Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Обстановки

Примеры в контексте "Conditions - Обстановки"

Примеры: Conditions - Обстановки
The Special Rapporteur welcomes Senator Danforth's mission to the Sudan and hopes that, by setting pragmatic benchmarks, it will contribute to create a conducive environment to improve conditions for peace-building. Специальный докладчик приветствует результаты поездки сенатора Денфорта в Судан и надеется, что благодаря расстановке практических акцентов она будет способствовать созданию обстановки, благоприятствующей построению мира.
Furthermore, the high numbers of child soldiers still on the front lines coupled with the precarious security conditions in some areas, made reintegration difficult and the risks of recruitment high. Кроме того, дальнейшее участие в военных действиях большого числа детей-солдат, а также небезопасность обстановки в некоторых районах затрудняли реинтеграцию и серьезно повышали вероятность вербовки детей.
As a result, the region's external borrowing conditions took a turn for the worse as widening sovereign spreads more than offset reductions in international interest rates. Частично вследствие обстановки, сложившейся в преддверии выборов в Бразилии, инвесторы стали проявлять все большую осторожность, особенно в период с июня по сентябрь.
It has the advantage of administrative simplicity, which can be an important factor when dealing with large numbers of personnel on short notice or for shorter periods, and can be easily adjusted as prevailing conditions in the mission area change. Преимущество суточных заключается в их простоте с административной точки зрения, которая может явиться важным фактором при развертывании большого числа сотрудников в сжатые сроки или на более короткие периоды времени, и их можно легко корректировать в зависимости от изменения обстановки в районе миссии.
Apart from these figures, which have remained virtually unchanged during the past three to five years and therefore indicate that health and epidemiological conditions have not improved, the following facts give an idea of what has been happening recently. Помимо этих остающихся почти неизменными на протяжении последних 3-5 лет данных, характеризующих общее, как бы застывшее, санитарно-эпидемиологическое неблагополучие, представление об особенностях развития обстановки в последнее время дают следующие данные.
Ideally, the result of his endeavours should be a modernized agenda of this Conference, reflecting the needs, possibilities and priorities of this body, responsible as it is for multilateral negotiations on arms control and disarmament questions under the new conditions of the post-cold-war world. В идеальном случае в результате его усилий у нас должна появиться обновленная повестка дня Конференции, отражающая нужды, возможности и приоритеты данного форума, ответственного за проведение многосторонних переговоров по вопросам контроля над вооружениями и разоружения в условиях новой обстановки в мире после окончания холодной войны.
This would explain the opposition facing government attempts to introduce a spirit of greater tolerance, especially by amending blasphemy proceedings or improving conditions in the Madrassadini and mosques. Теперь становятся ясными мотивы противодействия инициативам правительства, направленным на укрепление терпимости, в частности, путем корректировки системы привлечения к ответственности за богохульство и оздоровления обстановки в медресе и мечетях.
While an indicative timescale for review of progress is appropriate, movement from one phase to another should be based on the evolution of prevailing conditions, and not on a rigid timetable. Хотя график достижения контрольных показателей для обзора прогресса вполне целесообразен, переход от одного этапа к другому следует ставить в зависимость от оценки складывающейся обстановки, а не от жесткого графика.
Once conditions have become more stable, comprehensive services for antenatal, delivery and postpartum care should be established. Also needing attention are post-abortion complications for those suffering the complications of spontaneous and unsafe abortion. После стабилизации обстановки необходимо наладить предоставление всеобъемлющих услуг по уходу в дородовой период, во время родов и в послеродовой период15. Необходимо также уделить внимание проблеме осложнений вследствие самопроизвольного или небезопасного аборта.
The Heads of State and Government participating in the 1990 London meeting of the North Atlantic Council concluded that as a result of the new political and military conditions in Europe, there will be a significantly reduced role for sub-strategic nuclear systems of the shortest range. Главы государств и правительств, участвовавшие в состоявшемся в Лондоне в 1990 году совещании Организации Североатлантического договора, пришли к выводу о том, что «в результате формирования в Европе новой политической и военной обстановки произойдет значительное уменьшение роли субстратегических ядерных систем малой дальности.
The IAEA Advisory Group recommended in 1997 that people not be permanently resettled on Bikini Atoll under the existing radiological conditions, on the assumption that all of their food would be produced locally. В 1997 году Консультативная группа МАГАТЭ не рекомендовала с учетом сложившейся радиационной обстановки постоянно проживать на атолле Бикини исходя из предположении о том, что все продукты питания для жителей будут производиться на месте.
One platform in the conditions of the complicated Arctic Shelf ice situation will be used for the performance of all technological operations: drilling of wells, production, storage and off-loading of oil to tankers. С помощью одной платформы в условиях сложной ледовой обстановки арктического шельфа будут выполняться все технологические операции: бурение скважин, добыча, хранение и отгрузка нефти на танкер.
Under these conditions, the deterioration of the situation security situation must be addressed as a matter of priority to ensure that the country does not return to overall instability. В этих условиях приоритетной целью является улучшение обстановки в плане безопасности в интересах недопущения того, чтобы в стране вновь воцарилась нестабильность.
