The relationship between environmental merit and invested budgets are highly dependent on national standards in connection with the remediation target and the local site conditions. Therefore a direct international comparison is not possible. |
Соотношение между экологическим эффектом и размером ассигнований в значительной степени зависит от национальных стандартов в отношении целевых задач ремедиации и от локальной обстановки на участке, и поэтому тут нет возможности производить прямое международное сопоставление. |
They will also surely create conditions of security and will have a positive impact on the process of the sustainable return of displaced persons and on freedom of movement. |
Они также, несомненно, будут содействовать созданию обстановки безопасности и позитивно скажутся на процессе устойчивого возвращения перемещенных лиц и на свободе передвижения. |
It is therefore a basic principle that due account must be taken of the fact that, in the final analysis, such measures depend upon concrete security conditions and other factors in a given country, region and subregion. |
Поэтому основополагающий принцип заключается в том, чтобы должным образом учитывать, что подобные меры в конечном итоге зависят от конкретной обстановки в области безопасности и иных факторов в той или иной стране, регионе или субрегионе. |
Accordingly, his Government looked forward to the launch in the near future of its second Earth observation satellite, RazakSAT, which would be useful for monitoring environmental conditions, including forest fires, haze and natural disasters, particularly in the equatorial region. |
Соответственно, правительство его страны планирует в ближайшем будущем запустить второй спутник наблюдения Земли, РазакСат, который позволит проводить мониторинг экологической обстановки, включая лесные пожары, задымление и стихийные бедствия, в частности в экваториальном районе. |
Several of our coalition partners are taking or planning similar measures, also based on assessments of current conditions, in close consultation with all partners. |
Такие же меры принимаются или планируются несколькими нашими партнерами по коалиции, которые тоже исходят в таких решениях из оценок нынешней обстановки, проводимых в тесных консультациях со всеми партнерами. |
The philosophy of neutrality has become an important factor for conflict-free internal development, for the creation in multi-ethnic Turkmenistan of conditions of harmony among faiths, races and ethnic groups, political stability and social partnership, and for the consistent humanization of all aspects of public life. |
Философия нейтралитета стала важным фактором бесконфликтного внутреннего развития, создания в многонациональном Туркменистане обстановки межконфессионального, межрасового, межнационального согласия, политической стабильности и социального партнерства, последовательной гуманизации всех сторон общественной жизни. |
While noting the remarkable progress on the returns of minorities over the past year compared with 1999, we believe that more should be done to ensure conditions of security for their return and equality of their citizen rights. |
Отмечая существенный прогресс, достигнутый в деле возвращения беженцев из числа меньшинств за последний год по сравнению с 1999 годом, мы полагаем, что нужно делать больше в плане создания обстановки, которая позволяла бы им возвращаться в условиях безопасности и соблюдения всех их гражданских прав. |
Our vision for the state of local police forces in December 2002 takes into account the legacy of war, current political conditions, rational expectations of the population, local policing traditions and the aspirations of Bosnia and Herzegovina to join the European family of nations. |
В нашем представлении о том, какими должны быть местные полицейские силы по состоянию на декабря 2002 года мы исходили из все еще ощутимых последствий войны, современной политической обстановки, разумных ожиданий населения, особенностей местной полиции и стремления Боснии и Герцеговины присоединиться к европейской семье народов. |
The Department of Management added that the concepts of "low cost" and "efficient procurement" should be defined with recognition of the then-prevailing conditions of peacekeeping operations in mind and not in relation to some abstract, stable and predictable environment. |
Департамент по вопросам управления добавил, что концепции "низких затрат" и "эффективных закупок" требуют уточнения с учетом существовавших на тот момент условий проведения операций по поддержанию мира, а не какой-то абстрактной, стабильной и предсказуемой обстановки. |
In that respect, the transitional legislation should be replaced by permanent rules if the stability of the nation was to be ensured and conditions favourable to the implementation of the Convention guaranteed. |
В этой связи необходимо будет заменить временные законы постоянными нормами, что является непременным условием обеспечения стабильности в стране и создания обстановки, благоприятной для применения Конвенции. |
The members of the Council remain concerned, however, that conditions in Liberia may not be right for the implementation of these proposals at this time, given continued insecurity in some parts of the country. |
Однако члены Совета по-прежнему обеспокоены тем, что, ввиду сохранения небезопасной обстановки в некоторых частях страны, условия в Либерии на нынешнем этапе, возможно, не благоприятствуют осуществлению этих предложений. |
To this end, it is necessary to improve the working conditions of women, specifically focusing on occupational safety and health measures, and to promote family-friendly workplaces. |
Для разрешения этой проблемы необходимо улучшать условия работы женщин, уделяя особое внимание мерам по обеспечению производственной безопасности и санитарии, и содействовать созданию рабочей обстановки, благоприятствующей семейным женщинам. |
The factors for promoting an international environment conducive to development included the creation and maintenance of peaceful and stable economic conditions, democratization and the establishment of open, common, fair and transparent rules that offered equal opportunities for all. |
