The proper execution of this plan will depend on the acquisition of land required for the development of water resources, favourable weather and security conditions, and the full provision of the Operation's drilling capabilities. |
Надлежащее выполнение этого плана будет зависеть от покупки земли, необходимой для освоения имеющихся водных ресурсов, приемлемых погодных условий и благоприятной обстановки в плане безопасности, а также от прибытия всей буровой техники и всех специалистов Операции. |
The disruption in their lives, breakdown of social contacts, long detention at evacuation sites with little privacy and crowded conditions, and sharp changes in their social environment have all contributed to grave stress, causing mental trauma. |
Причиненные им огромные неудобства, разрушение социальных связей, продолжительное содержание во временных помещениях, куда они были эвакуированы, в условиях ограниченности личного пространства и скученности, а также смена социальной обстановки приводят к сильнейшему стрессу, вызывая психологическую травму. |
After receiving the recommendations, it studies them while taking into account the national government's fiscal position and economic conditions in the private sector from an overall political point of view, and then makes a decision on how to revise the remuneration of public employees. |
После получения рекомендаций кабинет изучает их, принимая во внимание финансовое положение национального правительства и экономическое положение в частном секторе с точки зрения обшей политической обстановки и затем принимает решение о пересмотре компенсации государственных служащих. |
Experience shows that it has sometimes been necessary to reopen operations, which had been closed prematurely, under unfavourable conditions in order to address a deterioration in the situation on the ground (Timor-Leste in particular). |
Как показывает опыт, иногда приходилось возобновлять, причем в неблагоприятных условиях, преждевременно завершенные операции, чтобы предотвратить ухудшение обстановки на местах (примером может служить Тимор-Лешти). |
We further reaffirm the importance of United Nations peacekeeping missions, working within their mandate to maintain stability and ensure conditions of calm in areas ravaged by conflict, in accordance with Security Council resolutions. |
Мы также подтверждаем необходимость миротворческих миссий Организации Объединенных Наций, действующих в рамках своих мандатов, согласно резолюциям Совета Безопасности, на благо поддержания стабильности и обеспечения спокойной обстановки в опустошенных конфликтами районах. |
External shocks, which are another cause of debt explosions, can take the form of natural disasters, rapid changes in a country's terms of trade or a sudden tightening of external financial conditions. |
Еще одним источником скачкообразного роста долга являются внешние потрясения, к которым, в частности, относятся стихийные бедствия, внезапное изменение условий торговли или неожиданное ухудшение внешней финансовой обстановки. |
UNAMID instituted a procedure to review and authorize contractors' requests for air delivery necessitated by the lack of accessibility by surface transport owing to weather or security conditions, which has resulted in a significant reduction in rations delivery costs. |
ЮНАМИД учредила процедуру рассмотрения и утверждения заявок поставщиков на доставку грузов воздушным транспортом в случае невозможности использования наземного транспорта по причине плохих погодных условий или неблагоприятной обстановки в плане безопасности, что привело к значительному сокращению затрат на доставку пайков. |
(a) To contribute to the restoration of necessary security conditions for the safe provision of humanitarian assistance and to facilitate full humanitarian access throughout Darfur; |
а) способствовать восстановлению необходимой обстановки в плане безопасности, требуемой для безопасного предоставления гуманитарной помощи, и содействовать полному гуманитарному доступу на всей территории Дарфура; |
While strengthening its integrated approach, UNMIT will also assist the Government's efforts in improving humanitarian conditions in Timor-Leste and assisting the Government in designing poverty reduction and economic growth policies. |
Продолжая делать особый упор на внедрение комплексного подхода, ИМООНТ будет также поддерживать усилия правительства по улучшению гуманитарной обстановки в Тиморе-Лешти и будет оказывать правительству содействие в разработке политики сокращения масштабов нищеты и стимулирования экономического роста. |
As economic, political, social and humanitarian conditions continued to decline, many Zimbabweans were forced to leave the country to survive and support their families, with the number of people fleeing political violence, intimidation and human rights abuses mounting since the elections. |
По мере ухудшения экономической, политической, социальной и гуманитарной обстановки многие граждане Зимбабве были вынуждены покинуть страну, чтобы выжить самим и прокормить свои семьи, причем число людей, спасающихся бегством от политического насилия, запугивания и нарушений прав человека, увеличилось после проведения выборов. |
It is too early to provide a time frame for when the conditions would be stable enough for the Mission to leave without jeopardizing the fragile peace gains achieved. |
Пока еще преждевременно называть сроки стабилизации обстановки, достаточной для того, чтобы Миссия могла свернуть свою деятельность, не ставя под угрозу успехи, достигнутые в рамках неустойчивого мирного процесса. |
With regard to northern Uganda, he said that the situation was still bad, but he saw hope because the Government was working with the humanitarian community on a concrete action plan to improve conditions. |
Что касается северной части Уганды, то, как он заявил, положение все еще неудовлетворительно, хотя, по его мнению, появилась надежда, поскольку правительство совместно с гуманитарным сообществом работает над планом конкретных действий по улучшению обстановки. |
