In view of the prevailing security conditions in locations in which the special political missions are based, other measures are proposed in addition to the measures already approved in the programme budget for 2004-2005. |
С учетом обстановки с точки зрения безопасности, существующей в тех местах, где базируются специальные политические миссии, предлагаются другие меры в дополнение к тем, которые уже утверждены в рамках бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
In view of the prevailing peaceful conditions in the area and the scheduled withdrawal of UNMOP, the Mission closed the team sites at Gruda and Herceg Novi in November. |
С учетом сохраняющейся мирной обстановки в этом районе и намеченного вывода МНООНПП Миссия закрыла в ноябре опорные посты в Груде и Херцегнови. Миссия продолжала обеспечивать круглосуточное присутствие на своем опорном посту на полуострове Остра и в штабе в Цавтате. |
Such cooperative efforts were the vehicles that could effectively overcome the natural resource-related challenges in the region. Unfortunately, the report before the Committee would do nothing to alleviate conditions on the ground. |
К сожалению, доклад, находящийся на рассмотрении Комитета, не будет способствовать улучшению обстановки на месте. |
However, in view of the conditions in the region, I would be reluctant to entrust the task to unarmed observers alone, and would recommend instead a combination of armed infantry and unarmed observers. |
Однако с учетом обстановки в регионе я не хотел бы привлекать одних только невооруженных наблюдателей, а рекомендовал бы сочетание вооруженной пехоты с невооруженными наблюдателями. |
As highlighted in the previous review, the Republic of Burundi is continuing with the efforts to normalize political life, the economy and security conditions that were undertaken in the period following the end of the electoral process. |
Как было отмечено в предыдущем обзоре, в Республике Бурунди продолжается процесс нормализации политической и экономической жизни и обстановки в плане безопасности, начало которому положил завершившийся избирательный процесс. |
The details for a post-independence international presence in East Timor should be formulated on the basis of the needs of the East Timorese people and the conditions on the ground, and in coordination with the concerned actors. |
Подробный план международного присутствия после обретения этой страной независимости необходимо разрабатывать на основе потребностей населения Восточного Тимора и с учетом обстановки на местах, а также совместно с заинтересованными сторонами. |
Mexico does not share this view; on the contrary, we urge the members of the Conference to ask themselves honestly whether, under ideal international conditions, the Conference would be able to stimulate fruitful decision-making processes and fuel political will. |
Мексика не присоединяется к этой точке зрения, а, напротив, предлагает членам Конференции самокритично поразмыслить, а могла ли бы Конференция в случае оптимальной международной обстановки стимулировать процессы принятия решений, - процессы, которые носили бы плодотворный характер и подпитывали политическую волю. |
The main aims of the foundation are the development, popularization and recognition of the Bulgarian culture, supporting young Bulgarian authors in their way to being published, preserving the Bulgarian literature traditions in the conditions of globalization. |
Пространство, которое сайт обеспечивает авторам, до некоторой степени заполняет нишу, порожденную ухудшением экономической обстановки в Болгарии, которая сильно ограничивает возможности издания болгарской литературы, особенно поэзии. За свое почти семилетнее существование сайт позволил приблизительно 2600 авторам опубликовать более 50000 произведений. |
Most of the improvements in environmental health conditions inside the refugee camps were until recently based on low-cost, low-technology projects, such as construction of surface drains and the paving of pathways, and were carried out by the refugees themselves through Agency-assisted self-help programmes. |
Большинство мероприятий по улучшению санитарной обстановки в лагерях беженцев до последнего времени осуществлялось в рамках дешевых, не требующих использования сложной техники проектов - таких, как строительство поверхностных дренажных систем и дорожные работы, - усилиями самих беженцев на базе программ самопомощи, реализуемых при поддержке Агентства. |
In addition, 35 meetings were held with counterparts from EULEX police assigned to the Mitrovica region on topics related to the working conditions of Kosovo police, the security situation and community policing. |
Кроме того, были проведены 35 заседаний с участием партнеров-сотрудников полиции ЕВЛЕКС, направленных в район Митровицы, по вопросам, касающимся условий службы сотрудников косовской полиции, обстановки в плане безопасности и работы полиции среди местных общин. |
Investigations of work-related and occupational diseases, inspections of working conditions and environment, and the certification of occupational diseases are the core activities of the National Institute of Prevention, Health and Safety at Work (INPSASEL). |
Расследования в связи с несчастными случаями на производстве и профессиональными заболеваниями, инспекции условий труда и обстановки на рабочих местах и освидетельствование профессиональных заболеваний относятся к основным направлениям деятельности Национального института по технике безопасности, защите здоровья и охране труда (НИТБЗОТ). |
The presence of a very small number of women in a unit, combined with the fact that operational conditions preclude any sort of privacy, can cause tensions to run high, which can interfere with operational deployment. |
Присутствие среди военнослужащих даже небольшого количества женщин, особенно с учетом того, что условия оперативной обстановки исключают возможность каких-либо специальных удобств для женщин, может создавать острую стрессовую ситуацию, при которой возможно снижение боеспособности подразделения. |
Displacing those adverse conditions and tendencies and substituting them with a more enabling and empowering socio-economic environment will more than satisfy global collective commitments to the conferences and summits of the past decade, dating back to Rio and reaffirmed in Johannesburg. |
Замена таких негативных условий и тенденций на более способствующие созданию более благоприятной социально-экономической обстановки позитивно скажется на осуществлении глобальных коллективных обязательств, взятых на конференциях и саммитах последнего десятилетия, начиная от Рио и заканчивая Йоханнесбургом. |
