did not all take place in optimal internal and international political conditions. |
Я имела честь участвовать в качестве спортсменки в шести Олимпийских играх, а в качестве члена Олимпийского комитета Румынии еще в семи: 13 раз Игры проходили не в вполне идеальной атмосфере в результате международной или внутренней обстановки. |
He urged the international community and all peace-loving countries to give serious consideration to the humanitarian situation of the refugees so as to restore peace in conflict zones and create the conditions for a return of normality and stability. |
Йемен настоятельно призывает международное сообщество и всех сторонников мира внимательно изучить гуманитарное положение беженцев в целях восстановления мира в районах конфликта и создания условий для нормализации обстановки и восстановления стабильности. |
For this to happen, the United Nations should act as a catalyst and facilitator for the initiatives under way so that the efforts of the various partners in the peace process can coalesce and lead to a return to calm and create conditions favourable for resuming negotiations. |
Для достижения поставленных целей Организация Объединенных Наций должна сыграть роль катализатора и посредника в осуществлении выдвинутых инициатив, с тем чтобы содействовать объединению усилий различных партнеров в мирном процессе и восстановлению спокойной обстановки, а также созданию условий, благоприятствующих возобновлению переговоров. |
During the period from 2005 to 2009, Bosnia and Herzegovina shall ensure the re-establishment of a safe environment for the citizens of Bosnia and Herzegovina thereby allowing a safe return to the conditions of normal life and development. |
В период с 2005 по 2009 год Босния и Герцеговины обеспечивает восстановление безопасной обстановки для граждан Боснии и Герцеговина, позволяя тем самым безопасно вернуться к условиям нормальной жизни и развития. |
The instrument was used to investigate the microgravity, electromagnetic and radiation situation and the climatic conditions, such as temperature, humidity and lighting, in various modules; |
С помощью этого прибора были проведены исследования микрогравитационной, электромагнитной и радиационной обстановки, а также климатических условий (температуры, влажности и освещенности) в различных отсеках; |
The Non-aligned members of the Council are also convinced that serious negotiations for a settlement of the Bosnian conflict require the establishment of a conducive environment, the minimum conditions for which are an immediate and complete cease-fire throughout Bosnia and Herzegovina and the unimpeded flow of humanitarian assistance. |
Члены Совета, которые являются членами Движения неприсоединения, также убеждены в том, что серьезные переговоры об урегулировании боснийского конфликта требуют создания благоприятной обстановки, минимальными условиями которой являются немедленное и полное прекращение огня на всей территории Боснии и Герцеговины и беспрепятственная доставка гуманитарной помощи. |
Depending on conditions then existing and on progress made in professionalizing the Armed Forces of Haiti and forming the new police force, the troops deployed in phase one would progressively be reduced to the level required to maintain that environment. |
В зависимости от условий, которые будут тогда существовать, и от прогресса, достигнутого в переводе вооруженных сил Гаити на профессиональную основу и формировании новых сил полиции, численность войск, развернутых на первом этапе, будет постепенно сокращаться до уровня, необходимого для поддержания такой обстановки. |
In addition to the basic conditions for the establishment of a real and durable peace in Bosnia and Herzegovina, there is a need to provide an appropriate political environment for long-term stability and cooperation in the region. |
Помимо основных условий для установления в Боснии и Герцеговине реального и прочного мира существует еще и необходимость обеспечения соответствующей политической обстановки для стабильности и сотрудничества в регионе. |
Every effort must be made to attain a stable and peaceful environment in order to reconstruct the country and create the conditions necessary for the sustainable development and the integration of women. |
Следует приложить все усилия для обеспечения стабильной и мирной обстановки, с тем чтобы восстановить страну и создать необходимые условия для устойчивого развития и вовлечения в него женщин. |
The need to address the deteriorating situation in Bunia is critical not only for the implementation of the Luanda Agreement, but also for the normalization of security conditions in the north-east and the furtherance of the peace process in the Democratic Republic of the Congo in general. |
Урегулирование стремительно ухудшающейся ситуации в Буниа необходимо не только для осуществления Луандского соглашения, но и для нормализации обстановки в области безопасности на северо-востоке и для укрепления мирного процесса в Демократической Республике Конго в целом. |
The return to normal conditions in Rwanda has also been inhibited by the lack of resources to restore power, water, telecommunications and municipal services or to start dealing with the nearly 1 million mines that are estimated to have been planted in the countryside. |
