Improved economic and political conditions in the Sudan and Yemen, following severe economic contractions in the last two years, account for much of this improvement. |
Это во многом связано с улучшением экономической и политической обстановки в Судане и Йемене, где в течение двух лет отмечалось существенное сокращение масштабов экономики. |
It usually begins with a survey of actual conditions followed by the planned rationalization of layouts of individual plots (land readjustment) in order to enable the introduction of streets and land required for the infrastructure and services. |
Обычно эта работа начинается с оценки реальной обстановки, после чего следует предусмотренная планом рационализация схем отдельных участков (перепланировка территории) в целях обеспечения возможности прокладки улиц и отвода земель, необходимых для инфраструктуры и услуг. |
Not all these capabilities will be immediately available at the beginning of the transition from AFISMA to MINUSMA, however, meaning that Mission components will be deployed in phases as security conditions improve and infrastructure is established. |
Однако соответствующий потенциал не удастся сразу же мобилизовать в самом начале процесса передачи функций от АФИСМА МИНУСМА, что означает, что компоненты Миссии будут развертываться поэтапно, по мере улучшения обстановки в плане безопасности и создания необходимой инфраструктуры. |
During that time, UNSOM will continue to monitor and assess the evolving security and operational situation, and will adjust its approach as appropriate in the updated proposal as conditions allow. |
Тем временем МООНСОМ будет продолжать отслеживать и оценивать развитие состояния безопасности и оперативной обстановки и внесет соответствующие коррективы в применяемый ею подход в обновленной предлагаемой смете, если позволят существующие условия. |
AFISMA will also mount stability operations in support of the MDSF in the recovered areas thereby contributing to the establishment of secure conditions in addition to supporting the Malian responsibility for protection of civilians. |
Кроме того, АФИСМА будет осуществлять операции по стабилизации обстановки в рамках оказания поддержки МСОБ на возвращенных территориях, таким образом оказывая им содействие в деле обеспечения безопасности в дополнение к оказанию поддержки малийским властям по выполнению их обязанностей по защите гражданского населения. |
She furthermore expressed cautious optimism and renewed hope concerning the economic situation, highlighted the progress made in post-earthquake reconstruction, and noted that an accelerated transition to a reconfigured United Nations structure in Haiti could be considered should conditions on the ground allow. |
Она выразила также сдержанный оптимизм и определенные надежды в отношении экономического положения, отметила прогресс в деле восстановления после землетрясения и указала, что при условии благоприятной обстановки на местах можно рассмотреть возможность ускоренного перехода к новой конфигурации миссии Организации Объединенных Наций в Гаити. |
The aim of protection is to create an environment in which dignity is respected, specific patterns of abuse are prevented or their immediate effects alleviated, and dignified conditions of life are restored. |
Целью защиты является создание обстановки, в которой уважается достоинство человека, не допускаются конкретные формы злоупотреблений или смягчаются их непосредственные последствия и восстанавливаются достойные условия жизни. |
The external environment combined with domestic factors, including political tensions, growing insecurity, and poor weather conditions, contributed to the weakening of economic activity in some of the least developed countries. |
Внешние условия в сочетании с внутренними факторами, включая политическую напряженность, ухудшение обстановки в плане безопасности, а также плохие погодные условия, содействовали ослаблению экономической активности в некоторых наименее развитых странах. |
It is with noting that this increase took place within a general environment of tough economic conditions and budget tightening for both the UNECE and its member states. |
Следует отметить, что это увеличение произошло на фоне общей обстановки, характеризующейся сложными экономическими условиями и сокращением бюджета как для ЕЭК ООН, так и для ее государств-членов. |
The Mission's military engineering companies continued to be engaged in a wide range of projects aimed at the improvement of security conditions, which included road repair, well drainage and canal drainage and cleaning, water distribution, and the construction of prefabricated units. |
Военно-инженерные роты Миссии продолжали участвовать в реализации широкого спектра проектов, нацеленных на улучшение обстановки в плане безопасности и включавших ремонт дорог, дренаж и чистку колодцев и каналов, организацию водоснабжения и строительство с использованием сборных конструкций. |
The Peacebuilding Commission stressed that restoring the rule of law and re-establishing constitutional order were the immediate priorities, which will facilitate further progress on the transition process and the delivery of assistance to improve humanitarian and socio-economic conditions in the Central African Republic. |
Комиссия по миростроительству подчеркнула, что восстановление законности и конституционного порядка является неотложной приоритетной задачей, от решения которой зависит достижение дальнейшего прогресса в рамках переходного процесса и оказания помощи для улучшения гуманитарной и социально-экономической обстановки в Центральноафриканской Республике. |
