Three major factors have nevertheless complicated international efforts to help the Government to restore normal conditions in Rwanda. |
Тем не менее имеется три серьезных фактора, которые осложняют осуществление международных усилий по оказанию помощи правительству в восстановлении в Руанде нормальной обстановки. |
About 40,000 Malian Tuaregs sought asylum in Burkina Faso in the first part of 1994 to escape adverse security conditions in northern Mali. |
В первом квартале 1994 года около 40000 малийских туарегов стали искать убежища в Буркина-Фасо, спасаясь от небезопасной обстановки на севере Мали. |
Income-generation initiatives have assumed increasing importance in recent years as socio-economic conditions faced by refugees throughout the region have deteriorated. |
В последние годы инициативы в области обеспечения дохода приобрели еще большее значение ввиду ухудшения во всем регионе социально-экономической обстановки, с которой сталкиваются беженцы. |
Nevertheless, the main goals remained valid and simply needed to be reinterpreted more liberally and pragmatically to reflect current international conditions. |
Тем не менее он считает, что главные цели остаются в силе и им просто надо дать новое толкование с более либеральной и прагматичной точки зрения с учетом современной международной обстановки. |
Host countries and the relevant bodies of the United Nations must therefore pay greater attention to improving sanitary conditions in the field. |
Необходимо поэтому, чтобы принимающие страны и компетентные органы Организации Объединенных Наций занялись улучшением санитарной обстановки на местах. |
The deterioration in the overall economic conditions is observed in most areas around the continent. |
Ухудшение общей экономической обстановки наблюдается в большинстве районов континента. |
The improvement of the conditions in East Timor is sine qua non to progress in the talks. |
Улучшение обстановки в Восточном Тиморе является необходимым условием прогресса на переговорах. |
Additionally, bottled water must be provided owing to the poor sanitary conditions. |
С учетом неудовлетворительной санитарно-гигиенической обстановки дополнительно предусматривается предоставление воды в бутылках. |
The international community should not stand by in desperation and watch conditions deteriorate. |
Международное сообщество не должно в отчаянии наблюдать со стороны за происходящим ухудшением обстановки. |
The Gulf crisis has long cast a dark shadow on the region and created crisis conditions. |
Кризис в Заливе уже давно омрачает ситуацию в регионе и способствует сохранению кризисной обстановки. |
The understandings previously reached at Sharm el-Sheikh were an encouraging beginning for a return to the negotiating table and for calming conditions on the ground. |
Достигнутые ранее в Шарм-эш-Шейхе договоренности рассматривались как обнадеживающее начало для возвращения к столу переговоров и стабилизации обстановки на местах. |
To establish conditions and an environment propitious to the reconstruction of the nation, we must give priority to peace. |
З. Для создания обстановки и условий, благоприятствующих возрождению нации, приоритетное внимание следует уделить обеспечению мира. |
These missions, covering all 27 provinces including East Timor, are conducted routinely to improve the overall conditions of the rural areas. |
Эти мероприятия, охватывающие все 27 провинций, включая Восточный Тимор, осуществляются планомерно в целях общего оздоровления обстановки в сельских районах. |
International non-governmental organizations which had been engaged in multisectoral interventions were quick to move to outlying areas as the security conditions improved. |
Международные неправительственные организации, которые уже вели работу в межсекторальном масштабе, оперативно переключились на работу в неохваченных областях по мере улучшения обстановки в области безопасности. |
Rehabilitation of the facilities for disarmament and demobilization will be undertaken as security conditions permit. |
Мероприятия по восстановлению объектов для целей разоружения и демобилизации будут проводиться с учетом обстановки в области безопасности. |
Project activities on the border between Myanmar and Thailand have been in abeyance because of adverse political conditions in the area. |
Деятельность по проекту на границе между Мьянмой и Таиландом приостановлена в силу неблагоприятной политической обстановки в этом районе. |
With financing for reconstruction a major question despite uncertain conditions on the ground, the World Bank and IMF have representatives in most crisis countries. |
Поскольку, несмотря на всю неопределенность обстановки на местах, одним из основных вопросов является финансирование деятельности по реконструкции, Всемирный банк и МВФ имеют представителей в большинстве переживающих кризис стран. |
The number of pupils has declined sharply owing to the aggravated conditions. |
Ввиду ухудшения обстановки число учащихся в школе резко сократилось. |
However, under the current security conditions in Ituri Province, maximum caution must be exercised. |
Однако в свете нынешней обстановки в плане безопасности в провинции Итури действовать необходимо крайне осмотрительно. |
The improvement of security conditions for personnel must be among the highest priorities. |
Улучшение обстановки безопасности для персонала должно быть одним из основных приоритетов. |
Objective: To strengthen conditions in Tajikistan for the consolidation of peace. |
Цель: Помощь в создании обстановки в Таджикистане, благоприятствующей упрочению мира. |
It should be noted, however, that UNAMI operates in an environment where security conditions continue to deteriorate. |
Тем не менее следует отметить, что МООНСИ действует в условиях постоянно ухудшающейся обстановки в плане безопасности. |
It contributes to providing more favourable living environment and conditions to persons with disabilities. |
Он вносит свой вклад в создание инвалидам более благоприятных условий и обстановки жизни. |
In an increasingly complex and challenging international security environment, those missions operated under very dangerous conditions that posed risks to United Nations personnel and assets. |
В условиях все более сложной и напряженной международной обстановки в плане безопасности эти миссии действуют в очень опасных ситуациях, которые создают риски для персонала и имущества Организации Объединенных Наций. |
They agreed that the most urgent need was the stabilization of the country and creating the necessary conditions for security. |
Они также констатировали, что наиболее насущной необходимостью является стабилизация обстановки в стране и создание условий, необходимых для восстановления безопасности. |