Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Обстановки

Примеры в контексте "Conditions - Обстановки"

Примеры: Conditions - Обстановки
The cancellation of military training events following a deterioration of security conditions in the host country also contributed to the savings. Свертывание военной подготовки после ухудшения обстановки в принимающей стране также способствовало экономии средств.
Metal detectors are degraded by very wet conditions. Эффективность металлоискателей снижается за счет очень влажной обстановки.
GPR is degraded by some soil types and by wet conditions. Эффективность ГПР снижается за счет некоторых видов почв и влажной обстановки.
Create legal frameworks that support such enabling conditions and environments создание правовой основы, содействующей созданию такой благоприятной обстановки и условий;
In Afghanistan, we carry on our work despite exceptionally difficult security and humanitarian conditions. В Афганистане мы продолжаем работать невзирая на исключительно сложные условия в плане безопасности и гуманитарной обстановки.
UNOCI was not able to organize training owing to the unavailability of national judicial personnel and the precarious security conditions. ООНКИ не смогла организовать учебные занятия из-за отсутствия сотрудников национальных судов и напряженной обстановки.
This growth was mainly a result of redundancies caused by unfavourable economic conditions, bankruptcies and reorganisations. Это произошло главным образом по причине сокращения работников из-за неблагоприятной экономической обстановки, банкротства и реорганизаций.
The strengthening of African Union capacities in peacekeeping is a key requirement in improving security conditions in troubled parts of Africa. Укрепление миротворческого потенциала Африканского союза является одним из важнейших факторов улучшения обстановки в плане безопасности в беспокойных районах Африки.
Generating this interest in stability is crucial to achieving conditions for sustainable peace and allowing for the subsequent drawdown of a peacekeeping mission. Формирование такой заинтересованности в стабильности имеет критически важное значение для создания обстановки, способствующей достижению устойчивого мира, и условий для последующего постепенного сокращения миротворческой миссии.
Meanwhile, several technical assistance projects faced delays in execution, largely due to the adverse ground conditions marked by conflict. Наряду с этим в ходе выполнения нескольких проектов технической помощи возникали задержки, в основном вследствие неблагоприятной обстановки на местах в результате конфликта.
The UNFICYP mandate to contribute to the restoration of normal conditions entails the facilitation of an increasingly wide range of civilian activities. ЗЗ. Мандат ВСООНК по содействию восстановлению нормальной обстановки предполагает содействие осуществлению все более широкого перечня гражданской деятельности.
Humanitarian access to affected populations beyond the Dungu area remains a challenge, owing to minimal infrastructure and unstable security conditions. Из-за неразвитости инфраструктуры и нестабильной обстановки в плане безопасности гуманитарный доступ к пострадавшему населению за пределами района Дунгу по-прежнему был сопряжен с трудностями.
The implementation of the package will be dependent on security conditions on the ground. Реализация пакета будет зависеть от обстановки в области безопасности на местах.
No operative paragraph in the draft resolution would bring the parties any closer to changing the prevailing economic conditions. Ни один из пунктов постановляющей части проекта резолюции не приблизит стороны к изменению сложившейся экономической обстановки.
Member States, for their part, must help ensure that the necessary political conditions for viable elections existed. Со своей стороны, государства-члены должны помочь в обеспечении политической обстановки, необходимой для проведения эффективных выборов.
The skipper at his own discretion decides between the two kinds of orientation conforming of navigation conditions. Судоводитель по своему собственному усмотрению выбирает из двух типов ориентации, исходя из навигационной обстановки.
The State of Qatar only possesses such conventional weapons as are necessary for its security given the prevailing conditions in the region. Государство Катар обладает лишь такими видами обычного оружия, которые необходимы для обеспечения его безопасности с учетом сложившейся в регионе обстановки.
But more regrettable and of grave concern is the serious deterioration of the conditions in the occupied Territories. В то же время еще большее сожаление и глубокую озабоченность вызывает серьезное ухудшение обстановки на оккупированных территориях.
Given favourable international conditions and a suitable domestic enabling environment, industrial development has made an important contribution to poverty eradication. При наличии благоприятных международных условий и приемлемой отвечающей всем требованиям обстановки в самих странах промышленное развитие существенно способствует искоренению нищеты.
The absence of political authority generated institutional paralysis and a deterioration of security conditions in the country. Отсутствие реальной политической власти привело к полной остановке деятельности государственных институтов и к ухудшению обстановки в плане безопасности в стране.
Robust support of the ongoing political process could lead to improved security conditions. Оказание действенной поддержки текущему политическому процессу могло бы привести к улучшению обстановки в сфере безопасности.
Efforts to improve conditions, particularly in camps, have been hindered by repeated police raids. Усилия, направленные на улучшение обстановки, особенно в лагерях, осложняются частыми рейдами полиции.
The programme will unfold in line with joint priorities, local conditions of stability, Government and United Nations operational readiness and available donor funding. Программа будет осуществляться с учетом общих приоритетов, обстановки на местах с точки зрения ее стабильности, оперативной готовности правительства и Организации Объединенных Наций и имеющегося донорского финансирования.
They considered that they had done their utmost to normalize conditions and to guarantee better relations between the peoples of the former Yugoslavia. По их мнению, они сделали все возможное для нормализации обстановки и улучшения отношений между народами бывшей Югославии.
The Civil Affairs Section bears the responsibility for implementing the mandate of the Force in facilitating a return to normal conditions for the people of Cyprus. Секция по гражданским вопросам несет ответственность за выполнение мандата Сил в области содействия нормализации обстановки в интересах народа Кипра.