Английский - русский
Перевод слова Conditions
Вариант перевода Обстановки

Примеры в контексте "Conditions - Обстановки"

Примеры: Conditions - Обстановки
The United Nations Humanitarian Air Service ensures safe access to 27 locations countrywide and is the sole means of transportation to reach most parts of the Central African Republic that are inaccessible because of very weak infrastructure, poor road conditions and insecurity. Служба гуманитарных воздушных перевозок Организации Объединенных Наций позволяет безопасно попасть в 27 точек страны и является единственным средством передвижения, позволяющим добраться до большинства районов Центральноафриканской Республики, которые недоступны из-за очень слабой инфраструктуры, плохого состояния дорог и небезопасной обстановки.
For North Kivu, given the sudden deterioration of conditions on the ground after the occupation of Goma by M23, a desktop review was conducted instead of field visits. В Северном Киву с учетом внезапного ухудшения условий на месте после оккупации Гомы Движением «М23» вместо поездок на места был проведен документальный анализ обстановки.
It wished to emphasize that it was the primary responsibility of States to create national conditions that were conducive to the fulfilment of the right to development and that those efforts needed to be supported by an enabling international economic environment. Он хотел бы подчеркнуть, что главную ответственность за создание национальных условий, способствующих осуществлению права на развитие, несут государства и что эти усилия необходимо поддержать посредством формирования благоприятной международной экономической обстановки в мире.
The meeting had revealed an enhanced appreciation of the interconnection between international economic conditions and the prospects for development and of the need to foster a conducive and enabling international environment. На совещании выявились возросшее признание взаимозависимости между международными экономическими условиями и перспективами для развития, а также необходимость содействовать развитию благоприятной для него международной обстановки.
The key lies in the so called "tool box" approach, wherein these techniques and technologies are complementary, and need to be used in different combinations after a careful review of the conditions and environment of each minefield or mine action program. Залогом такого решения является принцип "инструментального ящика", при котором эти методы и технологии взаимно дополняют друг друга, и использовать их нужно в разных комбинациях после тщательного разбора условий и обстановки на каждом минном поле или в рамках каждой программы разминирования.
Consideration of the establishment of regional registers for transfer of small arms and light weapons, taking into account the specific political and military conditions prevailing in different regions; рассмотрение возможности создания региональных регистров в отношении передачи стрелкового оружия и легких вооружений с учетом особенностей политической и военной обстановки, существующей в разных регионах;
We urge the United Nations to dispatch to Indonesia, as soon as possible, a team of security experts to assess the security conditions in West Timor. Мы настоятельно призываем Организацию Объединенных Наций как можно скорее направить в Индонезию группу экспертов по вопросам безопасности для оценки обстановки в плане безопасности в Западном Тиморе.
I believe that the best way to create the proper conditions for an unconstrained debate on the future of the United Nations is to engage outstanding public figures of international stature in an informal setting. Считаю, что наилучшим способом создания надлежащей обстановки для свободного обсуждения будущего Организации Объединенных Наций является привлечение к этому делу в неофициальной обстановке выдающихся общественных деятелей международного уровня.
As you know, operation Artemis succeeded in stabilizing security conditions, improving the humanitarian situation and protecting the civilian population of Bunia in the Democratic Republic of the Congo. Как вы знаете, в рамках операции «Артемис» удалось обеспечить стабилизацию обстановки безопасности, улучшить гуманитарную ситуацию и защитить гражданское население Бунии в Демократической Республике Конго.
Usage of high technologies in the field of the environmental protection in our industrial activity leads to appreciable improvement of ecological conditions in St.-Petersburg and Leningradskaya oblast. Использование передовых технологий в области охраны окружающей среды в нашей производственной деятельности приводит к заметному улучшению экологической обстановки в Санкт-Петербурге и Ленинградской области.
While this is clearly an ideal route to the south for most of Central Asia, it is unfortunately not being used at present owing to the unsettled political conditions in Afghanistan. Хотя для большинства республик Центральной Азии это, бесспорно, оптимальный путь на юг, в настоящее время, к сожалению, он не используется ввиду нестабильной политической обстановки в Афганистане.
The IDS warned that it must be expected that conditions in the course of the decade would change in ways that could not be foreseen. В МСР содержится предупреждение о том, что в течение этого десятилетия следует ожидать таких изменений обстановки, которые невозможно предвидеть.
Noting the necessity of creating favourable conditions for ensuring international stability in private capital flows in the medium and long terms, in particular for the development of developing countries, отмечая необходимость создания благоприятной обстановки для обеспечения международной стабильности потоков частного капитала в среднесрочном и долгосрочном плане, в частности на цели развития развивающихся стран,
I indicated that UNOMIG, thus reinforced, would be better placed to ascertain the actual conditions on the ground and to plan and prepare for a further expansion, should the next round of negotiations scheduled to begin on 11 January warrant it. Я указал, что усиленная таким образом МООННГ была бы в состоянии лучше заниматься выяснением фактической обстановки на месте, а также планированием и подготовкой для дальнейшего увеличения ее численности, если результаты следующего раунда переговоров, начало которого запланировано на 11 января, дадут на то основания.