Факторы, способствующие созданию международной обстановки, благоприятствующей развитию, включают создание и поддержание мирных и стабильных экономических условий, демократизацию и установление открытых, общих, справедливых и транспарентных правил, предлагающих равные возможности для всех. |
A stable environment and the finalization of the constitutional process leading to the adoption of the Constitution will provide the conditions necessary to start preparations for the holding of the elections for an autonomous Government. |
Стабилизация обстановки и завершение конституционного процесса, ведущего к принятию конституции, обеспечат условия, необходимые для начала подготовки к проведению выборов и формированию автономного правительства. |
The improvement in security conditions should make it possible to increase international mobilization, to encourage investors - as stressed by the Prime Minister of Haiti - and also to encourage non-governmental organizations to commit themselves to helping Haitian society take full responsibility for its future. |
Улучшение обстановки в плане безопасности должно позволить мобилизовать усилия международного сообщества, привлечь инвесторов - как подчеркнула премьер-министр Гаити - и также стимулировать неправительственные организации выполнить обязательства по оказанию помощи гаитянскому обществу, с тем чтобы оно взяло на себя полную ответственность за свое будущее. |
There is therefore a need for the authorities to respect and promote respect for human rights and humanitarian law, which in turn will prevent and avoid the conditions that give rise to displacement. |
Поэтому государственные органы власти должны обеспечивать соблюдение и содействовать уважению прав человека и норм гуманитарного права, что в свою очередь позволит предупреждать и предотвращать возможность создания обстановки, вызывающей перемещение населения. |
Comprehensive research on the constitutional, political and economic development of the Non-Self-Governing Territories to assist in assessing prevailing conditions on the ground had not been started, for instance. |
Например, комплексные исследования по вопросу о конституционном, политическом и экономическом развитии несамоуправляющихся территорий в целях оказания помощи в проведении оценки обстановки на местах так и не начались. |
Moreover, the deteriorating situation in Somalia requires greater efforts by the international community to provide necessary humanitarian assistance, given the difficult conditions in the country and the international disregard of its need for peace and stability. |
Более того, обострение ситуации в Сомали требует больших усилий со стороны международного сообщества по оказанию необходимой гуманитарной помощи с учетом сложившейся в стране тяжелой обстановки и игнорирования международным сообществом необходимости обеспечения там мира и стабильности. |
It is my sincere hope that all necessary steps will be taken to improve the security conditions in East Timor, so that the consultation process can move forward in a secure and peaceful atmosphere. |
Искренне надеюсь на то, что для улучшения обстановки в плане безопасности в Восточном Тиморе будут приняты все необходимые меры, с тем чтобы процесс проведения опроса мог проходить в безопасных и мирных условиях. |
By paragraph 4 of its resolution 1245 (1999) of 11 June 1999, the Security Council took note of my intention and underlined that security conditions should be considered in any further eventual deployment. |
В пункте 4 своей резолюции 1245 (1999) от 11 июня 1999 года Совет Безопасности принял к сведению мое намерение и подчеркнул, что вопрос о любом дальнейшем возможном развертывании должен рассматриваться с учетом обстановки в плане обеспечения безопасности. |
The extended presence of international forces remains key to improving security conditions and, thus, to securing the prospects for the successful holding of elections - as well as, beyond that point, to ensuring the sustainability of the peace process. |
Расширение присутствия международных сил по-прежнему является ключом к улучшению обстановки в плане безопасности и тем самым к обеспечению благоприятных условий для успешного проведения выборов и после них в целях придания устойчивого характера мирному процессу. |
The international community should actively support efforts made by States of the regions concerned in establishing nuclear-weapon-free zones in the light of their own regional conditions and on the basis of independent coordination and voluntary agreement. |
Международное сообщество должно активно поддерживать усилия государств из соответствующих регионов по созданию зон, свободных от ядерного оружия, с учетом обстановки в их регионах и на основе независимой координации и добровольного согласия. |
The embargo has led to a large increase in communicable diseases, and the health services have been unable to control or treat them, on account of the increasing gravity of environmental conditions at the most basic level: water purification and sewage systems have broken down. |
Эмбарго привело к существенному росту масштабов распространения инфекционных заболеваний, а медицинские службы не в состоянии бороться с ними или обеспечивать соответствующее лечение в результате дальнейшего ухудшения экологической обстановки на самом базовом уровне: водоочистные и канализационные системы выведены из строя. |
UNFICYP uses its best efforts to prevent the recurrence of fighting and to contribute to the return of normal conditions; it also supports the Secretary-General's mission of good offices to bring about a comprehensive settlement. |
ВСООНК делают все от них зависящее для предотвращения возобновления боевых действий и содействия восстановлению нормальной обстановки; они также поддерживают миссию добрых услуг Генерального секретаря, направленную на достижение всеобъемлющего урегулирования. |
These projects would have to set conditions and requirements concerning both sea-river routes themselves (their equipment with necessary aids to navigation, obligatory use of River Information Services, etc.) and vessels which can be used on those routes . |
Эти проекты могли бы содержать условия и требования в отношении как самих маршрутов река море (оборудование их необходимыми средствами судовой обстановки, обязательное использование Речной информационной службы и т.д.), так и судов, которые могут эксплуатироваться на этих маршрутах». |