Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Обстановки

Примеры в контексте "Conditions - Обстановки"

Примеры: Conditions - Обстановки
Three major factors have nevertheless complicated international efforts to help the Government to restore normal conditions in Rwanda. Тем не менее имеется три серьезных фактора, которые осложняют осуществление международных усилий по оказанию помощи правительству в восстановлении в Руанде нормальной обстановки.
About 40,000 Malian Tuaregs sought asylum in Burkina Faso in the first part of 1994 to escape adverse security conditions in northern Mali. В первом квартале 1994 года около 40000 малийских туарегов стали искать убежища в Буркина-Фасо, спасаясь от небезопасной обстановки на севере Мали.
Income-generation initiatives have assumed increasing importance in recent years as socio-economic conditions faced by refugees throughout the region have deteriorated. В последние годы инициативы в области обеспечения дохода приобрели еще большее значение ввиду ухудшения во всем регионе социально-экономической обстановки, с которой сталкиваются беженцы.
Nevertheless, the main goals remained valid and simply needed to be reinterpreted more liberally and pragmatically to reflect current international conditions. Тем не менее он считает, что главные цели остаются в силе и им просто надо дать новое толкование с более либеральной и прагматичной точки зрения с учетом современной международной обстановки.
Host countries and the relevant bodies of the United Nations must therefore pay greater attention to improving sanitary conditions in the field. Необходимо поэтому, чтобы принимающие страны и компетентные органы Организации Объединенных Наций занялись улучшением санитарной обстановки на местах.
The deterioration in the overall economic conditions is observed in most areas around the continent. Ухудшение общей экономической обстановки наблюдается в большинстве районов континента.
The improvement of the conditions in East Timor is sine qua non to progress in the talks. Улучшение обстановки в Восточном Тиморе является необходимым условием прогресса на переговорах.
Additionally, bottled water must be provided owing to the poor sanitary conditions. С учетом неудовлетворительной санитарно-гигиенической обстановки дополнительно предусматривается предоставление воды в бутылках.
The international community should not stand by in desperation and watch conditions deteriorate. Международное сообщество не должно в отчаянии наблюдать со стороны за происходящим ухудшением обстановки.
The Gulf crisis has long cast a dark shadow on the region and created crisis conditions. Кризис в Заливе уже давно омрачает ситуацию в регионе и способствует сохранению кризисной обстановки.
The understandings previously reached at Sharm el-Sheikh were an encouraging beginning for a return to the negotiating table and for calming conditions on the ground. Достигнутые ранее в Шарм-эш-Шейхе договоренности рассматривались как обнадеживающее начало для возвращения к столу переговоров и стабилизации обстановки на местах.
To establish conditions and an environment propitious to the reconstruction of the nation, we must give priority to peace. З. Для создания обстановки и условий, благоприятствующих возрождению нации, приоритетное внимание следует уделить обеспечению мира.
These missions, covering all 27 provinces including East Timor, are conducted routinely to improve the overall conditions of the rural areas. Эти мероприятия, охватывающие все 27 провинций, включая Восточный Тимор, осуществляются планомерно в целях общего оздоровления обстановки в сельских районах.
International non-governmental organizations which had been engaged in multisectoral interventions were quick to move to outlying areas as the security conditions improved. Международные неправительственные организации, которые уже вели работу в межсекторальном масштабе, оперативно переключились на работу в неохваченных областях по мере улучшения обстановки в области безопасности.
Rehabilitation of the facilities for disarmament and demobilization will be undertaken as security conditions permit. Мероприятия по восстановлению объектов для целей разоружения и демобилизации будут проводиться с учетом обстановки в области безопасности.
Project activities on the border between Myanmar and Thailand have been in abeyance because of adverse political conditions in the area. Деятельность по проекту на границе между Мьянмой и Таиландом приостановлена в силу неблагоприятной политической обстановки в этом районе.
With financing for reconstruction a major question despite uncertain conditions on the ground, the World Bank and IMF have representatives in most crisis countries. Поскольку, несмотря на всю неопределенность обстановки на местах, одним из основных вопросов является финансирование деятельности по реконструкции, Всемирный банк и МВФ имеют представителей в большинстве переживающих кризис стран.
The number of pupils has declined sharply owing to the aggravated conditions. Ввиду ухудшения обстановки число учащихся в школе резко сократилось.
However, under the current security conditions in Ituri Province, maximum caution must be exercised. Однако в свете нынешней обстановки в плане безопасности в провинции Итури действовать необходимо крайне осмотрительно.
The improvement of security conditions for personnel must be among the highest priorities. Улучшение обстановки безопасности для персонала должно быть одним из основных приоритетов.
Objective: To strengthen conditions in Tajikistan for the consolidation of peace. Цель: Помощь в создании обстановки в Таджикистане, благоприятствующей упрочению мира.
It should be noted, however, that UNAMI operates in an environment where security conditions continue to deteriorate. Тем не менее следует отметить, что МООНСИ действует в условиях постоянно ухудшающейся обстановки в плане безопасности.
It contributes to providing more favourable living environment and conditions to persons with disabilities. Он вносит свой вклад в создание инвалидам более благоприятных условий и обстановки жизни.
In an increasingly complex and challenging international security environment, those missions operated under very dangerous conditions that posed risks to United Nations personnel and assets. В условиях все более сложной и напряженной международной обстановки в плане безопасности эти миссии действуют в очень опасных ситуациях, которые создают риски для персонала и имущества Организации Объединенных Наций.
They agreed that the most urgent need was the stabilization of the country and creating the necessary conditions for security. Они также констатировали, что наиболее насущной необходимостью является стабилизация обстановки в стране и создание условий, необходимых для восстановления безопасности.