Reductions in perceptions of threat or conditions of uncertainty are most effectively achieved through the consistent, continuous, and complete implementation of accepted confidence-building measures. |
Снижение ощущений угрозы или выход из обстановки неопределенности эффективнее всего достигается посредством последовательного, неуклонного и полного осуществления признанных мер укрепления доверия. |
Even though improved security conditions made population returns possible, some displaced persons continued to wait for final clarification of the political situation before returning home. |
Хотя благодаря улучшению положения в области безопасности началось возвращение населения, некоторые перемещенные лица по-прежнему ожидают окончательного прояснения политической обстановки, прежде чем вернуться домой. |
If conditions remain favourable, UNHCR expects a massive return of refugees at the end of 2005 or the beginning of 2006. |
При условии сохранения благоприятной обстановки УВКБ ожидает массовое возвращение беженцев в конце 2005 года или в начале 2006 года. |
Development-oriented poverty alleviation closely combines poverty relief with local plans for national economic and social development with a view to changing conditions for agricultural production in poverty-stricken areas and improving their ecological environment. |
Ориентированная на развитие помощь в ликвидации нищеты тесно увязывает чрезвычайную помощь бедным с местными планами национального социально-экономического развития с целью изменения условий сельскохозяйственного производства в бедных районах и улучшения там экологической обстановки. |
It is perhaps axiomatic that human rights cannot be discussed in isolation from the political climate, economic and social conditions and considerations of time and place. |
Представляется самоочевидным, что вопросы прав человека нельзя обсуждать в отрыве от политической обстановки, экономических и социальных условий и соображений времени и пространства. |
The Mission, now headquartered in Kabul at two main locations will retain the current structure with a few modifications to scope and size, depending on security conditions. |
Структура Миссии, штаб которой в настоящее время находится в Кабуле в двух основных пунктах, останется прежней, а небольшие изменения в отношении сферы деятельности Миссии и численности ее персонала будут зависеть от обстановки в плане безопасности. |
Kyrgyzstan supports efforts undertaken by the United Nations, and also welcomes other useful express the hope that effective measures will be undertaken radically to improve conditions in Afghanistan. |
Поддерживая усилия Организации Объединенных Наций на этом направлении, Кыргызстан приветствует и другие полезные инициативы и выражает надежду на то, что будут предприняты весьма эффективные меры, направленные на коренное улучшение обстановки в этой стране. |
Subsequently, in 1992, in view of the deteriorating security conditions worldwide, the Administrative Committee on Coordination decided to increase the number of posts to four. |
Впоследствии в 1992 году с учетом ухудшения глобальной обстановки в области безопасности Административный комитет по координации постановил увеличить число должностей до четырех. |
While the security conditions in the contested zones have improved, the humanitarian situation remains a cause for major concern. |
Несмотря на улучшение обстановки в области безопасности в оспариваемых зонах, положение в гуманитарной области остается причиной серьезной обеспокоенности. |
It is a poverty that reflects the socio-economic conditions prevailing in Haiti, a country which is continuing to suffer from all the evils of underdevelopment. |
Эта обделенность является, в свою очередь, отражением социально-экономической обстановки в стране, продолжающей страдать всеми пороками слаборазвитости. |
With regard to air support, in the light of the security conditions in Mogadishu, short-term arrangements for commercial MEDEVAC capacity have been enhanced. |
В том, что касается воздушной поддержки, то с учетом обстановки в области безопасности в Могадишо, были укреплены меры по краткосрочному использованию коммерческого потенциала медико-санитарных вертолетов. |
In fact, the political and logistical tasks of implementation are made more complicated and difficult with the passing of time and changing demographic conditions. |
По сути дела, с течением времени и изменением демографической обстановки политические и логистические аспекты реализации этого права приобретают еще более сложный и трудный характер. |
The majority Kosovo Albanian leadership consider our current approach as a policy of status quo, which can only lead to a further worsening of difficult economic and social conditions. |
Руководство албанского большинства в Косово считает наш нынешний подход политикой статус-кво, которая может лишь привести к дальнейшему ухудшению сложной социально-экономической обстановки. |
Deterioration in coastal conditions, was expected to affect local resources such as fisheries and to reduce the islands' value as destinations for tourism. |
Ухудшение прибрежной обстановки будет, как ожидается, сказываться на состоянии местных ресурсов, например рыбных промыслов, и снижать привлекательность островов как мест туризма. |
The Summit acknowledged, however, that existing conditions in the Democratic Republic of the Congo have not made it possible for the deployment to begin. |
Участники Встречи на высшем уровне, однако, признали, что из-за сложившейся в Демократической Республике Конго обстановки начать такое развертывание было невозможно. |
Mr. Erwa (Sudan) said that the mandate assigned to the Special Committee under the current international conditions seemed extraordinarily difficult and complicated. |
Г-н Эрва (Судан) говорит, что мандат, данный Специальному комитету, представляется в условиях нынешней международной обстановки крайне трудным и сложным. |
(e) Monitoring and analysis of conditions in space. |
ё) контроль и анализ космической обстановки. |
Earlier steps to build confidence and improve conditions on the ground in the West Bank have not been built upon in the reporting period. |
За отчетный период никакого развития не получили ранее предпринимавшиеся шаги по укреплению доверия и улучшению на Западном берегу обстановки на местах. |
The creation of security conditions largely depends on the complete discharge of the mandate by the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG). |
Создание безопасной обстановки в значительной степени зависит от полного выполнения мандата Миссии Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ). |
While these problems have been prominently pinpointed, there is insufficient reliable data concerning the environmental conditions to make any serious prognosis of outcomes or to plan workable responses to these problems. |
Хотя этим проблемам уделяется самое пристальное внимание, количество надежных данных, касающихся экологической обстановки, недостаточно для того, чтобы делать серьезные прогнозы в отношении принятия каких-либо мер или планирования действенных мероприятий для решения этих проблем. |
If such a partnership is to produce the desired results, political and security conditions must be established to provide for a calmer climate. |
Для того чтобы такое партнерство принесло желаемые результаты, необходимо создать соответствующие политические условия и условия в области безопасности для нормализации обстановки. |
Stability and improved economic and social conditions in Timor-Leste are extremely relevant not only for the region, but also for all members of the Community of Portuguese-Speaking Countries. |
Стабилизация обстановки и улучшение экономических и социальных условий в Тиморе-Лешти исключительно важны не только для региона, но и для всех членов Сообщества португалоговорящих стран. |
Security conditions have combined with the political stalemate to create a climate of enduring crisis, with adverse effects more widely on Lebanese society and the economy. |
Условия безопасности в сочетании с политическим тупиком привели к формированию обстановки непрекращающегося кризиса, которая оказывает неблагоприятное воздействие на все стороны жизни ливанского общества и экономику. |
Fundamental improvement on the Mitrovica issue will, however, require sustained effort to seize the initiative away from hard-line elements and create conditions for a long-term peace process. |
Однако для того чтобы добиться кардинального улучшения обстановки в Митровице, потребуются долговременные усилия, направленные на то, чтобы перехватить инициативу у экстремистских элементов и создать условия для долговременного мирного процесса. |
In case the political and military situation improves and the necessary conditions are in place, my Special Envoy, together with the support staff, could be rapidly relocated to Angola. |
В случае улучшения политической и военной обстановки и возникновения необходимых условий мой специальный посланник и его вспомогательный персонал могут быть оперативно передислоцированы в Анголу. |