Subject to a review of conditions at the time of a demonstration, the preferred location for individuals seeking to demonstrate in the vicinity of the Permanent Mission of Cuba will be the south-west corner of the intersection of East 39 Street and Lexington Avenue. При условии рассмотрения обстановки в момент проведения демонстрации предпочтительным местом для лиц, желающих провести демонстрацию вблизи Постоянного представительства Кубы, является юго-западный угол перекрестка 39-й улицы и авеню Лексингтон.
Small groups, consisting of no more than fifteen (15) demonstrators, may also be located at the south-west corner of East 38th Street and Lexington Avenue, subject to a review of conditions at the time of a demonstration. Небольшие группы демонстрантов, численный состав которых не превышает 15 человек, могут также находиться на юго-западном углу 38-й улицы и авеню Лексингтон при условии рассмотрения обстановки в момент проведения демонстрации.
Despite the real progress that has been made towards the restoration of normal conditions in Rwanda after the trauma and destruction inflicted by the genocide of 1994, it is evident that much more remains to be done. Несмотря на реальный прогресс, достигнутый в деле нормализации обстановки в Руанде после пережитых лишений и разрушений, вызванных геноцидом 1994 года, очевидно, что гораздо больший объем работы еще предстоит сделать.
The main principles included prevention of discrimination and abuse, provision of equal conditions, creation of a family-like environment, and activation of the role of the community in resolving children's issues, through cooperation and an integrated approach. Ее главными принципами являются предупреждение дискриминации и злоупотреблений, обеспечение равных условий, создание обстановки, близкой к семейной, и усиление роли общества в решении касающихся детей вопросов путем сотрудничества и комплексного подхода.
Real peace would come only when the international community remained closely involved with local stakeholders in finding political solutions and in creating conditions for effective reconstruction and development, the features also of a successful exit strategy, and unfortunately a slow process. Подлинного мира можно добиться лишь при условии дальнейшего тесного сотрудничества международного сообщества с заинтересованными сторонами на местах в целях нахождения политических решений и создания благоприятной обстановки для эффективной реконструкции и развития, которые также являются элементами успешной стратегии вывода сил; к сожалению, это медленный процесс.
(c) A commitment to creating an enabling environment in Africa that provides the necessary conditions for sustained growth and increased investment; с) обязательство по созданию в Африке благоприятной обстановки, которая обеспечивала бы необходимые условия для устойчивого роста и наращивания объема инвестиций;
Increments are recommended for the following extreme conditions that result in shorter equipment life and increased maintenance costs, with the increments applicable to all contingents in a mission area, and subject to subsequent review should circumstances change. Рекомендуется повысить ставки возмещения с учетом следующих экстремальных условий, которые приводят к сокращению срока эксплуатации имущества и к увеличению эксплуатационных расходов, причем вопрос о таком повышении касается всех контингентов в районе миссии и подлежит последующему рассмотрению в случае изменения обстановки.
There is a persistent demand for land based on local conditions and supported by legitimate claims, which has not, however, received attention and contributes to the climate of insecurity. По-прежнему поступают требования о предоставлении земель, отвечающих местным условиям и являющихся предметом законных претензий, которые, однако, не рассматриваются, что также не способствует нормализации обстановки.
These positive developments in the field of disarmament and on the global scene have improved the international climate, creating new opportunities and conditions more conducive to peaceful development and cooperation world wide. Эти позитивные достижения в области разоружения и на глобальном уровне способствовали улучшению международной обстановки, создавая новые возможности и условия, благоприятные для мирного развития и сотрудничества во всеми мире.
There was no question but that developing countries should, in accordance with their respective conditions and needs, adopt appropriate policies aimed at maintaining a favourable macroeconomic environment and social stability, pursuing structural adjustment and liberalization, thus attracting foreign investment. Бесспорен тот факт, что развивающиеся страны должны, сообразуясь со своими условиями и потребностями, проводить в жизнь надлежащую политику, направленную на сохранение благоприятной макроэкономической обстановки и социальной стабильности, стремясь к проведению мероприятий по структурной перестройке и либерализации, которые позволяли бы привлекать иностранные инвестиции.
However, the lack of progress on disarmament and the deterioration in security conditions had prevented the anticipated repatriation of over 550,000 Liberian refugees, of whom 150,000 were expected to return spontaneously. Вместе с тем из-за отсутствия прогресса в деле разоружения и ухудшения обстановки с точки зрения безопасности не состоялась предполагавшаяся репатриация более чем 550000 либерийских беженцев, из которых 150000 человек, как ожидалось, вернутся стихийно.