Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Обстановки

Примеры в контексте "Conditions - Обстановки"

Примеры: Conditions - Обстановки
Bearing in mind the need for all the States in the subregion of Central Africa to sign and ratify this Non-Aggression Pact in order to create the conditions for peaceful coexistence and confidence, учитывая необходимость того, чтобы все государства субрегиона Центральной Африки подписали и ратифицировали Пакт о ненападении в целях создания обстановки доверия и мирного сосуществования,
The meeting will formulate appropriate policies and measures that enhance entrepreneurial skills of managers under conditions of uncertainty and will assess entrepreneurial capabilities in coping with the effects of changing international and regional events on the operation of individual firms. На этом совещании будет выработана надлежащая политика и разработаны меры в целях совершенствования предпринимательских навыков руководителей в условиях неопределенности; и будет произведена оценка возможностей предпринимателей по преодолению воздействия меняющейся международной и региональной обстановки на деятельность отдельных компаний.
In this way the United Nations can adequately fulfil its duty to create conditions for the emergence of a world of peace, security and prosperity for all, including for us Africans. Таким образом, Организация Объединенных Наций могла бы должным образом выполнить свой долг по созданию соответствующих условий для обеспечения обстановки мира, безопасности и процветания для всех, в том числе и для нас, африканцев.
Observing compliance with the conditions of the truce and the cease-fire agreement, and contributing to the establishment of a secure situation in troubled areas by ensuring the visible presence of the Collective Peace-keeping Forces; наблюдение за выполнением условий перемирия и соглашения о прекращении огня, содействие созданию безопасной обстановки в неспокойных районах путем обеспечения видимого присутствия КСПМ;
The exacerbation of the landmine situation in the Abkhaz conflict zone since early March has affected the safety and security conditions of the local population, refugees and displaced persons, as well as those of CIS peacekeepers and personnel of the United Nations Observer Mission in Georgia. Обострение с начала марта с.г. минной обстановки в зоне абхазского конфликта отразилось на условиях безопасности местного населения, беженцев и перемещенных лиц, а также миротворцев СНГ и персонала Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ).
The European Union, which was in close contact with UNHCR, strongly supported UNHCR efforts in consultation with the countries of the region to achieve conditions that would allow the refugees to return to their homes in security and with dignity. Европейский союз, поддерживающий тесные контакты с УВКБ, одобряет консультации, проводимые этим учреждением со странами района Великих озер в интересах создания благоприятной обстановки для безопасного и достойного возвращения беженцев.
As a neighbouring country and an official observer of the implementation of the settlement plan, Algeria was acting with a high sense of responsibility to promote a climate which would facilitate the implementation of the peace plan in conditions of credibility, transparency and impartiality. Как соседняя страна и официальный наблюдатель за осуществлением плана урегулирования, Алжир, сознавая свою высокую ответственность, действует в интересах создания обстановки, способствующей осуществлению мирного плана в условиях доверия, гласности и беспристрастности.
Slow or inadequate response can easily exacerbate political and security conditions, whereas the reverse - prompt and effective humanitarian action - can work to improve the political, and consequently the security, environment. Несвоевременные и неадекватные меры могут легко приводить к обострению политической обстановки и ситуации с точки зрения безопасности, тогда как оперативные и эффективные гуманитарные меры, напротив, могут способствовать улучшению политического климата, а следовательно, и положения в плане безопасности.
The President of the Russian Federation noted that'... the normalization of the situation in the Republic and the establishment of peace, tranquillity and stability there are the principal conditions to start getting agreement on a status of Chechnya. Президент Российской Федерации отметил, что главное условие, при котором может начаться согласование статуса Чечни, - это нормализация обстановки в Республике, установление здесь мира, спокойствия и стабильности.
In Liberia, where 280,000 refugees have returned home, there were hopes of finishing the repatriation of the remaining quarter of a million by mid-2000, provided conditions are safe. В Либерии - стране, в которую вернулись 280000 беженцев, - появилась надежда на завершение репатриации оставшейся четверти миллиона беженцев к 2000 году при наличии безопасной обстановки.
Council members agreed with the Secretary-General's recommendation that under the present security conditions the additional deployment of the second phase of military observers was not appropriate, but that the Secretariat should be ready for a rapid deployment if and when this became desirable. Члены Совета согласились с рекомендацией Генерального секретаря о нецелесообразности, с учетом нынешней обстановки в области безопасности, дополнительного развертывания второй группы военных наблюдателей, а также о необходимости обеспечения готовности Секретариата к оперативному развертыванию наблюдателей в случае возникновения соответствующей потребности.
Noting that the Special Committee's, Antigua and Barbuda, from 21 to 23 May 1997, a Caribbean regional seminar to review the political, economic and social conditions in the Territories, отмечая проведение Специальным комитетом в Сент-Джонсе, Антигуа и Барбуда, 21-23 мая 1997 года Карибского регионального семинара для анализа политической, экономической и социальной обстановки в территориях,
But it must be clear that the efforts devoted to their implementation would have to take into account the reduced strength of the military and CIVPOL components of UNMIH, as well as improved conditions in Haiti and the new Government's objectives. Однако следует четко представлять, что при осуществлении усилий, направленных на их решение, будут учитываться сокращенная численность военного компонента МООНГ и компонента СИВПОЛ, а также улучшение обстановки в Гаити и цели нового правительства.