In view of the current conditions prevailing in Timor-Leste, a future role of the United Nations in Timor-Leste remains under consideration. |
С учетом нынешней обстановки в Тиморе-Лешти будущая роль Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти остается под вопросом. |
These returns reflect a growing confidence in the peace process and overall improvement in security conditions, particularly in the interior and the provinces bordering the United Republic of Tanzania. |
Такое возвращение свидетельствует о растущем доверии к мирному процессу и улучшении в целом обстановки в плане обеспечения безопасности, особенно внутри страны и в провинциях, граничащих с Объединенной Республикой Танзания. |
In view of the adverse impacts of natural disasters on human life, housing, the environment, national economies and social conditions generally, |
учитывая пагубные последствия стихийных бедствий для человеческой жизни, жилья, окружающей среды, национальной экономики и социальной обстановки в целом, |
It is therefore disturbing to begin 2008 with a debate on the Middle East that was prompted by the recent upsurge in violence and worsening humanitarian conditions on the ground. |
Поэтому тревожно начинать 2008 год с обсуждения вопроса о положении на Ближнем Востоке, вызванного недавней вспышкой насилия и ухудшением гуманитарной обстановки на местах. |
UNOCI personnel relocated to Accra during the crisis are gradually returning to Abidjan, based on a careful assessment of security conditions and the needs of the Mission. |
Персонал ОООНКИ, который в период кризиса был переведен в Аккру, постепенно возвращается в Абиджан с учетом тщательной оценки обстановки в плане безопасности и потребностей Миссии. |
Women are afraid and have limited prospects for improving their lives; this thwarts their aspirations for equal rights and development and, in addition, hinders the establishment of normal conditions for raising children, which gives rise to negative behavioural stereotypes. |
Чувство страха, сужение жизненных перспектив женщин, с одной стороны, блокируют их стремление к равноправию и развитию, а с другой - препятствуют созданию нормальной обстановки для воспитания детей, формируя негативные поведенческие стереотипы. |
The CSTs have reviewed technical standards and policies to ensure that they reflect the realities of different regions and have produced knowledge assets and lessons learned, based on their knowledge of field conditions. |
ГПСП анализируют технические стандарты и стратегии для обеспечения того, чтобы они учитывали особенности различных регионов, ведут базы данных и обобщают накопленный опыт с учетом знания обстановки на местах. |
As a result, the Council held a constructive debate on the importance of restoring security conditions, the rule of law, the protection of human rights, institution-building and the socio-economic reconstruction in States emerging from conflict. |
В результате этих усилий в Совете состоялось конструктивное обсуждение вопроса о важности восстановления обстановки безопасности, правопорядка, обеспечения защиты прав человека, институционального строительства и социально-экономической реконструкции в государствах, переживших конфликт. |
Its objectives are to contribute to the elimination of illicit trafficking in small arms and light weapons in Central America, with a view to reducing armed violence and strengthening conditions for security, stability and development. |
Цели этого проекта состоят в том, чтобы способствовать пресечению незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений в Центральной Америке, что способствовало бы сокращению масштабов вооруженного насилия и укреплению обстановки безопасности, стабильности и развития. |
This is mostly accounted for by UNAMI ($70,283,400), as the full deployment and operations planned were curtailed in view of the security conditions on the ground. |
Это в основном ассигнования для МООНСИ (70283400 долл. США), поскольку масштабы полного развертывания и запланированных операций были сокращены ввиду обстановки в плане безопасности на местах. |
The reform of the penal corrections system that has been carried out in recent years has permitted substantial moves to humanize the serving of sentences, strengthen the rule of law, and stabilize conditions at custodial institutions. |
Проведенная на протяжении последних лет последовательная реформа уголовно-исполнительной системы позволила сделать ряд существенных шагов по гуманизации отбывания уголовных наказаний, укреплению законности, стабилизации обстановки в местах лишения свободы. |
In view of the prevailing peaceful conditions in the area and the scheduled withdrawal of UNMOP, the Mission closed the team sites at Gruda and Herceg Novi in November. |
С учетом сохраняющейся мирной обстановки в этом районе и намеченного вывода МНООНПП Миссия закрыла в ноябре опорные посты в Груде и Херцегнови. |
Popular participation and civic engagement in the management and improvement of villages, towns and cities was confirmed during Habitat II as crucial for the creation of better and environmentally sound conditions for settlements. |
На Хабитат II было подтверждено, что степень участия гражданского общества в управлении городами и селами и их благоустройстве является залогом улучшения состояния населенных пунктов и экологической обстановки в них. |
Said invention makes it possible to display in the lift cabin the conditions observed from the points situated at a distance from the building in which the lift is arranged. |
Обеспечивается возможность отображения в кабине лифта обстановки, наблюдаемой с точек, расположенных на расстоянии от сооружения, в котором находится лифт. |