What was involved was a strategy based on encouraging and provoking illegal emigration through the stirring up of discontent in the highest degree and the creation of conditions that were leading the country to a bloodbath. |
Было подчеркнуто, что речь идет о стратегии, суть которой заключается в том, чтобы побудить и спровоцировать незаконный выезд из страны посредством создания обстановки максимального недовольства и условий, способствующих превращению страны в арену кровопролития. |
The exogenous drivers for small and poor economies were domestic entrepreneurs, including those who had emigrated, and the key framework conditions were a facilitating business environment and active policy for domestic entrepreneur formation. |
К экзогенным движущим си-лам в бедных и малых странах относятся отечест-венные предприниматели, в том числе и эмигрировав-шие, а основополагающими условиями для этого являются создание благоприятной обстановки для предпринимательства и осуществление действенной политики в области подготовки национальных пред-принимателей. |
Given the prevailing political and military conditions in Somalia an African Union reconnaissance mission, dispatched in July 2003, concluded that more work was needed before military observers could deploy to Somalia. |
С учетом военно-политической обстановки в Сомали Рекогносцировочная миссия Африканского союза, направленная в июле 2003 года, пришла к заключению о том, что до направления военных наблюдателей в Сомали необходимо провести дополнительную работу. |
Throughout the present year, improved security conditions, a decrease in political resistance in some areas and country-wide implementation of the property legislation have resulted in very encouraging progress in the hitherto difficult area of the return of minorities to practically all areas of the country. |
Улучшение обстановки в плане безопасности, снижение уровня политического противодействия в ряде районов и осуществление на территории всей страны законов об имуществе привели к тому, что в текущем году практически во всех районах страны были достигнуты очень обнадеживающие результаты в решении трудной задачи обеспечения условий для возвращения меньшинств. |
Concerning the Congo, the Committee welcomed the effective cessation of hostilities throughout the country and noted with satisfaction the easing of tensions, the normalization of conditions throughout the country, the reopening of the Congo-Ocean railway line and the adoption of an interim post-conflict programme. |
В отношении Конго Комитет приветствовал эффективное прекращение военных действий на всей территории страны и с удовлетворением отметил смягчение напряженности, нормализацию обстановки во всех районах страны, восстановление железнодорожного сообщения на линии, соединяющей Конго с океанским побережьем, и принятие временной программы постконфликтного восстановления. |
Some reports indicate that up to 70 per cent of rural areas in the Terai are without the presence of public officials because of the armed conflict, suggesting that efforts to normalize conditions through the redeployment of police and local officials have had limited effect. |
Некоторые сообщения указывают на то, что в сельских районах в Терае вообще нет государственных чиновников вследствие вооруженного конфликта, а это позволяет предположить, что усилия по нормализации обстановки посредством перемещения полицейских и местных чиновников имели ограниченный эффект. |
Since donors have conditioned financial support for the elections on the creation of propitious conditions for credible elections, the Government has tended to blame the delays in the electoral process on the international community. |
Поскольку доноры обусловили оказание финансовой поддержки на цели выборов созданием обстановки, способствующей проведению выборов, заслуживающих доверия, правительство стало все чаще говорить, что ответственность за затягивание избирательного процесса несет международное сообщество. |
The Government of Sierra Leone firmly believes that partnership with the private sector and outreach to the diaspora community will provide key opportunities to improve the dire socio-economic conditions of the country and deliver the much-delayed peace dividends for the population. |
Правительство Сьерра-Леоне убеждено в том, что сотрудничество с частным сектором и с живущими за границей выходцами из Сьерра-Леоне является важнейшим условием улучшения сложной социально-экономической обстановки в стране и получения давно ожидаемого «мирного дивиденда» населением страны. |
The Government of the Commonwealth of the Bahamas has also committed itself to improving conditions throughout the international community, and has signed/ratified/acceded to the following multi-lateral treaties: |
Правительство Содружества Багамских Островов также взяло на себя обязательство способствовать улучшению обстановки в международном сообществе, и Багамские Острова подписали/ратифицировали следующие многосторонние договоры или присоединились к ним: |
The Mi-24 helicopters will transport force reserve elements and quick-reaction forces under hostile conditions, carry out evacuation from any location at any time, conduct search and rescue operations, undertake reconnaissance missions, provide an airborne command post, escort utility helicopters and support ground operations. |
Ми-24 будут задействоваться для перевозки резервных подразделений и подразделений сил быстрого реагирования в случае возникновения неблагоприятной обстановки, осуществления эвакуации из любого местоположения в любое время суток, проведения поисково-спасательных операций, осуществления разведывательных полетов, размещения воздушных командных пунктов, сопровождения вертолетов общего назначения и поддержки наземных операций. |
Decides that when existing maladjustments in the present scale have been removed and a more permanent scale is proposed, as world economic conditions improve, the rate of contribution which shall be the ceiling for the highest assessment shall be fixed by the General Assembly. |
постановляет, что по устранению существующих неправильностей в ныне принятой шкале взносов и по внесении предложения о принятии более перманентной шкалы, по мере улучшения мировой экономической обстановки, размер взноса, принимаемого в качестве предела для наивысшего обложения, будет устанавливаться Генеральной Ассамблеей». |
No Owing to security conditions during the pre-electoral period (starting October 2010) and the post-electoral crisis, only 346 inspections were conducted of military installations in zones controlled by both FANCI and FAFN |
Из-за опасной обстановки, сложившейся в период до выборов (начиная с октября 2010 года) и в ходе кризиса после выборов, было проведено лишь 346 инспекций на военных объектах в районах, контролируемых как НВСКИ, так и ФАФН |