Quite often, support operations are hindered by processes and conditions that have not been reviewed for a long time or have not been approached with the flexibility to accommodate the current realities on the ground and the fast-paced operational tempos of some missions. Эффективному осуществлению операций по поддержке нередко мешают давно не пересматривавшиеся процедуры и положения, а также отсутствие гибкости при их применении с учетом местных реалий и быстро меняющейся оперативной обстановки в некоторых миссиях.
We acknowledge that improvements in our domestic policy environment and external economic conditions were factors behind our countries' strong average rate of GDP growth (7.1 per cent) in 2000s, in particular during 2002 - 2008. Мы признаем, что высокие средние темпы роста ВВП наших стран (7,1%) в 2000-х годах, особенно в 2002-2008 годах, в известной степени были обусловлены улучшением нашей внутренней обстановки и внешнеэкономических условий.
The return of refugees and internally displaced persons will be facilitated by the improvement in local conditions brought about by improved security and the successful implementation of socio-economic recovery programmes with a particular focus on livelihoods. В рамках усилий по созданию благоприятных условий для возвращения беженцев и перемещенных внутри страны лиц будут приниматься меры по улучшению обстановки на местах за счет повышения уровня безопасности и успешного осуществления программ социально-экономического восстановления с уделением особого внимания обеспечению средств к существованию.
Ms. Belmihoub-Zerdani commended the Government of the Dominican Republic for the strength of political will it had shown in facing up to the social and economic situation, and for emerging relatively intact from the stringent conditions of structural adjustment and debt servicing. Г-жа Белмихуб-Зердани отмечает сильную политическую волю правительства Доминиканской Республики, проявленную им в условиях сложившейся социально-экономической обстановки в стране, и в целом довольно успешное преодоление им жестких требований структурной перестройки и обслуживания внешнего долга.
Venezuela, in particular, faced very strict conditions for repayment of its external debt, as well as budgetary difficulties caused by the depreciation of its national currency, rampant inflation, and political problems that had paralysed its economy during the first quarter 2003. Венесуэла, в частности, дополнительно сталкивается с такими проблемами, как исключительно жесткие условия погашения внешнего долга и финансовые трудности, обусловленные обесценением ее национальной валюты, безудержной инфляцией и обострением политической обстановки в стране, парализовавшим экономическую жизнь в первом квартале 2003 года.
With regard to protracted situations of displacement, millions of people continued to remain for years in conditions which often violated their rights, while the political issues and insecurities that had prompted flight showed, at best, limited prospects of resolution. Что касается затяжных ситуаций перемещения, то миллионы людей по-прежнему годами вынуждены были жить в условиях, в которых нередко нарушались их права, а возможности для урегулирования политических проблем и обстановки отсутствия безопасности, из-за которых они и покинули свои дома, в лучшем случае являлись ограниченными.
Needless to say, I am extremely alarmed by the deterioration of security conditions in Angola and deplore the acts of violence committed against the personnel and property of the United Nations and other international organizations which are providing assistance to the Angolan people. Нет необходимости говорить о том, что я серьезно озабочен ухудшением обстановки с точки зрения безопасности в Анголе и осуждаю акты насилия, совершаемые в отношении персонала и имущества Организации Объединенных Наций и других международных организаций, которые оказывают помощь ангольскому народу.
Following test runs, Ukraine's system for the monitoring and analysis of conditions in outer space, which can be used in international programmes for minimizing space debris and preventing emergencies caused by space objects, has started operating. Проведены испытания национальной Системы контроля и анализа космической обстановки (СКАКО), которая может применяться для работ в международных программах по борьбе с космическим мусором и предупреждению чрезвычайных ситуаций, связанных с космическими объектами.
Given the reality of conditions in the Middle East, my delegation repeats its call for all stakeholders to pursue in good faith the implementation of the resolution on a nuclear-weapon-free zone for the region, as stipulated in the 1995 NPT Review and Extension Conference. С учетом реальной обстановки на Ближнем Востоке моя делегация вновь обращается ко всем сторонам с призывом продолжать добросовестное выполнение резолюции о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в этом регионе, как это было предусмотрено на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО.
According to information received from NGOs, there were problems with the return and resettlement of displaced persons and refugees: 60 per cent of those who had returned home had left again because of the prevailing inhospitable conditions. Согласно сообщениям неправительственных организаций, с возвращением и обустройством перемещенных лиц и беженцев дела идут не очень хорошо: как утверждается, 60% лиц, вернувшихся в родные места, предпочли вновь покинуть их из-за той негостеприимной обстановки, с которой они столкнулись.
The regular observations of near space objects are conducted on FTR, within the framework of participation in the National Space Program of Ukraine's monitoring and analysis of Space conditions. В 2004 году был введён в эксплуатацию скоростной автоматический комплекс (САК), на котором ведутся регулярные наблюдения объектов ближнего космоса в рамках участия в выполнении национальной космической программы Украины по контролю и анализу космической обстановки.
With regard to Sierra Leone, we welcome the idea of an assessment of security conditions before the complete withdrawal of the United Nations Mission in Sierra Leone. Что касается Сьерра-Леоне, то мы одобряем идею о том, что до полного вывода оттуда Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне сначала нужно произвести оценку обстановки в плане безопасности.