Nevertheless, the reform of public service has been conceived as an ongoing process of ensuring a balance between the changing socio-economic conditions of the State and the steadily developing needs of the public. |
Тем не менее реформа государственной службы рассматривается в качестве постоянно идущего процесса, цель которого состоит в том, чтобы соблюсти баланс между изменением социально-экономической обстановки в государстве и неуклонно возрастающими потребностями населения. |
In parts of southern Somalia, the need for relief assistance has risen, while the United Nations ability to deliver food and non-food supplies has seriously declined because of the worsening security conditions. |
В южных районах Сомали потребности в чрезвычайной помощи увеличились, в то время как возможности Организации Объединенных Наций доставлять продовольствие и непродовольственные предметы снабжения значительно уменьшились в связи с ухудшением обстановки. |
The United States GSP is generally considered by its policy makers not to be a traditional aid programme but one to help improve the economic conditions of developing countries that need an extra advantage to begin or increase exporting their products. |
Директивные органы Соединенных Штатов обычно рассматривают ВСП не в качестве традиционной программы помощи, а как инструмент оказания помощи с целью улучшения экономической обстановки в развивающихся странах, которые нуждаются в дополнительных преимуществах для того, чтобы начать экспортировать свою продукцию или расширять такой экспорт. |
The World Population Plan of Action recognizes that the significance of international migration varies widely among countries, depending on their area, population size and growth rate, social and economic structure, and environmental conditions. |
В рамках Всемирного плана действий в области народонаселения признается, что для разных стран характерны различные масштабы международной миграции и они зависят от их географического положения, численности населения и темпов его роста, социальной и экономической структур и экологической обстановки. |
There is also no near-term prospect for resupply of food and other assistance given the present dangerous conditions and the increase in the numbers of suffering persons. |
Также на ближайшую перспективу отсутствует возможность пополнить запасы продовольствия и других предметов помощи с учетом нынешней опасной обстановки и увеличивающегося числа испытывающих страдания лиц. |
With the new international climate now prevailing, conditions have never been more propitious for making rapid progress also on the nuclear issues this Conference is working on. |
В условиях новой международной обстановки появились как никогда благоприятные возможности для быстрого прогресса и в области ядерных проблем, над которыми работает данная Конференция. |
The realities of the situation, and the effects of the intifadah and countermeasures, have produced extraordinary economic and social conditions that seriously affect many aspects of people's lives. |
Существующие условия, последствия восстания и контрмеры привели к созданию чрезвычайной экономической и социальной обстановки, которая серьезно влияет на многие стороны жизни людей. |
All countries were free to implement whatever population policies they wished, in line with their culture, values and traditions, and taking into account their own specific socio-economic and political conditions. |
Оратор вновь подчеркивает, что все страны могут осуществлять такую политику в области народонаселения, которую они желают проводить, с учетом характерной для них социально-экономической и политической обстановки. |
However, they could not be allowed to disturb the peace and tranquillity or bring about disorder. Otherwise, conditions in the country would deteriorate and, consequently, the majority of the population would suffer. |
Однако им не разрешается осуществлять деятельность, приводящую к нарушению общественного порядка и спокойствия или возникновению беспорядков, поскольку это могло бы привести к ухудшению обстановки в стране, в результате чего пострадало бы большинство населения. |
The growth of consumer demand slowed in 1995 and is likely to stay weak because of unfavourable employment conditions and, to a lesser extent, the decline in household wealth caused by reduced asset prices in financial and real estate markets. |
Темпы роста потребительского спроса в 1995 году снизились и, вполне вероятно, будут оставаться низкими вследствие неблагоприятной обстановки на рынке труда и - в меньшей степени - ухудшения материального положения домашних хозяйств под воздействием снижения цен на активы на рынках финансов и недвижимости. |
Yet perhaps the most fundamental determinant of the limits of regulation and supervision is the susceptibility of most assets of banks to changes in their quality resulting from changes in economic conditions. |
Но, возможно, основным фактором, ограничивающим действенность регулирования и контроля, является возможность изменения качества большинства банковских активов под воздействием изменений экономической обстановки. |
In view of the deterioration of humanitarian conditions in several provinces, United Nations agencies and NGOs are currently reviewing their rapid response capacity, while at the same time facing severe funding difficulties. |
С учетом ухудшения гуманитарной обстановки в ряде провинций учреждения системы Организации Объединенных Наций и неправительственные организации в настоящее время проводят анализ своих возможностей быстрого реагирования, сталкиваясь в то же самое время со значительными трудностями в плане финансирования. |
The Government and UNITA were informed that protracted humanitarian assistance was not acceptable and that donor fatigue could ensue unless the parties demonstrated political will to improve the prevailing humanitarian conditions. |