In the light of the security conditions on the ground, the most urgent priority in Darfur is the establishment of a cessation of hostilities, with effective mechanisms for monitoring compliance and violations. |
В свете небезопасной обстановки на местах наиболее приоритетной задачей в Дарфуре является незамедлительное прекращение боевых действий и одновременное создание эффективных механизмов для наблюдения за прекращением огня и его нарушениями. |
These positive developments notwithstanding, there have never been so many people in Somalia in such dire humanitarian circumstances and there has never been such limited ability to support them, mainly because of precarious security conditions. |
Несмотря на эти позитивные сдвиги, в Сомали все еще остается огромное количество людей, живущих в ужасных гуманитарных условиях, и там по-прежнему не хватает средств для оказания им помощи прежде всего из-за шаткой обстановки в области безопасности. |
It was a key partner in efforts to reform and rebuild the country's security sector, efforts designed to establish a culture of respect for human rights and the rule of law and to improve humanitarian conditions. |
Она является одним из ключевых партнеров по осуществлению усилий в области реформы и восстановления сектора безопасности страны, которые направлены на формирование культуры уважения прав человека и принципа верховенства права и улучшение гуманитарной обстановки. |
provide government bodies, the public and economic entities with reliable information and the results of an objective situational analysis of the development of conditions in the affected areas; |
обеспечение органов власти, общественности и субъектов экономики достоверной информацией и результатами объективного ситуационного анализа развития обстановки на пострадавших территориях; |
The Mission conducted three patrols to the upper Kodori Valley in October, November and December to assess the security and humanitarian conditions, including the situation regarding the return of population displaced as a result of the August events. |
Миссия провела три патрульные операции в верхней части Кодорского ущелья в октябре, ноябре и декабре для оценки обстановки в плане безопасности и гуманитарной ситуации, включая ситуацию с возвращением населения, перемещенного в результате августовских событий. |
The Centre furthermore regularly contributed to discussions related to the difficult humanitarian and human rights conditions in the far north of Cameroon, characterized by famine, drought, low standards of living and poor social services. |
Кроме того, Центр регулярно участвовал в обсуждении сложной гуманитарной обстановки и неблагополучного положения с правами человека на крайнем севере Камеруна, где имеют место голод, засуха, низкий уровень жизни и социальных услуг. |
The partnership-building process evolves over time, sometimes quite significantly, in response to the needs, conditions and priorities of its membership, the prevailing political context, and funding requisites, among other issues. |
Процесс налаживания партнерских связей изменяется с течением времени, иногда довольно существенно, в зависимости от изменения потребностей, условий и приоритетов его членов, существующей политической обстановки и аспектов финансирования среди всего прочего. |
Improvement of women's economic status and the improvement of working conditions and work environment |
Улучшение экономического положения женщин и улучшение условий труда и рабочей обстановки |
The core of voluntary repatriation is a return to conditions of physical, legal and material safety, with physical safety a critical initial concern, especially if return is taking place to conditions where peace may be fragile. |
ЗЗ. Центральное место при проведении добровольной репатриации отводится восстановлению обстановки физической, правовой и имущественной безопасности, где обеспечение физической безопасности имеет решающее значение на первоначальном этапе, особенно в тех случаях, когда возвращение происходит в условиях неустойчивого мира. |
While this is the overall picture of security conditions in Darfur, it should not escape our notice that successfully addressing security conditions in Darfur is directly linked to achieving full peace and stability. |
Такова общая картина обстановки в области безопасности в Дарфуре, однако при этом не следует забывать, что успешное решение проблемы обеспечения безопасности в Дарфуре напрямую связано с достижением прочного мира и стабильности. |
The higher output was due to the completion of the elections and improvement in security conditions, which led to increased demand for support for peacebuilding activities |
Более высокий показатель объясняется завершением выборов и улучшением обстановки в плане безопасности, в результате чего возрос спрос на оказание содействия в осуществлении миросозидательной деятельности |
The degradation of security conditions may also impact negatively on the capacity of non-governmental organizations to deliver support to the country, as exemplified by the recent kidnapping of a staff member of an international health NGO. |
Ухудшение обстановки в области безопасности также может негативно сказаться на возможностях неправительственных организаций обеспечивать поддержку стране, доказательством чему служит недавние похищение члена одной из международных НПО, занимающейся вопросами здравоохранения. |
Accountability of the police force has been further complicated by the deterioration of security conditions in southern Somalia during the course of 2008, making international monitoring virtually impossible. |
Задача обеспечения ответственности полицейских сил была еще более осложнена ухудшением обстановки в плане безопасности в южной части Сомали в 2008 году, из-за чего международный контроль стал практически невозможным. |