The cancellation of military training events following a deterioration of security conditions in the host country also contributed to the savings. |
Свертывание военной подготовки после ухудшения обстановки в принимающей стране также способствовало экономии средств. |
Metal detectors are degraded by very wet conditions. |
Эффективность металлоискателей снижается за счет очень влажной обстановки. |
GPR is degraded by some soil types and by wet conditions. |
Эффективность ГПР снижается за счет некоторых видов почв и влажной обстановки. |
Create legal frameworks that support such enabling conditions and environments |
создание правовой основы, содействующей созданию такой благоприятной обстановки и условий; |
In Afghanistan, we carry on our work despite exceptionally difficult security and humanitarian conditions. |
В Афганистане мы продолжаем работать невзирая на исключительно сложные условия в плане безопасности и гуманитарной обстановки. |
UNOCI was not able to organize training owing to the unavailability of national judicial personnel and the precarious security conditions. |
ООНКИ не смогла организовать учебные занятия из-за отсутствия сотрудников национальных судов и напряженной обстановки. |
This growth was mainly a result of redundancies caused by unfavourable economic conditions, bankruptcies and reorganisations. |
Это произошло главным образом по причине сокращения работников из-за неблагоприятной экономической обстановки, банкротства и реорганизаций. |
The strengthening of African Union capacities in peacekeeping is a key requirement in improving security conditions in troubled parts of Africa. |
Укрепление миротворческого потенциала Африканского союза является одним из важнейших факторов улучшения обстановки в плане безопасности в беспокойных районах Африки. |
Generating this interest in stability is crucial to achieving conditions for sustainable peace and allowing for the subsequent drawdown of a peacekeeping mission. |
Формирование такой заинтересованности в стабильности имеет критически важное значение для создания обстановки, способствующей достижению устойчивого мира, и условий для последующего постепенного сокращения миротворческой миссии. |
Meanwhile, several technical assistance projects faced delays in execution, largely due to the adverse ground conditions marked by conflict. |
Наряду с этим в ходе выполнения нескольких проектов технической помощи возникали задержки, в основном вследствие неблагоприятной обстановки на местах в результате конфликта. |
The UNFICYP mandate to contribute to the restoration of normal conditions entails the facilitation of an increasingly wide range of civilian activities. |
ЗЗ. Мандат ВСООНК по содействию восстановлению нормальной обстановки предполагает содействие осуществлению все более широкого перечня гражданской деятельности. |
Humanitarian access to affected populations beyond the Dungu area remains a challenge, owing to minimal infrastructure and unstable security conditions. |
Из-за неразвитости инфраструктуры и нестабильной обстановки в плане безопасности гуманитарный доступ к пострадавшему населению за пределами района Дунгу по-прежнему был сопряжен с трудностями. |
The implementation of the package will be dependent on security conditions on the ground. |
Реализация пакета будет зависеть от обстановки в области безопасности на местах. |
No operative paragraph in the draft resolution would bring the parties any closer to changing the prevailing economic conditions. |
Ни один из пунктов постановляющей части проекта резолюции не приблизит стороны к изменению сложившейся экономической обстановки. |
Member States, for their part, must help ensure that the necessary political conditions for viable elections existed. |
Со своей стороны, государства-члены должны помочь в обеспечении политической обстановки, необходимой для проведения эффективных выборов. |
The skipper at his own discretion decides between the two kinds of orientation conforming of navigation conditions. |
Судоводитель по своему собственному усмотрению выбирает из двух типов ориентации, исходя из навигационной обстановки. |
The State of Qatar only possesses such conventional weapons as are necessary for its security given the prevailing conditions in the region. |
Государство Катар обладает лишь такими видами обычного оружия, которые необходимы для обеспечения его безопасности с учетом сложившейся в регионе обстановки. |
But more regrettable and of grave concern is the serious deterioration of the conditions in the occupied Territories. |
В то же время еще большее сожаление и глубокую озабоченность вызывает серьезное ухудшение обстановки на оккупированных территориях. |
Given favourable international conditions and a suitable domestic enabling environment, industrial development has made an important contribution to poverty eradication. |
При наличии благоприятных международных условий и приемлемой отвечающей всем требованиям обстановки в самих странах промышленное развитие существенно способствует искоренению нищеты. |
The absence of political authority generated institutional paralysis and a deterioration of security conditions in the country. |
Отсутствие реальной политической власти привело к полной остановке деятельности государственных институтов и к ухудшению обстановки в плане безопасности в стране. |
Robust support of the ongoing political process could lead to improved security conditions. |
Оказание действенной поддержки текущему политическому процессу могло бы привести к улучшению обстановки в сфере безопасности. |
Efforts to improve conditions, particularly in camps, have been hindered by repeated police raids. |
Усилия, направленные на улучшение обстановки, особенно в лагерях, осложняются частыми рейдами полиции. |
The programme will unfold in line with joint priorities, local conditions of stability, Government and United Nations operational readiness and available donor funding. |
Программа будет осуществляться с учетом общих приоритетов, обстановки на местах с точки зрения ее стабильности, оперативной готовности правительства и Организации Объединенных Наций и имеющегося донорского финансирования. |
They considered that they had done their utmost to normalize conditions and to guarantee better relations between the peoples of the former Yugoslavia. |
По их мнению, они сделали все возможное для нормализации обстановки и улучшения отношений между народами бывшей Югославии. |
The Civil Affairs Section bears the responsibility for implementing the mandate of the Force in facilitating a return to normal conditions for the people of Cyprus. |
Секция по гражданским вопросам несет ответственность за выполнение мандата Сил в области содействия нормализации обстановки в интересах народа Кипра. |