Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Обстановки

Примеры в контексте "Conditions - Обстановки"

Примеры: Conditions - Обстановки
The Force Commander (D-1) bears overall responsibility for the implementation of the Force's military mandate, as defined by the Security Council in its resolution 186 (1964), to ensure peace and security in Cyprus and the return to normal conditions. Командующий Силами (Д-1) несет общую ответственность за выполнение военного мандата Сил, как это определено Советом Безопасности в его резолюции 186 (1964), в целях обеспечения мира и безопасности на Кипре и нормализации обстановки.
Nine further positions are proposed for abolition in the Integrated Safety and Security Section, given that the mission is moving into a post-implementation phase of operations and owing to continuing improvements in local security conditions (ibid., paras. 49 and 51). С учетом того, что в настоящее время миссия переходит к последующему этапу деятельности, и в связи с продолжающимся улучшением обстановки в плане безопасности еще девять должностей предлагается упразднить в Объединенной секции по вопросам охраны и безопасности (там же, пункты 49 и 51).
In particular, within this component the Operation will continue to focus on supporting the expansion of humanitarian access and the provision of humanitarian assistance in remote and isolated areas by contributing to the establishment of favourable security conditions. Так, в частности, в рамках этого компонента Операция будет и далее уделять особое внимание расширению гуманитарного доступа и оказанию гуманитарной помощи в удаленных и изолированных районах посредством содействия созданию благоприятной обстановки в плане безопасности.
During the budget period, the operations of the Force will continue to ensure the implementation of its mandate, which is to maintain the stability of the buffer zone and to facilitate a return to normal conditions. В ходе отчетного периода операции Сил будут по-прежнему направлены на обеспечение выполнения их мандата, который заключается в поддержании стабильности в буферной зоне и содействии нормализации общей обстановки.
In line with its mandate to contribute to a return to normal conditions, UNFICYP continued to urge the authorities, local community leaders and civilians to provide relevant information on civilian projects in the buffer zone in a timely manner and in accordance with the established procedures. Руководствуясь порученной им задачей способствовать нормализации обстановки, ВСООНК продолжали настоятельно призывать органы власти, местных общинных лидеров и гражданских лиц своевременно и с соблюдением установленных процедур представлять соответствующие сведения о гражданских проектах в буферной зоне.
To support the Ivorian authorities in preparing for the voluntary, safe and sustainable return of refugees and internally displaced persons in cooperation with relevant humanitarian organizations, and in creating security conditions conducive to it; оказывать ивуарийским властям поддержку в деле подготовки к добровольному, безопасному и планомерному возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц в сотрудничестве с соответствующими гуманитарными организациями и в создании способствующей этому безопасной обстановки;
Reconciliation for the remaining assets was ongoing in close coordination with AMISOM as the assets identified are primarily located in AMISOM forward locations where access was limited owing to the security conditions in-theatre Продолжается согласование данных по оставшемуся имуществу в тесном сотрудничестве с АМИСОМ, поскольку это имущество расположено главным образом в передовых пунктах базирования, доступ к которым ограничен по причине сложной обстановки в плане безопасности
The prescribed format of the report should make it possible to identify the causes and effects of the environmental conditions in a country and making it possible to track and evaluate the implementation of environmental policies. Рекомендуемый формат доклада должен позволить выявлять причины и последствия сложившейся в стране экологической обстановки, а также следить за ходом осуществления природоохранной политики и оценивать ее.
Economic growth in East Asia, after having moderated over the past few years, is expected to pick up slightly, increasing to 6.1 per cent, in 2014, driven mainly by a gradual recovery in export growth amid improving conditions in developed countries. Ожидается, что в 2014 году темпы экономического роста в Восточной Азии, которые за последние несколько лет снизились, немного повысятся и составят 6,1 процента, что будет обусловлено главным образом постепенным повышением темпов роста экспорта в результате нормализации экономической обстановки в развитых странах.
An indicator based on sufficient time series data can show key trends, help to describe causes and effects of environmental conditions, allow comparison between countries, and make it possible to assess the efficiency of environmental policies. Показатели, разработанные на основе достаточного количества данных и временных рядов, могут отражать основные тенденции, способствовать описанию причин и последствий сложившейся экологической обстановки, позволяют сравнивать ситуацию между странами, и позволяют оценить эффективность экологической политики в странах.
Participants were informed of a worldwide Disaster Monitoring Constellation Project consisting of five small satellites that would provide for daily revisit to a particular region to monitor rapidly changing conditions during disasters. Участики практикума были проинформированы о всемирном проекте мониторинга стихийных бедствий с использованием пяти малоразмерных спутников, предусматривающем ежедневные многократные пролеты спутников над конкретным регионом в целях мониторинга быстро изменяющейся обстановки на месте стихийного бедствия.
Even with an enhanced capability to operate by land, air and water, given the conditions on the ground and for the reasons stated above, MONUC would find it difficult to confirm violations of the arms embargo. Несмотря на возросшую способность действовать на суше, в воздухе и на воде, с учетом обстановки на местах и в силу указанных выше причин МООНДРК нелегко подтверждать нарушения эмбарго на поставки оружия.
