We are currently engaged in consultations with States in the region and with Quartet members in order to create conditions in which the disengagement plan can help facilitate genuine progress and the realization of a viable two-State solution in the context of the road map. |
В настоящее время мы проводим консультации с государствами региона и с членами «четверки» ради создания такой обстановки, в которой план разъединения сможет способствовать истинному прогрессу в реализации жизнеспособного и предусматривающего сосуществование двух государств урегулирования в контексте «дорожной карты». |
My delegation notes with great satisfaction the objectives that Mr. Steiner has outlined as central elements of his effort and of his task in Kosovo: job creation, the establishment of full security conditions and, of course, the forging of a multi-ethnic society. |
Наша делегация с большим удовлетворением отмечает цели, которые г-н Штайнер обозначил в качестве центральных элементов своих усилий и его миссии в Косово: создание рабочих мест, создание обстановки полной безопасности и, конечно, создание многоэтнического общества. |
In that connection, we believe that it is the international community's efforts with regard to education that, over the long term, must yield the best results in order to establish conditions of peace, stability, understanding and harmony in Africa. |
В этой связи мы считаем, что именно усилия международного сообщества в области просвещения обеспечат в долгосрочном плане наилучшие результаты в создании обстановки мира, стабильности, взаимопонимания и гармонии в Африке. |
The removal by force of the President, who has been elected by the people, will not contribute to the improvement of the situation but will lead instead to a further worsening of conditions. |
Высылка силой Председателя, избранного народом, не будет содействовать улучшению положения, а, напротив, приведет к дальнейшему обострению обстановки. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) estimates that, depending on security conditions on the ground, as many as 500,000 refugees could return to Burundi in the next three years. |
По оценкам Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), в зависимости от обстановки в плане безопасности на местах в ближайшие три года в Бурунди могут вернуться до 500000 беженцев. |
The Senior Political Adviser (P-5) would assist the Police Commissioner in analysing the impact of security conditions, in particular in earthquake-affected areas, and rule of law reforms on political and social structures. |
Старший советник по политическим вопросам (С-5) будет оказывать Комиссару полиции помощь в проведении анализа обстановки в области безопасности, в частности в районах, пострадавших от землетрясений, и влияния реформ сектора обеспечения правопорядка на политические и социальные структуры. |
The Committee recognizes the need to respond to the refocused priorities, ensuring critical programme capacity while also guaranteeing the safety and security of assets and staff, given the prevalent security conditions in the mission area. |
Комитет отдает себе отчет в необходимости реагирования на меняющиеся приоритеты, с тем чтобы обеспечить наличие жизненно важного потенциала по программам и одновременно гарантировать безопасность и охрану имущества и персонала с учетом сложившейся в районе миссии обстановки в плане безопасности. |
The international economic situation is showing signs of recovery, thanks to a large extent to the significant progress in counter-cyclical measures implemented by several countries of the world and to the gradual re-establishment of regulated conditions in the international financial markets. |
В международной экономической ситуации наметились признаки восстановления во многом благодаря значительному прогрессу, достигнутому в рамках контрциклических мер, принимаемых некоторыми странами мира, а также благодаря постепенному упорядочению обстановки на международных финансовых рынках. |
UNOCI was not able to perform inspections during the elections and the post-electoral crisis owing to the closure of all facilities, the unavailability of penitentiary staff and the precarious security conditions |
ОООНКИ не смогла провести проверки во время выборов и послевыборного кризиса из-за закрытия всех тюрем, отсутствия персонала тюрем и напряженной обстановки |
The overall control and effectiveness of the administrative functions of the missions is variable, especially given the volatile and rapidly changing operational conditions under which many of the missions operated during the period under review. |
Общий уровень контроля за административной деятельностью миссий и ее эффективность весьма различны, особенно с учетом резко и быстро меняющейся оперативной обстановки, в которой приходилось работать многим миссиям в течение рассматриваемого периода. |
The Advisory Committee notes that the Board of Auditors found the overall control and effectiveness of the administrative functions of missions to be variable, especially given the volatile and rapidly changing operational conditions under which many of them operated during the period under review. |
Консультативный комитет отмечает мнение Комиссии ревизоров о том, что между миссиями существуют различия в общем уровне контроля за административной деятельностью и степени ее эффективности, что в первую очередь объясняется значительными и быстрыми изменениями оперативной обстановки, в которой многим из них приходилось работать в течение рассматриваемого периода. |
As regards stability and the normalization of conditions in the region, it would be worthwhile to recall that the progress achieved in that sphere over the past decade is the result, in substantial part, of the consistent efforts of the President of the Republic of Croatia. |
Что же касается стабильности и нормализации обстановки в регионе, то уместно напомнить о том, что прогресс в этой сфере, достигнутый за последнее десятилетие, является в значительной мере результатом последовательных усилий президента Республики Хорватия. |
Canada asked Gabon what processes and timelines it had put in place for introducing measures to promote conditions in which journalists could operate freely, in compliance with the rights to freedom of expression and of the press. |