На нормализации обстановки в Руанде отрицательно сказывается также отсутствие ресурсов, необходимых для восстановления систем энерго- и водоснабжения, электросвязи и коммунальных служб или для того, чтобы приступить к обезвреживанию мин, которых, по предварительным оценкам, было установлено в сельской местности около 1 миллиона. |
Until such time as normal commercial traffic is restored, which is yet to be achieved despite the recently improved conditions in central Bosnia, an airlift operation to Tuzla, in addition to access by land, would meet some of those urgent requirements in the region. |
До тех пор пока не будет восстановлено нормальное коммерческое сообщение, а это еще только предстоит сделать, несмотря на улучшение в последнее время обстановки в Центральной Боснии, воздушные перевозки в Тузлу, дополняя наземные перевозки, позволили бы удовлетворить некоторые из таких насущных потребностей района. |
The food situation has improved, owing to the increase in humanitarian aid deliveries and the revitalization of commercial traffic due to improved security conditions in the Mt. Igman road. The first aeroplane in five months landed at the airport on 15 September 1995. |
Благодаря расширению поставок гуманитарной помощи и активизации коммерческих перевозок, обусловленных улучшением обстановки в плане безопасности в районе горы Игман, улучшилась продовольственная ситуация. 15 сентября 1995 года в аэропорту совершил посадку первый за последние пять месяцев самолет. |
The Commission draws attention to the linkages between unsatisfactory shelter and environmental conditions and the lack of access to land and security of tenure, on the one hand, and social divisions, violence and the degradation of personal safety, on the other. |
Комиссия обращает внимание на взаимосвязи между, с одной стороны, неудовлетворительным состоянием жилья и экологической обстановки, а также нехваткой доступа к земельным ресурсам и уверенности в правах на владение землей, а с другой - социальной разобщенностью, насилием и ухудшением личной безопасности. |
To this end, as this Assembly is aware, our national efforts have persisted despite our extremely limited resources, the decline of the rule of law and the weakness of governmental organs due to the general conditions that prevailed in the country. |
В этих целях, как членам Ассамблеи известно, наша страна неизменно продолжала осуществление усилий на национальном уровне, несмотря на чрезвычайную ограниченность ресурсов, подрыв правопорядка и ослабление позиций правительственных органов в результате сложившейся в стране общей обстановки. |
It is the wish of the people as well as the majority of the political parties to have a new constitution that will reflect the aspirations of all the national races as well as the changed political and economic conditions in the country. |
Желание народа, равно как и большинства политических партий - получить новую конституцию, которая будет отражать устремления всех национальностей, а также изменение политической и экономической обстановки в стране. |
Finally, he urged States to strive to solve the problem of refugees, since their large-scale presence in many countries of asylum, particularly in least developed countries like Nepal, aggravated economic problems, caused environmental degradation and worsened social conditions. |
В заключение он призывает государства предпринять усилия по решению проблемы беженцев, поскольку присутствие большого их числа в странах убежища, особенно в менее развитых странах, таких, как Непал, обостряет экономические проблемы, ведет к деградации окружающей среды и ухудшению социальной обстановки. |
The original UNPROFOR was established as an interim arrangement to create the conditions of peace and security required for the negotiation of an overall settlement of the Yugoslav crisis that would not prejudge the outcome of such negotiations. |
Первоначально СООНО учреждались как временная структура для создания обстановки мира и безопасности, необходимой для проведения переговоров о всеобъемлющем урегулировании югославского кризиса, которая не предрешала бы исхода таких переговоров. |
We have repeatedly called for transcending these conditions through the implementation of internationally binding resolutions within the framework of ensuring the security and stability of the region and preserving the sovereignty and territorial integrity of the countries of the region. |
Мы неоднократно призывали к преодолению этой обстановки путем претворения в жизнь имеющих обязательную силу в международном плане резолюций в рамках обеспечения безопасности и стабильности в регионе и сохранения суверенитета и территориальной целостности расположенных в нем стран. |
The main purpose of the United Nations force would be to assist the Government in carrying out its programme to disarm and demobilize all former combatants and thereafter to help create the conditions of confidence and stability required for the smooth implementation of the peace process. |
Основная цель сил Организации Объединенных Наций заключалась бы в оказании содействия правительству в осуществлении его программы разоружения и демобилизации всех бывших комбатантов и, следовательно, в оказании помощи в создании обстановки доверия и стабильности, которая необходима для плавного протекания мирного процесса. |