The Agency also procured additional medical supplies and continued with the programme of psychological counselling and support as part of its emergency humanitarian assistance to address emerging health needs due to the conditions of strife in the West Bank. |
Агентство также производило закупки дополнительных предметов медицинского назначения и продолжало осуществление программы оказания психиатрических услуг и поддержки в рамках оказываемой им чрезвычайной гуманитарной помощи в целях удовлетворения возникающих потребностей в области здравоохранения в условиях сохранения напряженной обстановки на Западном берегу. |
Also, in the effort to promote investment, African Governments have taken actions towards the creation of an enabling environment and the conditions conducive to both domestic and foreign investment. |
Помимо этого, в целях содействия инвестициям африканские правительства предприняли усилия по созданию благоприятной обстановки и условий, способствующих как внутренним, так и иностранным инвестициям. |
Reform of local self-government must play an important role in normalizing the situation of Kosovo in order to ensure that, in deeds rather than in words, conditions are created for coexistence among all communities of the region in a single multi-ethnic democratic society. |
Важную роль в нормализации обстановки в Косово призвана сыграть реформа местного самоуправления, с тем чтобы не на словах, а на деле обеспечить условия для совместного проживания всех общин края в едином, многоэтническом, демократическом обществе. |
On 3 May 2000, the Georgian and Abkhaz sides demonstrated again their readiness to convene urgently and agree on practical measures to improve the security situation on the ground, when conditions so warrant. |
3 мая 2000 года грузинская и абхазская стороны вновь продемонстрировали свою готовность безотлагательно собраться и договориться о практических мерах по улучшению обстановки в плане безопасности на местах, как только условия позволят сделать это. |
In view of improved conditions and security in Liberia, UNHCR plans to start on 1 October a voluntary repatriation operation for Liberian refugees from Côte d'Ivoire, and also from Guinea and Sierra Leone. |
Ввиду улучшения условий жизни и обстановки с точки зрения безопасности в Либерии УВКБ планирует начать 1 октября операцию по добровольной репатриации либерийских беженцев из Кот-д'Ивуара, а также из Гвинеи и Сьерра-Леоне. |
The benefits of the growing global economy have been unevenly distributed, leading to wider economic disparities, the feminization of poverty, increased gender inequality, including through often deteriorating work conditions and unsafe working environments, especially in the informal economy and rural areas. |
Блага глобального экономического роста распределяются неравномерно, что порождает более широкое экономическое неравенство, феминизацию нищеты, усиление гендерного неравенства, в том числе нередко в результате ухудшения условий труда и создания небезопасной рабочей обстановки, особенно в неформальном секторе и сельских районах. |
The progress already achieved by UNAMET was encouraging, and he hoped that it would progressively create conditions for stability in the rest of the territory and enable the East Timorese people to realize their right to self-determination. |
Уже достигнутый МООНВТ прогресс внушает оптимизм, и он надеется, что это постепенно создаст условия для стабилизации обстановки на остальной части территории и позволит восточнотиморцам осуществить их право на самоопределение. |
At only 41 per cent, the level of response of the donor community is still not adequate to the needs, even taking into account limitations in absorption capacity due to the current conditions of insecurity. |
Объем ресурсов, поступивших от доноров, - всего 41 процент - по-прежнему несоразмерен потребностям, даже если учесть ограниченные возможности освоения средств вследствие нынешней небезопасной обстановки. |
Worsening economic hardship made it harder for the chronically ill to seek care from other providers, even as the number of those injured and suffering from psychological trauma due to the ongoing conditions of strife had grown. |
В результате ухудшения и без того тяжелого экономического положения лицам, страдающим хроническими заболеваниями, стало сложнее обращаться за медицинской помощью к другим структурам, оказывающим аналогичные услуги, тем более, что число раненых и получивших серьезные психологические травмы в результате сохраняющейся напряженной обстановки увеличилось. |
They should also work closely with UNOMIG and the CIS peacekeeping force to improve the functioning of the Joint Fact-finding Group, so that it may make a real contribution to the improvement of security conditions in the zone of conflict. |
Кроме того, они должны тесно сотрудничать с МООННГ и миротворческими силами СНГ в деле совершенствования работы Совместной группы по установлению фактов, с тем чтобы она могла внести реальный вклад в улучшение обстановки в плане безопасности в зоне конфликта. |
These should include seeking to restore normal conditions in the Democratic Republic of the Congo and achieving peace and stability in the Great Lakes region and the Horn of Africa. |
В этом плане следует добиваться нормализации обстановки в Демократической Республике Конго и достижения мира и стабильности в районе Великих озер и Африканского Рога. |
It is also pertinent to note that the Indonesian military and United Nations peacekeeping forces have been working in close cooperation and coordination, leading to more favourable conditions along the border. |
Кроме того, следует отметить, что вооруженные силы Индонезии и миротворческие силы Организации Объединенных Наций действуют в тесном сотрудничестве и координации, что содействует созданию более благоприятной обстановки вдоль границы. |
Deteriorating conditions in developing countries have resulted in increased flows of migrants towards industrialized centres in search of employment, which is no longer available in their own countries. |