Канада обратилась к Габону с вопросом о том, какие процессы осуществляются в стране и какие сроки определены для принятия мер по созданию обстановки, позволяющей журналистам свободно работать в условиях соблюдения их прав на свободу выражения мнений и свободу печати. |
Member States were assuming a financial burden at a time of unstable domestic economic conditions and therefore could and should expect the Secretariat to strive for rational financial planning and realistic forecasts of the human and financial resources needed to fulfil the mandates approved. |
Государства-члены берут на себя финансовое бремя в период нестабильной внутренней экономической обстановки, и поэтому они могут и должны ожидать, что Секретариат будет стремиться к разработке рациональных финансовых планов и реалистических прогнозов в отношении кадровых и финансовых ресурсов, необходимых для выполнения утвержденных мандатов. |
After going through precarious times with respect to political, security and economic conditions in late 2006, most Council members expressed support for the ongoing mandate of the United Nations Peacebuilding Support Office in Guinea-Bissau. |
После периода неустойчивой политической и экономической обстановки и ситуации в области безопасности в Гвинее-Бисау в конце 2006 года большинство членов Совета выразили поддержку продолжению мандата Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Гвинее-Бисау. |
The Sudanese delegation also raised the issue of an exit strategy, and the participants agreed that the requirements for the hybrid operation would be reviewed periodically subject to the conditions on the ground and the decisions of the two Councils. |
Делегация Судана также поставила вопрос о стратегии завершения операции, и участники согласились с тем, что вопрос о необходимости продолжения смешанной операции будет периодически рассматриваться с учетом обстановки на месте и решений двух советов. |
The United Nations Interim Force in Lebanon monitored the implementation of the cessation-of-hostilities agreement, contributing, under difficult conditions, to the establishment of a relatively stable environment in southern Lebanon. |
Временные силы Организации Объединенных Наций в Ливане наблюдали за осуществлением соглашения о прекращении огня и, несмотря на сложные условия, содействовали созданию относительно стабильной обстановки в Южном Ливане. |
Under the operations component, UNIFIL, in close cooperation and coordination with the Lebanese Armed Forces, will continue to build on its achievements in stabilizing the area of operations south of the Litani River, where conditions on the ground have improved significantly. |
ЗЗ. В рамках компонента оперативной деятельности ВСООНЛ, действуя в тесной координации с Ливанскими вооруженными силами, будут продолжать развивать успешные результаты усилий по стабилизации обстановки в районе операций к югу от реки Литани, в котором отмечается значительное улучшение местных условий. |
Accordingly, an examination of occupational health must include consideration of harmful exposures during work, specific varieties of working conditions, working environment, working relationships, and the social, environmental and political contexts in which work is situated. |
Соответственно, изучение вопроса о гигиене труда должно включать рассмотрение вредных воздействий во время работы, разнообразных условий труда, обстановки на рабочем месте, трудовых взаимоотношений и социального окружения и политического контекста, в которых осуществляется работа. |
Increased longevity is a result of improved nutrition, sanitation and hygiene, knowledge of health conditions, and the rapid spread of medical knowledge and its application in health-care practices. |
Увеличение продолжительности жизни является следствием улучшения питания и санитарно-гигиенической обстановки, развития знаний о болезнях и быстрого распространения медицинских знаний и их применения на практике в сфере здравоохранения. |
Accordingly, while provision of protection services to former Secretaries-General has not been contemplated in the past, the prevailing conditions today clearly warrant consideration of the provision of such services, where appropriate. |
Ввиду этого, несмотря на то, что в прошлом предоставление услуг по охране бывшим генеральным секретарям не предусматривалось, с учетом нынешней обстановки следует рассмотреть вопрос о предоставлении таких услуг в тех случаях, когда это необходимо. |
Estimated savings for 2008 are the result of fewer acquisitions owing to the delay in establishing the office in Kirkuk and the closure of the Basra office based on security conditions in 2008. |
Предполагаемая экономия за 2008 год обусловлена меньшим объемом закупок в результате задержки создания отделения в Киркуке и закрытия отделения в Басре из-за обстановки в плане безопасности в 2008 году. |
The European Court has held that forced evictions, forced displacement and destruction of homes, and the exposure of housing to unhealthy environmental conditions may amount to a |
Европейский суд постановил, что принудительные выселения, принудительное перемещение и разрушение домов, а также создание нездоровой экологической обстановки вокруг жилища могут являться нарушением права на не- |
Moreover, the international situation with regard to arms control and disarmament that prevailed in the final years of the previous century and which persists today does not help to create the conditions of trust and security essential for making progress on verification. |
С другой стороны, международная ситуация, которая сложилась в сфере разоружения и контроля над вооружениями в последние годы прошлого века и сохраняется по сей день, не способствует созданию обстановки доверия и безопасности, необходимой для достижения прогресса в сфере контроля. |
However, the final scale and scope of the actual drawdown will be determined by operational conditions on the ground, including an assessment as to whether the National Police of Timor-Leste is operational in all districts. |
Однако окончательные фактические масштабы такого сокращения будут определяться с учетом оперативной обстановки на месте, в том числе с учетом оценки дееспособности национальной полиции Тимора-Лешти во всех районах страны. |