She believes that, while corruption is a multifaceted phenomenon which is difficult to prevent, detect and sanction, measures can still be taken to provide an environment and conditions in which corruption can be identified and addressed. Специальный докладчик полагает, что, хотя коррупция представляет собой многогранное явление, которое с трудом поддается предотвращению, выявлению и пресечению, все же существуют возможности для принятия мер для создания обстановки и условий, которые позволяли бы предупреждать и искоренять эту проблему.
In our view, discussions on postponing the Conference pending full stabilization of the region, and on the supposed need first to establish the "necessary political conditions", are extremely misguided and counterproductive. Разговоры о том, что Конференцию стоило бы отложить до полной стабилизации обстановки в регионе, а также о том, что, дескать, сначала должны быть созданы "необходимые политические условия", считаем крайне ошибочными и контрпродуктивными.
On 16 September, ECOWAS deployed a five-day pre-election assessment mission to Guinea-Bissau to assess the overall political environment, in particular the feasibility of holding elections on 24 November as initially scheduled, and the security conditions. 16 сентября ЭКОВАС направило в Гвинею-Бисау на пятидневный срок миссию по оценке ситуации в преддверии выборов для проведения анализа общей политической обстановки, и в частности вероятности проведения выборов 24 ноября в соответствии с первоначальными планами, а также оценки положения в области безопасности.
UNAMID continues to face serious challenges in recruiting and retaining staff because of the security risks and threats involved in working in Darfur, as well as the harsh living and working conditions. ЮНАМИД продолжает испытывать серьезные трудности с набором и удержанием персонала из-за небезопасной обстановки и угроз, связанных с работой в Дарфуре, а также из-за тяжелых условий жизни и труда.
The United Nations employs five specific security phases to describe the security measures to be implemented in a given country based on the prevailing security conditions. В Организации Объединенных Наций определено пять конкретных уровней угрозы безопасности для принятия соответствующих мер безопасности в той или иной стране в зависимости от общей обстановки в плане безопасности.
Poor socio-economic conditions, compounded by the high rate of youth unemployment, are factors that require urgent attention in order to preserve the current relative stability of the political and security environment in the country. Плохие социально-экономические условия, усугубляемые высоким уровнем безработицы среди молодежи, являются теми факторами, которые требуют к себе безотлагательного внимания, с тем чтобы можно было сохранить нынешнюю относительную стабильность политической обстановки и обстановки в плане безопасности в стране.
With respect to refugees from the Democratic Republic of the Congo, visits to the areas of return by the tripartite technical working group confirmed a definite improvement in security conditions. Что касается беженцев из Демократической Республики Конго, то члены трехсторонней технической рабочей группы, побывавшие в зонах возвращения беженцев, выявили реальное улучшение обстановки в плане безопасности.
Access to vulnerable populations in approximately 25% of the country remained difficult and unsafe owing to prevailing security conditions as well as logistical constraints in remote areas Доступ к уязвимым группам населения примерно на 25 процентах территории страны оставался затрудненным и небезопасным как следствие сложившейся обстановки в плане обеспечения безопасности, а также ограниченных возможностей тылового обеспечения в удаленных районах
Member States should pool their efforts to tackle problems of environmental degradation, shortages of water resources and drinking water and the deterioration of environmental conditions in cities and industrial zones. Страны должны объединить свои усилия для решения проблем, связанных с загрязнением окружающей среды, нехваткой воды и питьевых ресурсов, ухудшением экологической обстановки в городах и промышленных зонах.
In response to rapidly deteriorating conditions, UNRWA increased its 2006 emergency requirements from $95 million to $171 million in May. В связи со стремительным ухудшением обстановки чрезвычайные потребности БАПОР в 2006 году в мае увеличились с 95 млн. долл. США до 171 млн. долл. США.
Observer Group Lebanon is moving towards a more mobile concept; however, in view of the conditions on the ground and the longer-term role of UNTSO in the region, the Group will maintain patrol bases, where the observers will be accommodated. Группа наблюдателей в Ливане переходит на режим активизации мобильного патрулирования; вместе с тем с учетом обстановки на местах и более долгосрочной роли ОНВУП в регионе Группа сохранит патрульные базы, где будут размещаться наблюдатели.
The Republic of Macedonia is soon to start the implementation of the fourth phase of the plan and programme for overcoming the crisis in the country and the establishment of peace and security, the aim of which is to restore normal conditions. В скором времени Республика Македонии приступит к осуществлению четвертого этапа плана и программы по преодолению кризиса в стране - восстановлению мира и безопасности в целях нормализации обстановки.
The role of developing countries in establishing or enhancing favourable conditions for a sustainable enabling environment for both domestic and international investments, including improving the legal, economic and social environment for investment. Роль развивающихся стран в налаживании или укреплении благоприятной обстановки для создания устойчивых условий, способствующих размещению как внутренних, так и международных инвестиций, включая улучшение правовых, экономических и социальных условий для инвестирования.