The country sought regional peace and endeavoured to promote the conditions to stabilize the situation. |
Страна стремится к установлению мира в регионе и предпринимает усилия по созданию условий для стабилизации обстановки. |
Under these conditions, independent verification of the military situation in the Kodori Valley was not possible. |
В таких условиях независимая проверка военной обстановки в Кодорском ущелье была невозможна. |
One could not hope to establish a climate of trust and security in such conditions. |
В этих условиях нельзя надеется на восстановление обстановки доверия и безопасности. |
During the tests particular attention should be paid to observance of safety measures and simulation of conditions of warfare. |
В ходе испытаний особое внимание должно быть уделено соблюдению мер безопасности и обеспечению адекватности условиям боевой обстановки. |
United Nations peacekeeping operations contribute to providing a secure environment and creating conditions for political stability, democratization and good governance. |
Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира способствуют созданию безопасной обстановки и таких условий, которые позволяют обеспечить политическую стабильность, демократизацию и благое управление. |
Some contingents have had to fortify and modify their facilities in order to cope with the confrontation situation and severe winter conditions. |
Некоторым контингентам ввиду конфронтационной обстановки и тяжелых зимних условий пришлось укрепить и переоборудовать свои помещения. |
He emphasized the need to seek conditions for more balanced and sustainable human development in the face of a deteriorating economic situation. |
Он подчеркнул необходимость изыскивать условия для более сбалансированного и устойчивого развития людских ресурсов перед лицом ухудшения экономической обстановки. |
The mine situation will be reassessed when security conditions have stabilized. |
Когда ситуация в плане безопасности стабилизируется, будет проведена новая оценка минной обстановки. |
Despite the improved military situation, several logistical obstacles remain to be overcome to create the conditions required for deployment of UNAVEM troops. |
Несмотря на улучшение военной обстановки, для создания условий, необходимых для развертывания войск КМООНА, потребуется решить ряд проблем материально-технического характера. |
Training is adapted to local conditions and the business environment in the context of a permanent form of cooperation between the educational authorities and enterprises. |
Обучение ведется с учетом местных условий и экономической обстановки при постоянном сотрудничестве между органами образования и предприятиями. |
In hostile conditions, smooth command and control were absolutely essential or the results could be catastrophic. |
В условиях враждебной обстановки отлаженный порядок командования и управления просто необходим - в противном случае результаты вполне могут оказаться катастрофическими. |
A lasting solution must be based on both a peaceful environment and sound economic conditions. |
Долгосрочное решение должно быть основано на обеспечении мирной обстановки и благоприятных экономических условий. |
The Government positively assessed the trend of improvement of security and the normalization of the overall situation, creating favourable conditions for a genuine political process. |
Правительство позитивно оценило тенденцию к улучшению безопасности и нормализации общей обстановки, созданию благоприятных условий для подлинного политического процесса. |
This project aims at improving the radiological situation and creating conditions for long-term, stable socio-economic development. |
Этот проект нацелен на улучшение радиационной обстановки и создание условий для долгосрочного и стабильного социально-экономического развития. |
States had the primary responsibility for encouraging a climate of tolerance and preventing the development of conditions that gave rise to flows of refugees. |
Государства несут основную ответственность за содействие созданию обстановки терпимости и недопущения такого развития событий, которое вызывает новые потоки беженцев. |
On the humanitarian front, the continued deterioration of humanitarian conditions in Somalia continues to be of concern. |
Что качается гуманитарной обстановки, то постоянное ухудшение гуманитарных условий в Сомали продолжает вызывать тревогу. |
The State pays special attention to ensuring women's safe, cultural and hygienic work conditions and environment. |
Государство уделяет особое внимание обеспечению безопасности женщин, культуре и гигиене труда и рабочей обстановки. |
Tests of acceptance should simulate a wide range of combat conditions and real-world terrain as well as be conducted over a broad range of climatic conditions. |
Приемочные испытания должны имитировать широкий диапазон боевой обстановки и реальной местности, а также должны проводиться по широкому комплексу климатический условий. |
The Summit presented many valuable ideas for preserving jobs through the current crisis and creating the best possible conditions for business to step up as economic conditions improve. |
На этой встрече были обсуждены многие ценные идеи по сохранению рабочих мест в течение нынешнего кризиса и по созданию как можно более благоприятных условий для бизнеса с целью развития по мере улучшения экономической обстановки. |
The working group recognizes that development requires both appropriate national-level policies and conditions, and a conducive international environment that helps rather than hinders the national conditions. |
Рабочая группа признает, что развитие требует как соответствующей политики и наличия условий на национальном уровне, так и благоприятной международной обстановки, которая должна скорее способствовать созданию национальных условий, чем порождать для этого препятствия. |
The OSCE contribution to stabilizing Government structures in the province, and to improving overall conditions, has led to appropriate conditions for WFP to phase out its presence at the end of June 2002. |
Благодаря вкладу ОБСЕ в укрепление государственных структур в провинции и улучшению общей обстановки были созданы соответствующие условия для того, чтобы в конце июня 2002 года МПП постепенно свернула свое присутствие. |
The orderly return of families who had been driven out of Bunia and the improved working conditions of the humanitarian players show that security conditions have visibly improved. |
Спокойное возвращение семей, которые были вынуждены покинуть Буниа, и улучшение обстановки для работы гуманитарных организаций свидетельствуют о том, что условия безопасности заметно улучшились. |
Overall, the report finds that economic conditions in the region have improved over the recent period but much more remains to be done to significantly reduce poverty and improve social conditions in Africa. |
В целом, как отмечается в докладе, за отчетный период экономическая обстановка в регионе улучшилась, но еще многое предстоит сделать для значительного сокращения масштабов нищеты и улучшения социальной обстановки в Африке. |
While we have been working to improve conditions, we also do not believe conditions exist for a "free and fair" run-off election. |
Несмотря на то, что мы стремились к созданию более благоприятной обстановки, мы не считаем, что сложившиеся условия благоприятствуют второму туру «свободных и справедливых» выборов. |
Given the limited humanitarian access and volatile security conditions, all efforts must be continued to implement these accords fully. |
С учетом ограниченного доступа гуманитарных организаций и взрывоопасной обстановки с точки зрения безопасности необходимо, как и прежде, делать все возможное для полного осуществления этих соглашений. |