Правительство и УНИТА были информированы о том, что затягивание оказания гуманитарной помощи является неприемлемым и что готовность доноров оказывать помощь может исчерпать себя, если стороны не продемонстрируют политическую волю к улучшению существующей гуманитарной обстановки. |
The technical paper will examine case studies and will focus on the factors that appear to attract private sector investments and technology in the nine countries, such as their efforts to create stable macroeconomic conditions, transparent laws, open trade and investment policies. |
В рамках технического доклада будут изучены тематические исследования и особо рассмотрены факторы, которые, как представляется, способствуют привлечению частных инвестиций и технологии в девяти странах, например такие, как усилия этих стран по созданию устойчивой макроэкономической обстановки, транспарентное законодательство, свободная торговля и инвестиционная политика. |
In most of these countries, because of the economic and social conditions, there is a critical risk that Censuses will not be undertaken even though they are in the greatest need. |
В большинстве из этих стран в силу сложившейся социально-экономической обстановки существует большой риск того, что переписи населения так и не будут проведены, несмотря на то, что эти страны испытывают наиболее острую потребность в их проведении. |
Specific inquiries into working conditions and the working environment for different economic sectors, followed by a tripartite analysis, can be very helpful in the identification of programmes and the search for commonly agreed solutions. |
Изучение производственных условий и производственной обстановки конкретно по отдельным секторам экономики с последующим трехсторонним анализом было бы весьма полезно при определении программ и поиске согласованных решений. |
However, growth, which should not be considered as an end in itself, could only be achieved if at least two conditions were met: the establishment of an appropriate economic and political climate at the national level and the creation of a favourable international climate. |
Вместе с тем экономический рост, который не должен рассматриваться как самоцель, может быть обеспечен только при соблюдении по крайней мере двух условий, касающихся создания соответствующего экономического и политического климата на национальном уровне и обеспечения благоприятной международной обстановки. |
Internally, the region is experiencing a process of democratization which allowed the emergence of different expressions of extremism, as the social and political responses to the rapid socio-cultural changes and the deteriorating economic conditions. |
Что касается внутренней обстановки, то в регионе происходит процесс демократизации, который делает возможным различные проявления экстремизма, являющегося социальной и политической реакцией на быстрые социально-культурные изменения и ухудшение экономических условий. |
As is mentioned in paragraph 139 of the Secretary-General's report, the creation of conditions for peace and a stable environment in complex emergency situations is an immense task. |
Как указывается в пункте 139 доклада Генерального секретаря, создание условий для мира и стабильной обстановки в рамках сложных чрезвычайных ситуаций является огромной задачей. |
Realize the dimensions of the crisis and the resulting climate, so as to be convinced of the need to create objective conditions for national reconciliation; |
осознать масштабы кризиса и характер порожденной им обстановки, с тем чтобы более четко убедиться в необходимости создания объективных условий для национального примирения; |
Deteriorating political and socio-economic conditions resulting from the possible withdrawal of UNTMIH and MICIVIH could have tragic consequences for the future of Haiti and its move towards democratization. |
Ухудшение политической и социально-экономической обстановки в стране в случае вывода из нее ПМООНГ и МГМГ может иметь трагические последствия для будущего Гаити и процесса демократизации страны. |
The health of Kazakhstan's population and the country's environment had suffered tremendous damage, the actual scope of which remained unknown to the international community because of the conditions of strict secrecy prevailing at the time. |
Тем самым здоровью людей и природе Казахстана был нанесен колоссальный ущерб, действительные размеры которого из-за существовавшей ранее обстановки строгой секретности до сих пор недостаточно известны мировому сообществу. |
We hope that the adoption of today's resolution at this emergency special session of the General Assembly will help create favourable conditions for the resumption of the Middle East peace process and for the earliest possible settlement of pending problems. |
Хотелось бы выразить надежду, что принятие сегодня резолюции чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи будет способствовать созданию благоприятной обстановки для возобновления мирного процесса на Ближнем Востоке и скорейшего урегулирования всех оставшихся проблем. |
All those design and construction works were carried out through the special environmental health programme, which was established by the Agency in 1993 to improve environmental health conditions. |
Все проектно-строительные работы осуществлялись в рамках специальной программы улучшения санитарной обстановки, которая была учреждена Агентством в 1993 году в этих целях. |
Comments: The military status quo was maintained and full support was given to the maintenance of law and order and the return to normal conditions by an effective and efficient Force. |
Комментарии: Эффективными и действенными Силами поддерживался статус-кво, и оказывалось всестороннее содействие поддержанию законности и порядка и восстановлению нормальной обстановки. |