Ухудшение обстановки в развивающихся странах привело к росту потоков мигрантов в промышленные центры в поисках работы, которой больше нет в их собственных странах. |
Again, IOM has no direct involvement in these aspects of counter-terrorism, but encourages social actions that inform and empower migrants, and foster the conditions for harmonious relations between natives and foreigners. |
МОМ не имеет прямого отношения и к этим аспектам борьбы с терроризмом, хотя содействует принятию общественных мер, повышающих уровень информированности и расширяющих возможности мигрантов, и способствует созданию обстановки, благоприятствующей установлению гармоничных отношений между коренными жителями и иностранцами. |
Implementation of new approaches to policy making take time and evaluations of the impact of recent commitments to gender mainstreaming are premature, not just because of volatile political conditions but also because many policies have not yet been implemented. |
Внедрение новых подходов к разработке политики требует времени, а оценка влияния недавно принятых обязательств по внедрению гендерного подхода представляется преждевременной, но не только в силу изменчивости политической обстановки, а также по причине того, что многие программы не были еще полностью осуществлены. |
AMISOM is expected to begin deployment of its civilian police to Mogadishu, subject to security conditions, to work with the senior leadership of the Somali Police Force in a training, mentoring and advisory capacity. |
Предполагается, что при наличии безопасной обстановки АМИСОМ приступит к развертыванию в Могадишо своего контингента гражданской полиции, предназначенного для работы со старшим руководящим звеном полицейских сил Сомали в качестве инструкторов, кураторов и консультантов. |
The Operation has established a procedure for reviewing and authorizing vendor requests for air delivery, necessitated by changes in accessibility as a result of weather or security conditions. |
Операция учредила процедуру рассмотрения и утверждения заявок поставщиков на доставку грузов воздушным транспортом в случае невозможности использования наземного транспорта по причине плохих погодных условий или неблагоприятной обстановки в плане безопасности. |
In response, the panellists indicated that the current instability and the likely worsening conditions due to the global economic crisis should also be seen as offering an opportunity to address deep-seated problems. |
В ответ на эти выступления руководители дискуссии выразили мнение, что нынешняя нестабильность и вероятное ухудшение обстановки в связи с глобальным экономическим кризисом следует рассматривать в то же время как возможность взяться за решение глубоко укоренившихся проблем. |
Nevertheless, over 4.5 million children are still not enrolled in school owing to unavailability of teachers, and security conditions in the most remote areas; |
Тем не менее более 4,5 миллиона детей по-прежнему не посещают школу из-за нехватки учителей и небезопасной обстановки в наиболее удаленных районах; |
The continuation of this situation will only cause further deterioration of conditions on the ground, exacerbate heightened tensions, and destroy all international and regional efforts to revive the peace process in any form. |
Сохранение нынешнего положения дел приведет лишь к ухудшению обстановки на месте, еще более обострит напряженность и сведет на нет все международные и региональные усилия по возрождению мирного процесса. |
In particular, they noted its comprehensive nature, encompassing law and order, the justice and prisons systems, rebuilding Solomon Islands institutions and establishing conditions under which Solomon Islands can achieve social and economic recovery. |
В частности, они отметили всеобъемлющий характер этих мер, охватывающих обеспечение правопорядка, судебную и пенитенциарную системы, восстановление институциональной базы Соломоновых Островов и создание условий, при которых Соломоновы Острова смогут обеспечить оздоровление социально-экономической обстановки. |
While there has been a recent, steady decline in production, this has been a direct result of acute internal insecurity and operational constraints imposed by seasonal climatic conditions, rather than the impact of sanctions. |
Хотя в последнее время наблюдается стабильное сокращение производства, это было прямым следствием и чрезвычайно нестабильной внутренней обстановки, и оперативных трудностей, обусловленных сезонными климатическими условиями, а не действия санкций. |
The conditions are ripe for the consolidation of the current stable circumstances and for the provision of a degree of material prosperity which would help preclude a return to extremist ideologies and religious polarization in the country. |
Созрели условия для упрочения нынешней стабильной обстановки и обеспечения определенного уровня материального благополучия, что способствовало бы недопущению возврата к экстремистским идеологиям и религиозной поляризации в стране. |
This law lists institutions and organizations that are obliged to declare children living in conditions of family tribulation, to consider whether to take legal steps against the parents and to carry out further social monitoring of such families until their circumstances become normal. |
Законом определен перечень учреждений и организаций, обязанных выявлять детей, проживающих в условиях семейного неблагополучия, ставить вопрос о применении к родителям правовых мер и осуществлять дальнейший социальный контроль за такими семьями вплоть до нормализации в них обстановки. |
Last but not least, given the importance of a peaceful and secure climate for the democratization process, the Special Rapporteur urges all concerned to take the necessary steps to ensure that such conditions are achieved and maintained. |
И последняя, но не менее важная рекомендация состоит в том, что, учитывая важность для процесса демократизации мирной и безопасной обстановки, Специальный докладчик настоятельно призывает все соответствующие стороны принимать все необходимые меры для создания и поддержания таких условий. |