The difficulties encountered in UNMIBH have been especially acute because of the combination of the large number of officers required and the urgency of their deployment in view of the very tense conditions prevailing in the Sarajevo suburbs. Трудности, с которыми столкнулась МООНБГ, носили особенно серьезный характер, что объясняется сочетанием потребности в большом числе полицейских и срочности их развертывания с учетом напряженной обстановки, характерной для пригородов Сараево.
At the same time, environmental protection measures are not stringent in the region in general, thus leading to serious deterioration in the environmental and health conditions. Однако в регионе в целом не принимается жестких мер по охране окружающей среды, что ведет к ее серьезной деградации и ухудшению санитарно-эпидемиологической обстановки.
We believe that to discourage the continuity of unstable conditions and to prevent further escalation of the internal armed conflict, it behooves all States to play a constructive role by preventing the sale and supply of arms to any and all factions in Afghanistan at this time. Мы считаем, что для того, чтобы воспрепятствовать сохранению нестабильной обстановки и предотвратить дальнейшую эскалацию внутреннего вооруженного конфликта, всем государствам надлежит сыграть конструктивную роль посредством воспрепятствования продаже и поставок в настоящее время вооружений какой бы то ни было из фракций в Афганистане.
The arrest warrant was circulated, together with a statement that he lives in the governorate of Arbil, where the vehicle is registered and which is inaccessible due to the present conditions there. Постановление об аресте было разослано вместе с сообщением о том, что он проживает в провинции Эрбиль, где зарегистрирован его грузовик, и что его не удается задержать ввиду сложившейся там в настоящее время обстановки.
Although these are the functions of an observer mission, I recommended that, in view of the conditions in the region, they be carried out by a combination of armed infantry and unarmed observers. Хотя указанные функции - это функции наблюдательной миссии, я, с учетом обстановки в регионе, рекомендовал, чтобы они осуществлялись невооруженными наблюдателями с привлечением вооруженной пехоты.
These weapons constitute an obstacle to the return of refugees and other displaced persons, humanitarian aid operations, reconstruction and economic development, as well as to the restoration of normal social conditions, and have serious and lasting social and economic consequences. Эти боеприпасы являются препятствием для возвращения беженцев и других перемещенных лиц, оказания гуманитарной помощи, восстановления и экономического развития, а также для нормализации социальной обстановки и приводят к затяжным и серьезным экономическим последствиям.
Security Council missions to areas of operation, therefore, will not only provide first-hand information, but will allow the Council to round out its assessment of conditions on the ground and the needs of the situation, including potential revision of mandates. Поэтому миссии Совета Безопасности, направленные в районы операций, будут не только обеспечивать информацию из первых рук, но и позволят Совету проводить оценку обстановки на местах, а также потребностей, связанных с возникшей ситуацией, в том числе и возможный пересмотр мандатов.
The Committee welcomed the improvement in the overall situation in Burundi and encouraged the Government of Burundi to continue the dialogue with all the parties to the conflict with a view to restoring the democratic process and establishing all the necessary conditions for true national reconciliation. Комитет приветствует улучшение общей обстановки в Бурунди и призывает правительство страны развивать диалог со всеми участниками конфликта в целях возобновления демократического процесса и создания всех условий, необходимых для подлинного национального примирения.
The Economic and Social Council, at its 1997 substantive session, had approved a set of agreed conclusions recognizing that the creation and preservation of stable international conditions and the democratization of international relations were among the main elements of a favourable environment for development. Экономический и Социальный Совет на своей основной сессии 1997 года утвердил ряд согласованных выводов, признающих, что создание и сохранение устойчивых международных условий, а также демократизация международных отношений стали одними из важнейших элементов благоприятной обстановки для развития.
At the same time, given China's security environment and national conditions, it reserved the right to use anti-personnel mines on its own territory for legitimate defence purposes, pending the development of alternative means of defence. Но в силу присущей ему обстановки в сфере безопасности и международной конъюнктуры он оставляет за собой право использовать противопехотные мины на своей территории в целях законной обороны, пока не будут разработаны иные средства обороны.
In particular, multilateral disarmament measures, which we are here to negotiate, ought to play a special role by enhancing the fundamental security conditions globally and by improving the security environments of individual countries. В частности, за счет упрочения фундаментальных устоев безопасности на глобальном уровне и за счет улучшения обстановки в плане безопасности применительно к отдельным странам особую роль должны играть многосторонние разоруженческие меры, для переговоров по которым мы здесь находимся.
We are also pleased to note that the United Nations Mission in Liberia continues to make steady progress in stabilizing Liberia and creating the necessary security conditions for implementation of the Accra Agreement. Мы также с удовлетворением отмечаем, что Миссия Организации Объединенных Наций в Либерии достигла устойчивого прогресса в деле стабилизации обстановки в Либерии и создании необходимых условий безопасности для осуществления Аккрского соглашения.